-
Постов
10 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
13Информация
-
Пол:
Не определился (undefined)
-
Карьер появляется по квесту шерифа Каса-Нуэво, хорошенько с ним все диалоги протыкай.
- 1 866 ответов
-
- Fallout 2
- Fallout: Sonora
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Такой вопрос. Нужен ли вообще в игре сварочный аппарат? А то таскаю его с собой везде, весит много, использовать никуда не получается.
- 1 866 ответов
-
- Fallout 2
- Fallout: Sonora
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Закончил 42. Пока остановлюсь, но чуть попозже возьму ещё что-нибудь.
- 781 ответ
-
5
-
- Fallout 1 & 2
- mod
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Как по мне, так перевод должен в таких названиях совпадать с оригинальным переводом каноничных частей Fallout. В первом Fallout он был красным караваном, в New Vegas тоже. Зачем лишний раз изобретать велосипед и путать игроков кучей названий одной и той же вещи. К тому же "Красный Караван" звучит гораздо лучше чем "Багряный Караван" или вообще бред типо "Малиновый".
- 781 ответ
-
5
-
- Fallout 1 & 2
- mod
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Ещё одна проблемка. Слово "normals" (в контексте того что это говорит гуль про нормальных людей). В оригиналах это переводили как "нормалы" или чего хуже "натуралы". Как быть?
- 781 ответ
-
- Fallout 1 & 2
- mod
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Неа, это Ивасик был Джонни, если учитывать сеттинг и разработчиков-поляков. Хотя вроде как говорят что в оригинале сценарий на английском писали.
- 781 ответ
-
- Fallout 1 & 2
- mod
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Ещё вопросик. В глоссарии смотрел - не нашёл. Имена Nicol и Frost. Nicol я написал как Николь (это женщина если что), а вот что с Frost делать - не знаю. Писать его как: Фрост, или переводить как: Мороз (ну типо это у него кличка такая). P.S: И что по поводу мата? Можно разгуляться во всю или ограничиться "жопой'' ''сукой" и ''придурком''?
- 781 ответ
-
- Fallout 1 & 2
- mod
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Спасибо! Не заметил что надпись глоссарий кликабельна.
- 781 ответ
-
- Fallout 1 & 2
- mod
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Так, и сразу вопрос. Названия вроде: Falcon's Flight и Frederic's Dream, переводить как: Полёт сокола и Мечта Фредерика? Или: Фалькон флайт и Фредерикс дрим? Или вообще оставлять как есть?
- 781 ответ
-
- Fallout 1 & 2
- mod
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Здравствуйте! Хотел бы поучаствовать в переводе данного мода на русский, но пока не могу трезво оценить свои силы. Возьму для пробы 42 архив
- 781 ответ
-
3
-
- Fallout 1 & 2
- mod
-
(и ещё 3 )
C тегом: