Перейти к содержанию

Seniy

Пустынные рейнджеры
  • Постов

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

13

Информация

  • Пол:
    Не определился (undefined)
  1. Карьер появляется по квесту шерифа Каса-Нуэво, хорошенько с ним все диалоги протыкай.
  2. Такой вопрос. Нужен ли вообще в игре сварочный аппарат? А то таскаю его с собой везде, весит много, использовать никуда не получается.
  3. Закончил 42. Пока остановлюсь, но чуть попозже возьму ещё что-нибудь.
  4. Как по мне, так перевод должен в таких названиях совпадать с оригинальным переводом каноничных частей Fallout. В первом Fallout он был красным караваном, в New Vegas тоже. Зачем лишний раз изобретать велосипед и путать игроков кучей названий одной и той же вещи. К тому же "Красный Караван" звучит гораздо лучше чем "Багряный Караван" или вообще бред типо "Малиновый".
  5. Ещё одна проблемка. Слово "normals" (в контексте того что это говорит гуль про нормальных людей). В оригиналах это переводили как "нормалы" или чего хуже "натуралы". Как быть?
  6. Неа, это Ивасик был Джонни, если учитывать сеттинг и разработчиков-поляков. Хотя вроде как говорят что в оригинале сценарий на английском писали.
  7. Ещё вопросик. В глоссарии смотрел - не нашёл. Имена Nicol и Frost. Nicol я написал как Николь (это женщина если что), а вот что с Frost делать - не знаю. Писать его как: Фрост, или переводить как: Мороз (ну типо это у него кличка такая). P.S: И что по поводу мата? Можно разгуляться во всю или ограничиться "жопой'' ''сукой" и ''придурком''?
  8. Спасибо! Не заметил что надпись глоссарий кликабельна.
  9. Так, и сразу вопрос. Названия вроде: Falcon's Flight и Frederic's Dream, переводить как: Полёт сокола и Мечта Фредерика? Или: Фалькон флайт и Фредерикс дрим? Или вообще оставлять как есть?
  10. Здравствуйте! Хотел бы поучаствовать в переводе данного мода на русский, но пока не могу трезво оценить свои силы. Возьму для пробы 42 архив
×
×
  • Создать...