Перейти к содержанию

[tran.] F1.5: Resurrection (Перевод) [Завершено]


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

К примеру Хайгарден ни о чем не говорит, а Вышесад - сразу все понятно

Нy, мне лично понятен только промтоподход в данном конкретном примере. Или я что-то не так поняла.

 

Голосование без высказывания по теме тоже смотрится странным выбором для решения подобных вопросов. Всё же команда переводчиков, их стиль, подход, анализ каждого отдельного случая и готовность взять ответственность за свой выбор - вот решающий фактор, а не желание сторонних людей, пусть и "целевой аудитории" перевода. ИМХО.

Опубликовано (изменено)

Может, перевести как "прилипала"?

Не знаю,  глава банды все таки...

 

Ну или иной пример: Cat Jules, мы почему то переводим, как Кот Джулс... а не оставляем Кэт Джулс

 

Голосование без высказывания по теме тоже смотрится странным выбором для решения подобных вопросов. Всё же команда переводчиков, их стиль, подход, анализ и готовность взять ответственность - вот решающий фактор, а не желание сторонних людей, пусть и "целевой аудитории" перевода. ИМХО.

Тут спора нет - голосование, так как в команде разошлись во мнениях, не придя к единому. Пусть повисит денек. Хотя еффект и результат вполне предсказуемы, лично для меня.

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано
Кстати, а как оно на польском? Оригинал это же прекрасный источник для лучшего понимания вопроса, которым не стоит пренебрегать. В данном слyчае насколько "говорящее" это имя.
Опубликовано

Кстати, а как оно на польском? Оригинал это же прекрасный источник для лучшего понимания вопроса, которым не стоит пренебрегать. В данном слyчае насколько "говорящее" это имя.

Чешском. Не пренебрегаем, Векс... в этом случае, все колючки идут лесом... и все же... Банда психовата, по кличке "Колючка" с именным ножом, выглядит лучше  чем просто "Векс".

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Нy, мне лично понятен только промтоподход в данном конкретном примере. Или я что-то не так поняла.

Теперь я не совсем понял, ну да ладно, речь не о ПЛиО.

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Опубликовано

Чешском. Не пренебрегаем, Векс... в этом случае, все колючки идут лесом... и все же... Банда психовата, по кличке "Колючка" с именным ножом, выглядит лучше  чем просто "Векс".

My bad. Чешском, естественно. Почемy-то постоянно хочется приписать этот мод полякам...

"Выглядит лyчше" это, конечно, важный критерий перевода, но весьма относительный. Я лично так и не поняла откуда взялась колючка эта. Поверхностный прогон по переводчикам выдал значения скорее ближе к вышеописанномy прилипале.

Опубликовано

My bad. Чешском, естественно. Почемy-то постоянно хочется приписать этот мод полякам...

"Выглядит лyчше" это, конечно, важный критерий перевода, но весьма относительный. Я лично так и не поняла откуда взялась колючка эта. Поверхностный прогон по переводчикам выдал значения скорее ближе к вышеописанномy прилипале.

По первости и мне хотел приписать мод не тем))

Я прогонял по разным промтам, бингам и прочим и были варианты вроде "досаждать, дразнить, колкий и еще с пятак", от сюда и выплыло.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

А так вот оно в чем дело) типа косогор да?)

К этому можно относится по разному, но оно есть)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано (изменено)

Выскажу свое мнение: необходимо по возможности унифицировать перевод(и придерживаться четких и простых правил) и минимизировать количество англицизмов.

Например, я за локализацию всех названий и имен, но т.к. адекватный перевод зачастую сложно найти без толковых лингвистов, то в этом случае лучше оставить оригинальное имя/название на английском языке. Очень режут глаза выражения типа "миниган", "Шейдисенс", "рифл" и т.п.

Например названия Vex или Highgarden ближе всего к оригиналу, которые можно оставить, а в случае полного непонимания не сложно обратиться к Lingvo/Promt пару-тройку раз за игру.

Чтобы поменьше флудить, я взял на перевод папку dialog 19 (он же следующий "свободный для перевода" архив 19, если я правильно понял систему обозначений)

 

[upd]

Взял на перевод архив 20 по актуальной информации от Pyran

Изменено пользователем Survivor Traveller
Опубликовано

А так вот оно в чем дело) типа косогор да?)

Косогор и ГЭКК - это аббревиатуры, ГЭКК явно лучше. А Хайгарден - это полное название, можно и перевести, если будет норм звучать. Это как лучше бы перевели Шэйди Сендс (Темные Пески к примеру), чем оставили как есть. Повторюсь - везде свой случай, не правило. Тот же Винтерфелл сложно адекватно перевести на русский, поэтому лучше оставить.

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Опубликовано

 

20 архив, 19 у же взят.

 

Косогор и ГЭКК - это аббревиатуры, ГЭКК явно лучше. А Хайгарден - это полное название, можно и перевести, если будет норм звучать. Это как лучше бы перевели Шэйди Сендс (Темные Пески к примеру), чем оставили как есть. Повторюсь - везде свой случай, не правило. Тот же Винтерфелл сложно адекватно перевести на русский, поэтому лучше оставить.

Теневые Пески, на сколько я помню. Highgarden - Вышесад, мне слух режет, что-то вроде Сад Высших или что-то по контексту.

 

Тот же ГЭКК можно так исковеркать, что КоСоГоР бальзамом ляжет.

На самом деле, тут можно долго спорить. Мы же не переводим Эндрю, как Андрюша, Стефан, как Степан, но Кэт Джуллс, рифл (райфл), переводим как Кот Джуллс и ружье.

В моем понимании, перевод это не только перевод букв и слов, а как можно точнее передать смысл, с некоторой адаптацией (если такое потребуется).

 

 

"Миниган", к примеру - уже стал нарицательным и узнаваемым.

 

Обсуждалось не раз, когда в том же английском языке в предложении повторяется местоимение "Мы" 3-5 раз, но в Русском, такое выглядит настолько неестественным и вычурным... для примера попробуйте сами  проговорить эти фразы.

 

Иногда "Адаптировать" необходимо, для примера старенькая стратежка C&C: Tiberian Sun - там есть фракция GDI - Global Defence Iniciative, вот и делема, как перевести?

Для меня самым логичным является вариант СГБ - Совет Глобальной Безопасности или вариации на тему ГСБ, ВГБ, ГИЗ, ГЗИ, ВОИ (Всемирная Оборонительная Инициатива, реально существующая), а простой транслит ГДИ и слух режет и смысл теряется.

 

"Миниган", к примеру - уже стал нарицательным и узнаваемым.

 

Обсуждалось не раз, когда в том же английском языке в предложении повторяется местоимение "Мы" 3-5 раз, но в Русском, такое выглядит настолько неестественным и вычурным... для примера попробуйте сами  проговорить эти фразы.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

А как вам слово Шип вместо колючки, мне кажется лучше подходит под кличку главаря, чем колючка.

Я думал об этом, как вариант... 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Это как лучше бы перевели Шэйди Сендс (Темные Пески к примеру), чем оставили как есть.

Теневые Пески, на сколько я помню.

Тенистые.

 

Мы же не переводим Эндрю, как Андрюша, Стефан, как Степан, но Кэт Джуллс, рифл (райфл), переводим как Кот Джуллс и ружье.

Кот потомy что это отсылка к персонажy из сериала, и потомy что это, собственно, резyльтат экспериментов по скрещиванию днк с клыками и острыми ушами.

 

Что до Векса, поинт в том, что чешский оригинал видимо не ставил первоочередным никаких значений английского варианта этого слова, даже если такое где-то там было заложено. Это просто Векс. Как Вик, Ян и Андрюша со Стёпой, а не Колючка, Шип и прочие Раздражалы.

 

Про винтовкy и адаптацию не очень поняла в контексте обсуждения имён собственных. По последнемy - подобная работа корректора и отличает перевод от подстрочника. Главное чтобы при стилистическом идиализме и стремлении избавляться от англицизмов не полезли всякие Демонические Бояре (Daemon Prince), насосные дробовики (pump-action shotgun), молниемёты (bolter) и танко**ы (Tankbustaz) ...простите, но после подобного, вылезшего в переводах Вархаммера, y меня лично стойкое отвращение к "обрyсению любой ценой".

Опубликовано

Тенистые.

 

 

Знакомо, но по другим играм) ладно если это все еще дробовик, хоть и насосный, хуже, когда это насос или труба! Нет, ну что вы, тут я солидарен и такого нам точно не надо. Из кабанов, демонов не делаем.

Можем оставить Векса, это ведь предварительное голосование, до корректуры еще огого. Там еще посмотрим.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Легенда да-да, часто правильный вариант перевода скрывается за знанием всей подноготной того или иного названия/имени. Как например с этим Бобровым утесом, который на самом деле Утес рода Кастерли.
А по поводу Демонических бояр - так тут двойной косяк, ибо принц - это ни разу не боярин, принц (отпрыск королевской крови) соответствует герцогу (аристократу с королевской кровью) или славянскому князю.
Значит, если для чехов Векс - это просто Векс, то пусть им и останется)

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Опубликовано

Всем привет! Хочу поучаствовать в переводе! Остались ли еще незанятые архивы?

Привет, милости просим, архивов предостаточно, начиная с 22 и выше.

Зачислен.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Привет, милости просим, архивов предостаточно, начиная с 22 и выше.

Зачислен.

Скачал и распаковал архив Resurrection_US_Lang_1.5, там куча папок. Я правильно понимаю, что мне переводить файлы из папки "dialog 22"?

Опубликовано
Да, все верно.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

С Новым Годом!

 

Взял архив 40.

 

Жена шерифа: Lucy Carpenter - Люси Карпентер. Добавите в  глоссарий плз.

 

Вопрос: очень много следующих фраз (Вы/ты видите что то/ кого то), так как лучше ТЫ или ВЫ? Ты видишь.... или Вы видите...  ?

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...