Перейти к содержимому

Сообщений в теме: 539
Фотография

F1.5: Resurrection (Перевод)

Fallout 1 & 2 resurrection перевод translation mod

Опрос: F1.5: Resurrection (Перевод) (65 пользователей проголосовало)

Переводить имя/кличку и название ножа "Vex", как "Колючка"?

  1. да (30 голосов [46.15%] - Просмотр)

    Процент голосов: 46.15%

  2. нет (34 голосов [52.31%] - Просмотр)

    Процент голосов: 52.31%

  3. да, свой вариант (1 голосов [1.54%] - Просмотр)

    Процент голосов: 1.54%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 22 Август 2016 - 23:41

Fallout 1.5: Resurrection (vers 1.5) - Тема по переводу. 

Требуются активные добровольцы для помощи в переводе.

 

  • По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.
  • Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.
  • В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - <имя>, чтобы знать, кто и что переводил.
  • По мере возможности я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте.

 

Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу):

 

  • Архив XX = Диалог XX
  •  
  • Pacman0423
    архивы: 2,6,8,9,10,11,12,13,19,25,26,27,28,29,33,34,36,38, 41, 1+, 24...
    тексты: aelisa.msg, afalber.msg. pipboy - диск с 1 по 9 (1000-9000) включительно.
  • Doctor_Vitya - архив 45+, архив 46+, gabriel.msg, quests.msg, архив 32, cuts.
  • sufix
  • архивы: 44+, 47+, 48+, 43+, 18+. 22+. 37+
  • тексты: pipboy.msg: 11.000-20.000+,  gspas.msg+
  • Dee1 - архив 21+
  •  
  • Pyran - интерфейс, общие сообщения, локализация картинок.
  • тексты: pipboy.msg - диск 21, (21000)
  • Mikalaj архивы: 0, 30, 31. тексты: asebastn.msg, atbrooke.msg, avex.msg, avyapar.msg.
  • Alex_Z - архив 49+, архив 51+, sgregory+, mthomas+, lystra+, kery+,
  • Seniy - архив 42+
  • Марцынкевич - архив 35+.
  • JaneValentine - архив 3 +, архив 4 +.
  • Premium - архив 5+, архив 7+
  • Seth2236 - архив 14+, архив 15+, архив 16+. архив 17.
  • Survivor Traveller - архив 20+.
  • Павел Крот - RH_ALEXA.msg+, архив 40+.
  • Paladin Ratibor - архив 39.
  • FanFallout2 - архив 37. (готово 4 файла)
     
  • Озвучка: Overseer
     
  • Свободны:  -
  • Под вопросом: ...
  • Редактирование - в процессе
  • Озвучка: ... В процессе
     
  • По поводу перевода:
  • Глобального редактирования и корректуры на данный момент не будет, т.к. этот процесс может затянуться на продолжительное время.
  • Будет проведена первичная "Беглая" проверка, на различные ошибки, но по факту, допиливать и шлифовать, будем всем миром. Текста не мало. Это нормальное явление.
  • Ваше содействие будет приветствоваться. Корректура или скрин с ошибкой, никогда не будут лишними.

     

  • Грубый подсчет готовности ~90% (исходя из количества полученных и переведенных файлов. Архивы которые в процессе перевода не учитываются).
  • Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.
  • При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в чешский оригинал.

 
Глоссарий

 
Полезные инструменты:

Spoiler

 
Важно:
Язык оригинала (Чешский) использует кодировку: Центрально-Европейская win1250 (Unicode). Русская локализация Fallout 2 от 1С, использует Кириллицу ANSI win1251.
Spoiler
Как открыть msg:
Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия:
Spoiler
Важный момент!
В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека).
Пример:
Spoiler

Буква Ё не читается игрой, используем букву Е.
 

Читаем первый пост, половина вопросов отпадет! :smile31:


Сообщение отредактировал Pyran: Вчера, 19:15

Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.

  • Mr.Сталин, St.Kron, lsvoboda и 6 другим это нравится


#2 Pacman0423

Pacman0423

    Активист "Воскрешения"

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 41 сообщений
  • Город (city):Москва

Отправлено 23 Август 2016 - 13:12

Fallout 1.5: Resurrection - Глоссарий
 


Сообщение отредактировал Pyran: 08 Январь 2017 - 13:19

  • Pyran и Mr.Сталин это нравится


#3 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • автор темы
  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 23 Август 2016 - 13:18

Элли или Элия


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#4 Pacman0423

Pacman0423

    Активист "Воскрешения"

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 41 сообщений
  • Город (city):Москва

Отправлено 23 Август 2016 - 13:37

Элли или Элия

Она жесткая дикарка из племени, я правильно понимаю?




#5 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • автор темы
  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 23 Август 2016 - 13:41

Она очаровательная дикарка :) или Красивая девушка из племени.


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#6 Pacman0423

Pacman0423

    Активист "Воскрешения"

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 41 сообщений
  • Город (city):Москва

Отправлено 23 Август 2016 - 13:48

Она очаровательная дикарка :) или Красивая девушка из племени.

Я почему спрашиваю-то, раз она дикарка, может ей говор дикарский сделать? Что-то типа: не "я хожу", а "я ходить", и т.п.? 




#7 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 5 906 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 23 Август 2016 - 13:55

А в английской версии это отражено? Зачем из персонажа просто так стереотип делать?
3c089d8920a1.gif


#8 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • автор темы
  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 23 Август 2016 - 13:56

(задумался на мгновение) пока не стоит, лучше по тексту. Если что, внесем коррективы на стадии завершения. К тому же будет странно выглядеть, что все племя нормально говорит, а девушка... 


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#9 Pacman0423

Pacman0423

    Активист "Воскрешения"

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 41 сообщений
  • Город (city):Москва

Отправлено 23 Август 2016 - 13:59

А в английской версии это отражено? Зачем из персонажа просто так стереотип делать?

В английской версии она о себе и об остальных в третьем лице говорит, больше вроде ничего такого за ней нет. 




#10 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • автор темы
  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 23 Август 2016 - 14:00

В 3-ем лице, это и есть особенность. В ф2 туземцы, кроме Торра, тоже адекватные были.


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#11 Pacman0423

Pacman0423

    Активист "Воскрешения"

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 41 сообщений
  • Город (city):Москва

Отправлено 23 Август 2016 - 14:03

В 3-ем лице, это и есть особенность. В ф2 туземцы, кроме Торра, тоже адекватные были.

Так что, все-таки, с говором пусть пока будет или без?




#12 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • автор темы
  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 23 Август 2016 - 14:06

Без, ровно, как идет по тексту... например:

Элия ждет и ни куда не идет./ Элия рада вас видеть. 


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#13 Pacman0423

Pacman0423

    Активист "Воскрешения"

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 41 сообщений
  • Город (city):Москва

Отправлено 23 Август 2016 - 17:27

Еще такой вопрос. Есть устоявшийся перевод "Madame Chow's place"?




#14 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • автор темы
  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 23 Август 2016 - 19:06

Домик мадам Чоу (если контекстом не предусматривается иное).


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#15 JaneValentine

JaneValentine

    Активист "Воскрешения"

  • Desert Rangers
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 24 Август 2016 - 17:15

Коли зашел разговор: как лучше переводить "Mutant Hunters" - Охотники на Мутантов или Ловцы Мутантов? Сначала переводила как охотников, но вдруг выяснилось, что в чешском они ловцы. Да и вариант "Ловцы Мутантов" звучит не так коряво, на мой взгляд.




#16 Mr.Сталин

Mr.Сталин

    Агент Кремля

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 384 сообщений
  • Город (city):Донецкая Республика.

Отправлено 24 Август 2016 - 19:13

4. Теперь можем спокойно открывать данные файлы. 
p.s. ищу способ проще

А MSG Editor от технократа не пробовал, который идет в комплекте F-Geck ?

там плюс в том что он не отображает служебных символов как в нотепаде.


F2_ProtoManager 1.1.1  - Утилита для создания и редактирования прототипов предметов и криттеров.
sFallScriptEditor 4.0.8    - Программа для написания скриптов и отладки диалогов.
DimsMapper 0.99.3          - Обновленный вариант маппера от Dims, c некоторыми новыми возможностями.
Другие утилиты для модинга Fallout

  • Pyran это нравится


#17 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • автор темы
  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 24 Август 2016 - 20:20

Коли зашел разговор: как лучше переводить "Mutant Hunters" - Охотники на Мутантов или Ловцы Мутантов? Сначала переводила как охотников, но вдруг выяснилось, что в чешском они ловцы. Да и вариант "Ловцы Мутантов" звучит не так коряво, на мой взгляд.

Охотники на мутантов, созвучны с охотники за головами. Но если ловцы более логично и обосновано, то никто не против.
-udp-
А вообще, это Ловчие или трапперы (что одно и тоже).

А MSG Editor от технократа не пробовал, который идет в комплекте F-Geck ?
там плюс в том что он не отображает служебных символов как в нотепаде.

Спасибо, попробуем. Я как то забыл про него.

Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#18 Mr.Сталин

Mr.Сталин

    Агент Кремля

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 384 сообщений
  • Город (city):Донецкая Республика.

Отправлено 25 Август 2016 - 13:51

Подскажи какой хороший переводчик? а то я уже забадался пользоваться яндексо-гуглом.


F2_ProtoManager 1.1.1  - Утилита для создания и редактирования прототипов предметов и криттеров.
sFallScriptEditor 4.0.8    - Программа для написания скриптов и отладки диалогов.
DimsMapper 0.99.3          - Обновленный вариант маппера от Dims, c некоторыми новыми возможностями.
Другие утилиты для модинга Fallout



#19 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • автор темы
  • Interceptors
  • 4 020 сообщений
  • Город (city):Утес - вершина мира.

Отправлено 25 Август 2016 - 15:06

Подскажи какой хороший переводчик? а то я уже забадался пользоваться яндексо-гуглом.

программа qtranslate

c ненавистными гугл, яндекс, бинг, промт, юдао, байду 
и например дсл - после него ты полюбишь яндогугл)))

других не знаю... если только какой нибудь мета-транслейт.юа


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
Можете сколько угодно пинать, но сейчас все-все будет по остаточному принципу с ответом "как только, так сразу".

Моды FO 1 & 2. Путеводитель, Сборки. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#20 Pacman0423

Pacman0423

    Активист "Воскрешения"

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 41 сообщений
  • Город (city):Москва

Отправлено 25 Август 2016 - 20:02

Подскажи какой хороший переводчик? а то я уже забадался пользоваться яндексо-гуглом.

Мультитран довольно хорош. По запросу выдает кучу значений для одного слова, и, что немаловажно, знает фразеологизмы, сленг и всякое такое. http://www.multitran...1&l2=2&CL=1&a=0   Пользуюсь давно, выручал кучу раз. Проблема его в том, что целиком предложеия он не переводит, как гугл или яндекс, только отдельные слова/выражения/словосочетания.


  • Pyran и Premium это нравится

Авторизуйтесь для ответа в теме
Новых тем нет

Похожие темы




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 members, 1 guests, 0 anonymous users