Перейти к содержанию

[tran.] F1.5: Resurrection (Перевод) [Завершено]


Рекомендуемые сообщения

Fallout 1.5: Resurrection (vers 1.5) - Тема по переводу.


Требуются активные добровольцы для помощи в переводе.


  • По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.
  • Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.
  • В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.
  • По мере возможности я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте.


  • Сам мод можно взять здесь.
  • В начале читаем ЭТО!
  • Папки в архиве поделены на примерно равные части и пронумерованы.
  • Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".
  • !!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:
  • яндекс диск, google drive, rgho.st, dropbox.com, mega.nz, copy.com, mediafire.com (присылаем ссылку)

Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу):

  •  

    • Архив XX = Диалог XX
    • Pacman0423
    • архивы: 2,6,8,9,10,11,12,13,19,25,26,27,28,29,33,34,36,38, 39, 41, 1+, 24...
      тексты: aelisa.msg, afalber.msg. pipboy - диск с 1 по 9 (1000-9000) включительно.
    • Doctor_Vitya - архив 45+, архив 46+, gabriel.msg, quests.msg, архив 32, cuts.
    • sufix
    • архивы: 44+, 47+, 48+, 43+, 18+. 22+. 37+ (предварительный)
    • тексты: pipboy.msg: 11.000-20.000+,  gspas.msg+
    • Dee1 - архив 21+
       
    • Pyran - интерфейс, общие сообщения, локализация картинок.
    • тексты: pipboy.msg - диск 21, (21000). Постфиксы.
    • Mikalaj архивы: 0, 30, 31. тексты: asebastn.msg, atbrooke.msg, avex.msg, avyapar.msg.
    • Alex_Z - архив 49+, архив 51+, sgregory+, mthomas+, lystra+, kery+,
    • Seniy - архив 42+
    • Марцынкевич - архив 35+.
    • JaneValentine - архив 3 +, архив 4 +.
    • Premium - архив 5+, архив 7+
    • Seth2236 - архив 14+, архив 15+, архив 16+. архив 17.
    • Survivor Traveller - архив 20+.
    • Павел Крот - RH_ALEXA.msg+, архив 40+.
    • FanFallout2 - архив 37. (готово 4 файла)


     

  • Перевод завершен, всем спасибо.
     
  • По поводу перевода:
  • Глобального редактирования и корректуры на данный момент не будет, т.к. этот процесс может затянуться на продолжительное время.
  • Будет проведена первичная "Беглая" проверка, на различные ошибки, но по факту, допиливать и шлифовать, будем всем миром. Текста не мало. Это нормальное явление.
  • Ваше содействие будет приветствоваться. Корректура или скрин с ошибкой, никогда не будут лишними.

     

  • Грубый подсчет готовности ~95% (исходя из количества полученных и переведенных файлов. Архивы которые в процессе перевода не учитываются).
  • Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.
  • При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в чешский оригинал. И спросите здесь.



Глоссарий



Полезные инструменты:


Notepad++
Можно и обычный блокнот, но данная утилита обладает бОльшим функционалом (смена кодировок, подсветка/замена/поиск,исправление слов по всему тексту!) , а кто будет использовать язык оригинала, в особенности.
qTranslite
Утилита, использующая онлайн переводчики (google,yandex,promt и др.), которым можно перевести на лету, может внедряться и считывать почти любой печатный текст. И многое другое...
и онлайн (мультитран)




Важно:
Язык оригинала (Чешский) использует кодировку: Центрально-Европейская win1250 (Unicode). Русская локализация Fallout 2 от 1С, использует Кириллицу ANSI win1251.

 

  • Notepad++ - Опции->Настройки->Новый Документ
  • Формат - Windows. Кодировка - Ansi

Установка орфографических словарей (не обязательно):

  • Словарь и орфография. Плагины - DspellCheck - setting - library - Hunspell
  • рядом есть кнопка Download Dictionary - нажимаем и ищем Русский
  • Если DspellCheck нет в плагинах, скачиваем его здесь, (распаковываем)
  • переносим в папку plugins в папке с программой. По умолчанию в C:\Program Files (x86)\Notepad++

 

Как открыть msg:
Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия:

 

  • 1.Распаковываем архив с диалогами в удобное место (Рабочий Стол)
  • 2. Нажмем левой кнопкой мыши на файл и получаем запрос вида:
  • *поиск соответствия в интернете
  • *выбор программы из списка уже установленных
  • 3. Выбираем второе, появится список с ярлыками, где мы можем увидеть значок Блокнота и Notepad++ (желателен именно второй)
  • 3.1. Если notepad++ установлен, но его нет в списке, нажимаем кнопку "обзор", идем по такому пути: C:\program files x86\notepad++\notepad++.exe. Делаем двойной клик по нему или ок.
  • 3.2. Проверяем, что стоит галочка "использовать программу для всех файлов этого типа" и жмем ОК.
  • 4. Теперь можем спокойно открывать данные файлы.

 

Важный момент!
В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека).
Пример:

"Hi, man!" - но мы играем за женского персонажа. В этом случае будет просто, что-то вроде "Привет".
"like to participate??" - в Русском мы получаем: "ты хотела участвовать? / ты хотел участвовать?". Чтобы не дописывать скрипты, ищем выход: "у тебя было намерение поучаствовать?" (чтобы не было дискриминации).
Хорошо, что в данном моде, такое редкость.


Буква Ё не читается игрой, используем букву Е.


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Элли или Элия

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Она очаровательная дикарка :) или Красивая девушка из племени.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Она очаровательная дикарка :) или Красивая девушка из племени.

Я почему спрашиваю-то, раз она дикарка, может ей говор дикарский сделать? Что-то типа: не "я хожу", а "я ходить", и т.п.? 

Ссылка на комментарий

(задумался на мгновение) пока не стоит, лучше по тексту. Если что, внесем коррективы на стадии завершения. К тому же будет странно выглядеть, что все племя нормально говорит, а девушка... 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

А в английской версии это отражено? Зачем из персонажа просто так стереотип делать?

В английской версии она о себе и об остальных в третьем лице говорит, больше вроде ничего такого за ней нет. 

Ссылка на комментарий

В 3-ем лице, это и есть особенность. В ф2 туземцы, кроме Торра, тоже адекватные были.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Без, ровно, как идет по тексту... например:

Элия ждет и ни куда не идет./ Элия рада вас видеть. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Домик мадам Чоу (если контекстом не предусматривается иное).

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Коли зашел разговор: как лучше переводить "Mutant Hunters" - Охотники на Мутантов или Ловцы Мутантов? Сначала переводила как охотников, но вдруг выяснилось, что в чешском они ловцы. Да и вариант "Ловцы Мутантов" звучит не так коряво, на мой взгляд.

Ссылка на комментарий
4. Теперь можем спокойно открывать данные файлы. 

p.s. ищу способ проще

А MSG Editor от технократа не пробовал, который идет в комплекте F-Geck ?

там плюс в том что он не отображает служебных символов как в нотепаде.

Ссылка на комментарий

Коли зашел разговор: как лучше переводить "Mutant Hunters" - Охотники на Мутантов или Ловцы Мутантов? Сначала переводила как охотников, но вдруг выяснилось, что в чешском они ловцы. Да и вариант "Ловцы Мутантов" звучит не так коряво, на мой взгляд.

Охотники на мутантов, созвучны с охотники за головами. Но если ловцы более логично и обосновано, то никто не против.

-udp-

А вообще, это Ловчие или трапперы (что одно и тоже).

 

А MSG Editor от технократа не пробовал, который идет в комплекте F-Geck ?

там плюс в том что он не отображает служебных символов как в нотепаде.

Спасибо, попробуем. Я как то забыл про него.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Подскажи какой хороший переводчик? а то я уже забадался пользоваться яндексо-гуглом.

программа qtranslate

c ненавистными гугл, яндекс, бинг, промт, юдао, байду 

и например дсл - после него ты полюбишь яндогугл)))

других не знаю... если только какой нибудь мета-транслейт.юа

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Подскажи какой хороший переводчик? а то я уже забадался пользоваться яндексо-гуглом.

Мультитран довольно хорош. По запросу выдает кучу значений для одного слова, и, что немаловажно, знает фразеологизмы, сленг и всякое такое. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&CL=1&a=0   Пользуюсь давно, выручал кучу раз. Проблема его в том, что целиком предложеия он не переводит, как гугл или яндекс, только отдельные слова/выражения/словосочетания.

Ссылка на комментарий

Мультитран довольно хорош. По запросу выдает кучу значений для одного слова, и, что немаловажно, знает фразеологизмы, сленг и всякое такое. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&CL=1&a=0 Пользуюсь давно, выручал кучу раз. Проблема его в том, что целиком предложеия он не переводит, как гугл или яндекс, только отдельные слова/выражения/словосочетания.
Вот это подарок под пальму. Спасибо)

 


Господа. Возможно баяном будет, но я заметил, что в некоторых строках присутствуют пометки к полу персонажа.
Например есть две одинаковые строки "Friend has helped the tribe much", а за закрывающимися скобками стоят пометки "# MUЋ" и "# ЋENA", мужчина и женщина соответственно. В некоторых строках с такими пометками есть откровенные "him" и "her" соответственно пометкам, а в некоторых только пометки. Назрел вопрос, стоит ли переводить текст опираясь на эти самые пометки?
Например одну строку с пометкой "# MUЋ" как "Друг", а вторую с пометкой "# ЋENA" как "Подруга" или переводить как указано в шапке, не учитывая гендерную принадлежность?

Ссылка на комментарий

Господа. Возможно баяном будет, но я заметил, что в некоторых строках присутствуют пометки к полу персонажа.

Например есть две одинаковые строки "Friend has helped the tribe much", а за закрывающимися скобками стоят пометки "# MUЋ" и "# ЋENA", мужчина и женщина соответственно. В некоторых строках с такими пометками есть откровенные "him" и "her" соответственно пометкам, а в некоторых только пометки. Назрел вопрос, стоит ли переводить текст опираясь на эти самые пометки?

Например одну строку с пометкой "# MUЋ" как "Друг", а вторую с пометкой "# ЋENA" как "Подруга" или переводить как указано в шапке, не учитывая гендерную принадлежность?

Да, обязательно опираемся. 

 

Видимо я плохо передал смысл. Эта пометка опирается на опыт других модов, в том числе оригинал (Fallout 2). Тут есть обращение по полу и предусмотрено две строки... "ты принес" и "ты принесла".

Если же подобного деления нет, тогда "выкручиваемся" неопределенным... стараясь не допустить дискриминации полов. (или занимаемся мелким скриптингом, дописывая код. Как по мне, это много дольше)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Охотники на мутантов, созвучны с охотники за головами. Но если ловцы более логично и обосновано, то никто не против.

-udp-

А вообще, это Ловчие или трапперы (что одно и тоже).

Про охотников за головами вы хорошо подметили, но и "ловчие", как мне кажется, читается неплохо. В общем, не могу выбрать, оставляю выбор на усмотрение куратора :)

Ссылка на комментарий

тогда проголосуем?)

Между Ловчими и Охотниками есть разница.

Первые ставят ловушки и больше сидят в засаде, вторые же, сами выслеживают добычу.

Охотники ЗА мутантами. Сейчас посмотрим по контексту.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

тогда проголосуем?)

Между Ловчими и Охотниками есть разница.

Первые ставят ловушки и больше сидят в засаде, вторые же, сами выслеживают добычу.

Охотники ЗА мутантами. Сейчас посмотрим по контексту.

Тогда они скорее охотники. Их основная задача как фракции в Альбукерке - защищать город от нашествия патрулей Возрождения. Ловушек они не используют, непосредственно атакуя врагов. В то же время, если верить жителям пригорода, они агрессивны ко всем, кто проявляет малейшие признаки мутации и могут убить кого-то просто для веселья. Не очень близко к трапперам, на мой взгляд.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...