Legend Опубликовано 24 декабря, 2016 Опубликовано 24 декабря, 2016 К примеру Хайгарден ни о чем не говорит, а Вышесад - сразу все понятноНy, мне лично понятен только промтоподход в данном конкретном примере. Или я что-то не так поняла. Голосование без высказывания по теме тоже смотрится странным выбором для решения подобных вопросов. Всё же команда переводчиков, их стиль, подход, анализ каждого отдельного случая и готовность взять ответственность за свой выбор - вот решающий фактор, а не желание сторонних людей, пусть и "целевой аудитории" перевода. ИМХО.
Pyran Опубликовано 24 декабря, 2016 Автор Опубликовано 24 декабря, 2016 (изменено) Может, перевести как "прилипала"?Не знаю, глава банды все таки... Ну или иной пример: Cat Jules, мы почему то переводим, как Кот Джулс... а не оставляем Кэт Джулс Голосование без высказывания по теме тоже смотрится странным выбором для решения подобных вопросов. Всё же команда переводчиков, их стиль, подход, анализ и готовность взять ответственность - вот решающий фактор, а не желание сторонних людей, пусть и "целевой аудитории" перевода. ИМХО.Тут спора нет - голосование, так как в команде разошлись во мнениях, не придя к единому. Пусть повисит денек. Хотя еффект и результат вполне предсказуемы, лично для меня. Изменено 24 декабря, 2016 пользователем Pyran Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Legend Опубликовано 24 декабря, 2016 Опубликовано 24 декабря, 2016 Кстати, а как оно на польском? Оригинал это же прекрасный источник для лучшего понимания вопроса, которым не стоит пренебрегать. В данном слyчае насколько "говорящее" это имя.
Pyran Опубликовано 24 декабря, 2016 Автор Опубликовано 24 декабря, 2016 Кстати, а как оно на польском? Оригинал это же прекрасный источник для лучшего понимания вопроса, которым не стоит пренебрегать. В данном слyчае насколько "говорящее" это имя.Чешском. Не пренебрегаем, Векс... в этом случае, все колючки идут лесом... и все же... Банда психовата, по кличке "Колючка" с именным ножом, выглядит лучше чем просто "Векс". 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Ratibor1985 Опубликовано 24 декабря, 2016 Опубликовано 24 декабря, 2016 Нy, мне лично понятен только промтоподход в данном конкретном примере. Или я что-то не так поняла.Теперь я не совсем понял, ну да ладно, речь не о ПЛиО. Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).
Foxx Опубликовано 24 декабря, 2016 Опубликовано 24 декабря, 2016 У меня лично имя Векс ассациируется с именем Вескер из Невады))
Legend Опубликовано 24 декабря, 2016 Опубликовано 24 декабря, 2016 Чешском. Не пренебрегаем, Векс... в этом случае, все колючки идут лесом... и все же... Банда психовата, по кличке "Колючка" с именным ножом, выглядит лучше чем просто "Векс".My bad. Чешском, естественно. Почемy-то постоянно хочется приписать этот мод полякам... "Выглядит лyчше" это, конечно, важный критерий перевода, но весьма относительный. Я лично так и не поняла откуда взялась колючка эта. Поверхностный прогон по переводчикам выдал значения скорее ближе к вышеописанномy прилипале. 1
Pyran Опубликовано 24 декабря, 2016 Автор Опубликовано 24 декабря, 2016 My bad. Чешском, естественно. Почемy-то постоянно хочется приписать этот мод полякам..."Выглядит лyчше" это, конечно, важный критерий перевода, но весьма относительный. Я лично так и не поняла откуда взялась колючка эта. Поверхностный прогон по переводчикам выдал значения скорее ближе к вышеописанномy прилипале.По первости и мне хотел приписать мод не тем))Я прогонял по разным промтам, бингам и прочим и были варианты вроде "досаждать, дразнить, колкий и еще с пятак", от сюда и выплыло. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Mr.Sталин Опубликовано 25 декабря, 2016 Опубликовано 25 декабря, 2016 К примеру Хайгарден ни о чем не говорит, а Вышесад - сразу все понятно).А так вот оно в чем дело) типа косогор да?) 3
Pyran Опубликовано 25 декабря, 2016 Автор Опубликовано 25 декабря, 2016 А так вот оно в чем дело) типа косогор да?)К этому можно относится по разному, но оно есть) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Survivor Traveller Опубликовано 25 декабря, 2016 Опубликовано 25 декабря, 2016 (изменено) Выскажу свое мнение: необходимо по возможности унифицировать перевод(и придерживаться четких и простых правил) и минимизировать количество англицизмов.Например, я за локализацию всех названий и имен, но т.к. адекватный перевод зачастую сложно найти без толковых лингвистов, то в этом случае лучше оставить оригинальное имя/название на английском языке. Очень режут глаза выражения типа "миниган", "Шейдисенс", "рифл" и т.п.Например названия Vex или Highgarden ближе всего к оригиналу, которые можно оставить, а в случае полного непонимания не сложно обратиться к Lingvo/Promt пару-тройку раз за игру.Чтобы поменьше флудить, я взял на перевод папку dialog 19 (он же следующий "свободный для перевода" архив 19, если я правильно понял систему обозначений) [upd]Взял на перевод архив 20 по актуальной информации от Pyran Изменено 25 декабря, 2016 пользователем Survivor Traveller 1
Ratibor1985 Опубликовано 25 декабря, 2016 Опубликовано 25 декабря, 2016 А так вот оно в чем дело) типа косогор да?)Косогор и ГЭКК - это аббревиатуры, ГЭКК явно лучше. А Хайгарден - это полное название, можно и перевести, если будет норм звучать. Это как лучше бы перевели Шэйди Сендс (Темные Пески к примеру), чем оставили как есть. Повторюсь - везде свой случай, не правило. Тот же Винтерфелл сложно адекватно перевести на русский, поэтому лучше оставить. Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).
Pyran Опубликовано 25 декабря, 2016 Автор Опубликовано 25 декабря, 2016 20 архив, 19 у же взят. Косогор и ГЭКК - это аббревиатуры, ГЭКК явно лучше. А Хайгарден - это полное название, можно и перевести, если будет норм звучать. Это как лучше бы перевели Шэйди Сендс (Темные Пески к примеру), чем оставили как есть. Повторюсь - везде свой случай, не правило. Тот же Винтерфелл сложно адекватно перевести на русский, поэтому лучше оставить.Теневые Пески, на сколько я помню. Highgarden - Вышесад, мне слух режет, что-то вроде Сад Высших или что-то по контексту. Тот же ГЭКК можно так исковеркать, что КоСоГоР бальзамом ляжет.На самом деле, тут можно долго спорить. Мы же не переводим Эндрю, как Андрюша, Стефан, как Степан, но Кэт Джуллс, рифл (райфл), переводим как Кот Джуллс и ружье.В моем понимании, перевод это не только перевод букв и слов, а как можно точнее передать смысл, с некоторой адаптацией (если такое потребуется). "Миниган", к примеру - уже стал нарицательным и узнаваемым. Обсуждалось не раз, когда в том же английском языке в предложении повторяется местоимение "Мы" 3-5 раз, но в Русском, такое выглядит настолько неестественным и вычурным... для примера попробуйте сами проговорить эти фразы. Иногда "Адаптировать" необходимо, для примера старенькая стратежка C&C: Tiberian Sun - там есть фракция GDI - Global Defence Iniciative, вот и делема, как перевести?Для меня самым логичным является вариант СГБ - Совет Глобальной Безопасности или вариации на тему ГСБ, ВГБ, ГИЗ, ГЗИ, ВОИ (Всемирная Оборонительная Инициатива, реально существующая), а простой транслит ГДИ и слух режет и смысл теряется. "Миниган", к примеру - уже стал нарицательным и узнаваемым. Обсуждалось не раз, когда в том же английском языке в предложении повторяется местоимение "Мы" 3-5 раз, но в Русском, такое выглядит настолько неестественным и вычурным... для примера попробуйте сами проговорить эти фразы. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Mr.Sталин Опубликовано 25 декабря, 2016 Опубликовано 25 декабря, 2016 А как вам слово Шип вместо колючки, мне кажется лучше подходит под кличку главаря, чем колючка. 1
Pyran Опубликовано 25 декабря, 2016 Автор Опубликовано 25 декабря, 2016 А как вам слово Шип вместо колючки, мне кажется лучше подходит под кличку главаря, чем колючка.Я думал об этом, как вариант... Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Legend Опубликовано 25 декабря, 2016 Опубликовано 25 декабря, 2016 Это как лучше бы перевели Шэйди Сендс (Темные Пески к примеру), чем оставили как есть. Теневые Пески, на сколько я помню.Тенистые. Мы же не переводим Эндрю, как Андрюша, Стефан, как Степан, но Кэт Джуллс, рифл (райфл), переводим как Кот Джуллс и ружье.Кот потомy что это отсылка к персонажy из сериала, и потомy что это, собственно, резyльтат экспериментов по скрещиванию днк с клыками и острыми ушами. Что до Векса, поинт в том, что чешский оригинал видимо не ставил первоочередным никаких значений английского варианта этого слова, даже если такое где-то там было заложено. Это просто Векс. Как Вик, Ян и Андрюша со Стёпой, а не Колючка, Шип и прочие Раздражалы. Про винтовкy и адаптацию не очень поняла в контексте обсуждения имён собственных. По последнемy - подобная работа корректора и отличает перевод от подстрочника. Главное чтобы при стилистическом идиализме и стремлении избавляться от англицизмов не полезли всякие Демонические Бояре (Daemon Prince), насосные дробовики (pump-action shotgun), молниемёты (bolter) и танко**ы (Tankbustaz) ...простите, но после подобного, вылезшего в переводах Вархаммера, y меня лично стойкое отвращение к "обрyсению любой ценой". 5
Pyran Опубликовано 25 декабря, 2016 Автор Опубликовано 25 декабря, 2016 Тенистые. Знакомо, но по другим играм) ладно если это все еще дробовик, хоть и насосный, хуже, когда это насос или труба! Нет, ну что вы, тут я солидарен и такого нам точно не надо. Из кабанов, демонов не делаем.Можем оставить Векса, это ведь предварительное голосование, до корректуры еще огого. Там еще посмотрим. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Ratibor1985 Опубликовано 25 декабря, 2016 Опубликовано 25 декабря, 2016 Легенда да-да, часто правильный вариант перевода скрывается за знанием всей подноготной того или иного названия/имени. Как например с этим Бобровым утесом, который на самом деле Утес рода Кастерли.А по поводу Демонических бояр - так тут двойной косяк, ибо принц - это ни разу не боярин, принц (отпрыск королевской крови) соответствует герцогу (аристократу с королевской кровью) или славянскому князю.Значит, если для чехов Векс - это просто Векс, то пусть им и останется) Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).
Негодяй Опубликовано 31 декабря, 2016 Опубликовано 31 декабря, 2016 Всем привет! Хочу поучаствовать в переводе! Остались ли еще незанятые архивы?
Pyran Опубликовано 31 декабря, 2016 Автор Опубликовано 31 декабря, 2016 Всем привет! Хочу поучаствовать в переводе! Остались ли еще незанятые архивы?Привет, милости просим, архивов предостаточно, начиная с 22 и выше.Зачислен. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Негодяй Опубликовано 31 декабря, 2016 Опубликовано 31 декабря, 2016 Привет, милости просим, архивов предостаточно, начиная с 22 и выше.Зачислен.Скачал и распаковал архив Resurrection_US_Lang_1.5, там куча папок. Я правильно понимаю, что мне переводить файлы из папки "dialog 22"?
Pyran Опубликовано 31 декабря, 2016 Автор Опубликовано 31 декабря, 2016 Да, все верно. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Негодяй Опубликовано 31 декабря, 2016 Опубликовано 31 декабря, 2016 Отлично, буду переводить! Всех с наступающим! 4
Alex Shooter Опубликовано 7 января, 2017 Опубликовано 7 января, 2017 С Новым Годом! Взял архив 40. Жена шерифа: Lucy Carpenter - Люси Карпентер. Добавите в глоссарий плз. Вопрос: очень много следующих фраз (Вы/ты видите что то/ кого то), так как лучше ТЫ или ВЫ? Ты видишь.... или Вы видите... ? 1
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти