Перейти к содержанию

Survivor Traveller

Пустынные рейнджеры
  • Постов

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5

Информация

  • Пол:
    Не определился (undefined)
  1. Выскажу свое мнение: необходимо по возможности унифицировать перевод(и придерживаться четких и простых правил) и минимизировать количество англицизмов. Например, я за локализацию всех названий и имен, но т.к. адекватный перевод зачастую сложно найти без толковых лингвистов, то в этом случае лучше оставить оригинальное имя/название на английском языке. Очень режут глаза выражения типа "миниган", "Шейдисенс", "рифл" и т.п. Например названия Vex или Highgarden ближе всего к оригиналу, которые можно оставить, а в случае полного непонимания не сложно обратиться к Lingvo/Promt пару-тройку раз за игру. Чтобы поменьше флудить, я взял на перевод папку dialog 19 (он же следующий "свободный для перевода" архив 19, если я правильно понял систему обозначений) [upd] Взял на перевод архив 20 по актуальной информации от Pyran
  2. Шикарное получилось издание , играл в версию 2.2. со всеми микро-модами и с заниженными характеристиками (special 1-1-1-1-6-6-1). Как будто первый раз играл, больше не чувствуешь себя терминатором даже с толпой напарников. Встречалось несколько багов, но похоже из-за своей масштабности это уже неотъемлемая "фича" фаллаута )
  3. Спасибо, распаковал, вроде все работает и анимация и звуки http://fs5.directupload.net/images/161026/jqd5zgp9.png А английские TXT-файлы в SOUND\SPEECH влияют на что-нибудь в игре?
  4. Перспективная вещь! А может быть есть смысл запилить что-то типа краудфандинга для перевода?, и нанять армию индусских программистов одного или несколько проверенных переводчиков, которым скинуть глоссарий. Наверняка все old school игроки уже как минимум в универе или давно работают, и им банально лень и у них нет времени заниматься переводом, но могут скинуться по 1-2к рублей и больше на действительно годную игру, которых сейчас чуть меньше чем нет совсем. Главное донести до большего количества людей не только с форума. Предвижу возражения, что фрилансеры переведут "без души" и "без знания атмосферы фолла", но все-таки очевидно проще будет подправить небольшие огрехи, чем с нуля делать перевод, который на практике займет не меньше года (или двух-трех). А если делегировать хотя бы часть, то появится существенно больше свободного времени и можно будет сосредоточиться на деталях. Какие мысли на этот счет?
  5. Ух-ты Fallout 1 жив, давно уже не играл. А можно ли как-нибудь вернуть без багов оригинальную озвучку роликов и голов, насколько сложно ли это будет сделать с master.dat ?
  6. За все время предпринимал несколько попыток увлечься MMO играми в том числе проекты FOnline. Оказалось интереснее не сколько манчикинить, сколько отыгрывать определенную роль, но хватало не надолго, впрочем может это и к лучшему. Надеюсь разработчики учтут и такой вариант игры. Кстати, недавно случайно наткнулся в городе Dumaguete на один из "штабов разработчиков игры" http://i018.radikal.ru/1311/79/0bd3477052b6.jpg
  7. С днем рождения шедевра всех времен и народов! http://s020.radikal.ru/i722/1309/f2/2e37fa3ec707.gifhttp://s017.radikal.ru/i413/1309/55/fa914603ece5.gifhttp://s020.radikal.ru/i722/1309/f2/2e37fa3ec707.gif До сегодняшнего момента тоже не мог понять какой у нее все-таки цвет. Ниже картинки с fallout-archives (слева) и с falloutwikia (справа) http://s017.radikal.ru/i412/1309/26/86e3860aca25.png http://i017.radikal.ru/1309/ba/f189e82a942c.png Если попробовать убрать голубой цвет стекла и преобразовать до 256 цветов, то вероятно получится обычный "кока-кольный" темно-коричневый цвет, наподобие такого: http://s017.radikal.ru/i424/1309/8f/3b11568a5772.jpg http://i017.radikal.ru/1309/51/b8728a989ed8.jpg Вот еще любопытная картинка http://i023.radikal.ru/1309/c9/94bed8426158.jpg http://s020.radikal.ru/i713/1309/65/86e911a853d4.jpg
×
×
  • Создать...