Pyran Опубликовано 22 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 22 августа, 2016 Fallout 1.5: Resurrection (vers 1.5) - Тема по переводу.Требуются активные добровольцы для помощи в переводе.По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.По мере возможности я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте.Сам мод можно взять здесь.В начале читаем ЭТО!Папки в архиве поделены на примерно равные части и пронумерованы.Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".!!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:яндекс диск, google drive, rgho.st, dropbox.com, mega.nz, copy.com, mediafire.com (присылаем ссылку)Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу): Архив XX = Диалог XXPacman0423 архивы: 2,6,8,9,10,11,12,13,19,25,26,27,28,29,33,34,36,38, 39, 41, 1+, 24...тексты: aelisa.msg, afalber.msg. pipboy - диск с 1 по 9 (1000-9000) включительно.Doctor_Vitya - архив 45+, архив 46+, gabriel.msg, quests.msg, архив 32, cuts.sufix архивы: 44+, 47+, 48+, 43+, 18+. 22+. 37+ (предварительный)тексты: pipboy.msg: 11.000-20.000+, gspas.msg+Dee1 - архив 21+ Pyran - интерфейс, общие сообщения, локализация картинок.тексты: pipboy.msg - диск 21, (21000). Постфиксы.Mikalaj архивы: 0, 30, 31. тексты: asebastn.msg, atbrooke.msg, avex.msg, avyapar.msg.Alex_Z - архив 49+, архив 51+, sgregory+, mthomas+, lystra+, kery+,Seniy - архив 42+Марцынкевич - архив 35+.JaneValentine - архив 3 +, архив 4 +.Premium - архив 5+, архив 7+Seth2236 - архив 14+, архив 15+, архив 16+. архив 17.Survivor Traveller - архив 20+.Павел Крот - RH_ALEXA.msg+, архив 40+.FanFallout2 - архив 37. (готово 4 файла) Перевод завершен, всем спасибо. По поводу перевода:Глобального редактирования и корректуры на данный момент не будет, т.к. этот процесс может затянуться на продолжительное время.Будет проведена первичная "Беглая" проверка, на различные ошибки, но по факту, допиливать и шлифовать, будем всем миром. Текста не мало. Это нормальное явление.Ваше содействие будет приветствоваться. Корректура или скрин с ошибкой, никогда не будут лишними. Грубый подсчет готовности ~95% (исходя из количества полученных и переведенных файлов. Архивы которые в процессе перевода не учитываются).Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в чешский оригинал. И спросите здесь.ГлоссарийПолезные инструменты:Notepad++Можно и обычный блокнот, но данная утилита обладает бОльшим функционалом (смена кодировок, подсветка/замена/поиск,исправление слов по всему тексту!) , а кто будет использовать язык оригинала, в особенности.qTransliteУтилита, использующая онлайн переводчики (google,yandex,promt и др.), которым можно перевести на лету, может внедряться и считывать почти любой печатный текст. И многое другое...и онлайн (мультитран)Важно: Язык оригинала (Чешский) использует кодировку: Центрально-Европейская win1250 (Unicode). Русская локализация Fallout 2 от 1С, использует Кириллицу ANSI win1251. Notepad++ - Опции->Настройки->Новый ДокументФормат - Windows. Кодировка - AnsiУстановка орфографических словарей (не обязательно):Словарь и орфография. Плагины - DspellCheck - setting - library - Hunspellрядом есть кнопка Download Dictionary - нажимаем и ищем РусскийЕсли DspellCheck нет в плагинах, скачиваем его здесь, (распаковываем)переносим в папку plugins в папке с программой. По умолчанию в C:\Program Files (x86)\Notepad++ Как открыть msg:Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия: 1.Распаковываем архив с диалогами в удобное место (Рабочий Стол)2. Нажмем левой кнопкой мыши на файл и получаем запрос вида:*поиск соответствия в интернете*выбор программы из списка уже установленных3. Выбираем второе, появится список с ярлыками, где мы можем увидеть значок Блокнота и Notepad++ (желателен именно второй)3.1. Если notepad++ установлен, но его нет в списке, нажимаем кнопку "обзор", идем по такому пути: C:\program files x86\notepad++\notepad++.exe. Делаем двойной клик по нему или ок.3.2. Проверяем, что стоит галочка "использовать программу для всех файлов этого типа" и жмем ОК.4. Теперь можем спокойно открывать данные файлы. Важный момент!В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека).Пример:"Hi, man!" - но мы играем за женского персонажа. В этом случае будет просто, что-то вроде "Привет"."like to participate??" - в Русском мы получаем: "ты хотела участвовать? / ты хотел участвовать?". Чтобы не дописывать скрипты, ищем выход: "у тебя было намерение поучаствовать?" (чтобы не было дискриминации).Хорошо, что в данном моде, такое редкость.Буква Ё не читается игрой, используем букву Е. 9 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 23 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 (изменено) Fallout 1.5: Resurrection - Глоссарий Изменено 8 января, 2017 пользователем Pyran 2 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 Элли или Элия Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 23 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 Элли или ЭлияОна жесткая дикарка из племени, я правильно понимаю? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 Она очаровательная дикарка или Красивая девушка из племени. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 23 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 Она очаровательная дикарка или Красивая девушка из племени.Я почему спрашиваю-то, раз она дикарка, может ей говор дикарский сделать? Что-то типа: не "я хожу", а "я ходить", и т.п.? Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 23 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 А в английской версии это отражено? Зачем из персонажа просто так стереотип делать? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 (задумался на мгновение) пока не стоит, лучше по тексту. Если что, внесем коррективы на стадии завершения. К тому же будет странно выглядеть, что все племя нормально говорит, а девушка... Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 23 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 А в английской версии это отражено? Зачем из персонажа просто так стереотип делать?В английской версии она о себе и об остальных в третьем лице говорит, больше вроде ничего такого за ней нет. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 В 3-ем лице, это и есть особенность. В ф2 туземцы, кроме Торра, тоже адекватные были. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 23 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 В 3-ем лице, это и есть особенность. В ф2 туземцы, кроме Торра, тоже адекватные были.Так что, все-таки, с говором пусть пока будет или без? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 Без, ровно, как идет по тексту... например:Элия ждет и ни куда не идет./ Элия рада вас видеть. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 23 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 Еще такой вопрос. Есть устоявшийся перевод "Madame Chow's place"? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 августа, 2016 Домик мадам Чоу (если контекстом не предусматривается иное). Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
JaneValentine Опубликовано 24 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2016 Коли зашел разговор: как лучше переводить "Mutant Hunters" - Охотники на Мутантов или Ловцы Мутантов? Сначала переводила как охотников, но вдруг выяснилось, что в чешском они ловцы. Да и вариант "Ловцы Мутантов" звучит не так коряво, на мой взгляд. Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 24 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2016 4. Теперь можем спокойно открывать данные файлы. p.s. ищу способ прощеА MSG Editor от технократа не пробовал, который идет в комплекте F-Geck ?там плюс в том что он не отображает служебных символов как в нотепаде. 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 24 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 24 августа, 2016 Коли зашел разговор: как лучше переводить "Mutant Hunters" - Охотники на Мутантов или Ловцы Мутантов? Сначала переводила как охотников, но вдруг выяснилось, что в чешском они ловцы. Да и вариант "Ловцы Мутантов" звучит не так коряво, на мой взгляд.Охотники на мутантов, созвучны с охотники за головами. Но если ловцы более логично и обосновано, то никто не против.-udp-А вообще, это Ловчие или трапперы (что одно и тоже). А MSG Editor от технократа не пробовал, который идет в комплекте F-Geck ?там плюс в том что он не отображает служебных символов как в нотепаде.Спасибо, попробуем. Я как то забыл про него. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 25 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2016 Подскажи какой хороший переводчик? а то я уже забадался пользоваться яндексо-гуглом. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 25 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 25 августа, 2016 Подскажи какой хороший переводчик? а то я уже забадался пользоваться яндексо-гуглом.программа qtranslatec ненавистными гугл, яндекс, бинг, промт, юдао, байду и например дсл - после него ты полюбишь яндогугл)))других не знаю... если только какой нибудь мета-транслейт.юа Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 25 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2016 Подскажи какой хороший переводчик? а то я уже забадался пользоваться яндексо-гуглом.Мультитран довольно хорош. По запросу выдает кучу значений для одного слова, и, что немаловажно, знает фразеологизмы, сленг и всякое такое. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&CL=1&a=0 Пользуюсь давно, выручал кучу раз. Проблема его в том, что целиком предложеия он не переводит, как гугл или яндекс, только отдельные слова/выражения/словосочетания. 2 Ссылка на комментарий
Premium Опубликовано 25 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2016 Мультитран довольно хорош. По запросу выдает кучу значений для одного слова, и, что немаловажно, знает фразеологизмы, сленг и всякое такое. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&CL=1&a=0 Пользуюсь давно, выручал кучу раз. Проблема его в том, что целиком предложеия он не переводит, как гугл или яндекс, только отдельные слова/выражения/словосочетания.Вот это подарок под пальму. Спасибо) Господа. Возможно баяном будет, но я заметил, что в некоторых строках присутствуют пометки к полу персонажа.Например есть две одинаковые строки "Friend has helped the tribe much", а за закрывающимися скобками стоят пометки "# MUЋ" и "# ЋENA", мужчина и женщина соответственно. В некоторых строках с такими пометками есть откровенные "him" и "her" соответственно пометкам, а в некоторых только пометки. Назрел вопрос, стоит ли переводить текст опираясь на эти самые пометки?Например одну строку с пометкой "# MUЋ" как "Друг", а вторую с пометкой "# ЋENA" как "Подруга" или переводить как указано в шапке, не учитывая гендерную принадлежность? 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 25 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 25 августа, 2016 Господа. Возможно баяном будет, но я заметил, что в некоторых строках присутствуют пометки к полу персонажа.Например есть две одинаковые строки "Friend has helped the tribe much", а за закрывающимися скобками стоят пометки "# MUЋ" и "# ЋENA", мужчина и женщина соответственно. В некоторых строках с такими пометками есть откровенные "him" и "her" соответственно пометкам, а в некоторых только пометки. Назрел вопрос, стоит ли переводить текст опираясь на эти самые пометки?Например одну строку с пометкой "# MUЋ" как "Друг", а вторую с пометкой "# ЋENA" как "Подруга" или переводить как указано в шапке, не учитывая гендерную принадлежность?Да, обязательно опираемся. Видимо я плохо передал смысл. Эта пометка опирается на опыт других модов, в том числе оригинал (Fallout 2). Тут есть обращение по полу и предусмотрено две строки... "ты принес" и "ты принесла".Если же подобного деления нет, тогда "выкручиваемся" неопределенным... стараясь не допустить дискриминации полов. (или занимаемся мелким скриптингом, дописывая код. Как по мне, это много дольше) 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
JaneValentine Опубликовано 26 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2016 Охотники на мутантов, созвучны с охотники за головами. Но если ловцы более логично и обосновано, то никто не против.-udp-А вообще, это Ловчие или трапперы (что одно и тоже).Про охотников за головами вы хорошо подметили, но и "ловчие", как мне кажется, читается неплохо. В общем, не могу выбрать, оставляю выбор на усмотрение куратора 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 26 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 26 августа, 2016 тогда проголосуем?)Между Ловчими и Охотниками есть разница.Первые ставят ловушки и больше сидят в засаде, вторые же, сами выслеживают добычу. Охотники ЗА мутантами. Сейчас посмотрим по контексту. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
JaneValentine Опубликовано 26 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2016 тогда проголосуем?)Между Ловчими и Охотниками есть разница.Первые ставят ловушки и больше сидят в засаде, вторые же, сами выслеживают добычу.Охотники ЗА мутантами. Сейчас посмотрим по контексту.Тогда они скорее охотники. Их основная задача как фракции в Альбукерке - защищать город от нашествия патрулей Возрождения. Ловушек они не используют, непосредственно атакуя врагов. В то же время, если верить жителям пригорода, они агрессивны ко всем, кто проявляет малейшие признаки мутации и могут убить кого-то просто для веселья. Не очень близко к трапперам, на мой взгляд. 1 Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти