Перейти к содержанию

F1: исправление ошибок локализации 1С (WIP)


Master

Рекомендуемые сообщения

"Огнемет Факел 450, вариант модели для охоты на мелких животных-вредителей."

 

Как не крути но мелкое животное вредитель - это главным образом популяция человека :-)

В целом, варминт-огнемет очень комичен. Как и его применение на тех, кто попадет ГГ под руку.)

Из наболевшего — как же будет здорово, если Некрополь постепенно вытеснится ото всюду правильным — Некрополис. Хью Феррис в первую очередь, а уже потом аналогии с остальным.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

Из наболевшего — как же будет здорово, если Некрополь постепенно вытеснится ото всюду правильным — Некрополис. Хью Феррис в первую очередь, а уже потом аналогии с остальным.

Текст ладно, текстуры с надписями тоже можно перерисовать, но как быть с озвучкой ;)

Ссылка на комментарий

Текст ладно, текстуры с надписями тоже можно перерисовать, но как быть с озвучкой ;)

Зачем русская озвучка, если в ней не принимали участия селебрити? Только оригинал с русскими субтитрами.

 

А если без шуток, то мне кажется, в тексте поселение мелькает значительно чаще, чем в озвучке. Можно потерпеть.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

Зачем русская озвучка, если в ней не принимали участия селебрити? Только оригинал с русскими субтитрами.

Текст от 1С должен соответствовать озвучке от 1С, а то опять начнется, что внесены авторские правки и к патчу не относиться)))

 

Или менять название - переделанный текст на основе 1С

Ссылка на комментарий

 а то опять начнется, что внесены авторские правки и к патчу не относиться)))

 

Жестко. Печально, что нет сферического патча на первый Фоллаут, который бы просто ставил приблизительно вылизанную к оригинальным текстам локализацию. По-моему, у VTMB, где только две ветки модов, это вышло. С Фоллаут подобное не вышло. Зато есть всегда три-четыре варианта от стародавних пиратских версий.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

Город Мёртвых по-русски звучит и пишется именно как Некрополь. Некрополис - это уже по-гречески. Не говоря уже о том, что там Некрополь в озвучке и Tell me abouts с графикой. Так что нет.

 

В начале темы обсуждалось. Перевод имён и названий - вообще дело сложное. Если честно, с вымышленными названиями в целом можно поступать, как угодно. Можно было бы перевести "Город мёртвых". Мне кажется, главное, чтобы было выбрано благозвучное название для русского уха, передающее изначальный смысл. Некрополь в этом плане ничем не хуже Некрополиса.

Ссылка на комментарий

Текст от 1С должен соответствовать озвучке от 1С, а то опять начнется, что внесены авторские правки и к патчу не относится )

 

Про авторские правки я возмущался, когда говорил о добавлении текста, которого вот вообще в оригинале нет абсолютно никак, даже намёка.

Приведу пример с всё той же кожаной курткой: когда в оригинале написано "Плотная чёрная кожаная куртка", а туда дописывают "В ней вы будете выглядеть, как Майкл Джексон в молодости" - вот это и есть авторские правки :)

 

Другое дело, когда какая-то отсебятина помогает лучше описать предмет. Например, всё из того же перевода Fallout 2:

Оригинал: "Or pound heads."

Перевод: "Или для хорошего удара по чьей-нибудь голове".

 

Смысл не поменяли абсолютно, но добавили чуть больше экспрессии.

 

 

Так что отсебятина отсебятине рознь.

Ссылка на комментарий

Что выглядит как утка, крякает как утка, и летает, как утка — есть утка. Фоллаут это арт-деко. И единственный светоч арт-деко (за исключением 2,5 зданий на 2 игры) — это Некрополис. Что звучит в локализации как привет из фэнтези про древний Египет.
 

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий
Я писала о том же в теме. Но опять несогласованность с озвучкой. Думаю, между как можно более точной передачей смысла и отсутствием путаницы у игрока надо выбирать последнее.
Ссылка на комментарий

А можете написать более подробно, почему именно Некрополис, а не Некрополь? Ну, т.е. почему это принципиальный момент? Я не очень понимаю, почему это важно в контексте игры :)
 
Кстати, по поводу несогласованности с озвучкой: помните не так давно был вопрос с Максоном, который говорит чушь в своём диалоге?
 

Так, нужна помощь. У Максона была большая ошибка, которая очень била по его образу, причем в самой первой фразе. Как будто у него маразм.

Оригинал: "{106}{Gen_1}{Hello, youngster. Cabbot said you wanted to talk. Look I'm uh . . . I'm pretty stacked up right now, so I'll uh . . . I'll help you out as long as you don't start flappin' your gums too much. You know, outsiders are like that, always jawin' . . . Hehehe. Kinda like me, huh?}"
1C: "{106}{Gen_1}{Привет молодежи. Кэббот сказал, что ты хочешь поговорить. Слушай, я, эээ... Я тут довольно неплохо заработал, так что я, эээ... Я помогу тебе, но только в том случае, если ты не будешь слишком сильно разевать рот. Понимаешь, чужаки, они такие, постоянно трепятся... Хе-хе-хе. Типа меня, а?}"

Неплохо заработал... Верховный Старейшина в Братстве неплохо заработал... Что это за наркомания? Он всего-лишь говорит "Я сейчас довольно занят, так что, э-э...".

Проблема в озвучке. Он этот бред и там говорил. Pyran, может быть ты умеешь редактировать звуковые файлы Fallout? Я бы советовал просто вырезать это предложение из озвучки.

Что если исправить это место на "я тут довольно неплохо заработался"? Ну, т.е. понятно, что шито белыми нитками, но не придётся править озвучку, и смысл в целом соответствует изначальной задумке.

 

 

Так, что я имею сказать про pro_item: в целом я вроде закончил.

 

По какой схеме я работал: т.к. pro_item из Fallout 1 на 90% совпадает с pro_item в Fallout 2, я разместил рядом описания на английском и на русском (причём аж 3 варианта - 1С F1, 1C F2 и 1.3.6 F1) и всё это счастье сравнивал между собой. В оригинале описания предметов в Fallout 2 за редким исключением полностью совпадают с описаниями из Fallout 1. Но описания в Fallout 2 значительно лучше переведены 1С, чем в Fallout 1. Поэтому, как я писал выше, описания по большей части взяты из pro_item Fallout 2. При этом там тоже встречаются ошибки, которые мы уже тут обсудили, но есть некоторые интересные фишечки, о которых хочу рассказать.

 

1) Ах, да. Я всё-таки поменял "полуавтоматический" Зиг-Зауер 14мм на "самозарядный", как мы обсуждали выше, потому что слово "самозарядный" использовалось для описания 10-мм пистолета. А т.к. я за единообразие в терминах, использовал слово, которое используется в российской терминологии;

 

2) В 1.3.6 для крышек используется описание для денег из Fallout 2. В оригинале речь идёт не о "законном платёжном средстве в Пустошах", а всего лишь про "сумку, в которой лежат крышки от бутылок";

 

3) В описании динамита что в F1, что в F2 используется слово "кисельгур", и только в 1.3.6 корректно исправлено на "кизельгур". Ну, естественно, это правильное исправление;

 

4) В 1.3.6 в описание сенсора движения добавлена строчка из Fallout 2 о том, что он даёт +20 к навыку Натуралист при движении по глобальной карте. Но в Fallout 1 такого бонуса нет;

 

5) Пример полезной отсебятины из 1.3.6, которую считаю правильным зафиксировать, потому что иначе вызывает диссонанс:

Оригинал: "Big Book of Science. A set of books, containing information about different scientific fields."

Перевод 1С: "Большая научная книга. Набор книг, содержащих информацию о различных науках."

1.3.6: "Большая научная книга. На самом деле это набор книг, содержащих информацию о различных научных дисциплинах."

Мне нравится этот вариант. Меня ещё подмывало перевести Big Book of Science как "Научные книги", но не рискнул идти против устоявшегося перевода.

 

6) Описание инструментов. Вот тут есть вопрос, надо ли добавлять отсебятины. Я, если честно, когда проходил первый раз (а было мне лет 12) ещё не знал, что такое мультитул. И очень удивлялся, видя на картинке пассатижи, а описывались они как "набор инструментов".

Вот тут вопрос - надо ли сделать дополнительное пояснение, что это мультитул? Да, это будет отсебятина, но может быть у кого-то ещё возникнет тот же вопрос.

 

Я напомню, как это выглядит:

 

http://pic.fullrest.ru/6Uong8zl.png

 

Оригинал: "A super tool set, containing various useful tools."

Перевод 1С: "Супернабор инструментов, на все случаи жизни."

1.3.6: "Классический мультитул. Представляет собой складные плоскогубцы с полыми ручками, в которых припрятано множество дополнительных полезных инструментов."

 

Если честно, мне очень, очень нравится вариант из 1.3.6 с точки зрения пояснительного текста. Написать просто "мультитул" вместо "супернабора инструментов" - так это просто калька с английского multitool, всё равно требуется какой-то пояснительный текст для неискушённых.

 

Я голосую за то, чтобы оставить вариант из 1.3.6. Да, отсебятина, но даёт полное представление о том, что видит игрок, без искажения основного смысла. Как считаете?

 

7) Патроны "9mm ball''. 1С перевели как "9мм Люгер". Но... Это патроны 9 мм Парабеллум. Собственно, именно такой вариант я и использовал. Там дальше есть забавная путаница, которую 1С сама себе подсунула. В описании пистолета "9 мм Маузер" прямым текстом написано, что это "Маузер M/96 калибра 9x19 мм Парабеллум". Почему нельзя было сразу назвать патроны правильно - загадка.

 

Кстати, название пистолета я переставил - "Маузер 9 мм". Потому что всё остальное оружие названо в таком порядке: "14mm Pistol" - "Пистолет  14 мм". "10mm Pistol" - "Пистолет 10 мм". И только почему-то "9mm Mauser" - это "9 мм Маузер". Исправлено.

 

8) Так, есть вопрос про шашлычную Игуаны Боба. Перевод из F2 я не менял, но меня кое-что в нём смущает. Хочу посоветоваться с вами. Что мы имеем:

 

Оригинал: "Iguana Stand. The home of Bob's Iguana Bits. What's not to love about fresh-roasted iguana?"

Перевод 1С: "Шашлычная. Здесь готовят фирменную игуану Боба. Как можно не любить свежеподжаренную игуану?"

 

Мне не нравится единственное число в описании. Может быть лучше так?

"Здесь готовят фирменных игуан от Боба. Как можно не любить свежеподжаренную игуану?"

 

Впрочем, это так, мелкая придирка. Я не менял пока.

 

9) В описании предметов Fallout 1 выиграла в описании взведённой пластичной взрывчатки. Сравните сухое описание в F2 "Пластиковая взрывчатка военной марки Кордекс. Очень устойчивая, очень мощная. Оснащена таймером, который в настоящий момент активирован." с шутливым описанием из F1 "...Оснащена таймером, который уже тикает."

Оставил этот момент из F1 :-) Это не отсебятина, если что: "Includes a timer, which is ticking.";

 

10) 1С в Fallout 1 потеряла многие шутки про столы. Например:

Оригинал: "A generic table. Holds stuff off the ground."

F1 1С: "Обычный стол."

Meh

В F2 1C перевела нормально: "Обычный стол. Удерживает предметы над землей."

 

Но мне понравилось единственное место в F1, в котором слов использовано больше, чем в F2. Оцените:

Оригинал: "A desk. After further observation, you decide that it is still a desk."

F2 1C: "Стол. Приглядевшись как следует, вы решаете, что это все еще стол."

F1 1C: "Стол. После глубокомысленного и тщательного изучения вы пришли к неоспоримому выводу о том, что это, несомненно, именно стол."

:-D Вариант из первого Fallout мне понравился больше;

 

11) Кошачья лапка. Снова на заметку Pyran'у. В первой части название и описание было таким:

{22500}{}{You Have No Idea}
{22501}{}{Upon further inspection, you still have no idea what this is.}

 

Это уже в Fallout 2 чётко написано, что это "Кошачья лапка". Тем не менее, название в F1 переведено как-то странно: "ЧЕРТ ЕГО ЗНАЕТ ЧТО". Ага, капсом. В общем, я назвал это "Что-то непонятное". Чтобы сочеталось с описательным текстом "Вы видите Что-то непонятное." А дальше описание из F1 вполне приемлемо: "Тщательное исследование дает точный ответ на вопрос, что это такое: "Черт его знает!";

 

12) Броня Тесла. Ох, описание пришлось комбинировать из переводов описаний F1 и F2 + ещё добавлять отсебятину.

 

Пожалуй, размещу все 3 варианта:

 

Оригинал: "This shining armor provides superior protection against energy attacks. The three Tesla Attraction Coil Rods disperse a large percentage of directed energy attacks."

 

F1 1C: "Эта броня отлично защищает от энергетических атак. Три прута отводной катушки Тесла рассеивают большую часть направленных на вас энергетических сгустков."

 

F2 1C: "Эта блестящая броня обеспечивает лучшую защиту против энергетической атаки. Три электромагнитных уловителя Тесла частично рассеивают направленные энергетические удары."

 

Мой вариант: "Эта блестящая броня обеспечивает великолепную защиту против энергетических атак. Три электромагнитных уловителя Тесла рассеивают большую часть направленных лазерных лучей и зарядов плазмы."

 

Но это для обсуждения. В оригинале просто два раза повторяется "energy attacks", а адекватный вариант на русском кроме "атак" в голову не приходит. В 1.3.6 используется вариант "сгустков", но лазер - не сгусток. "Энергетический удар" из F2 неплох, но веет от него какими-то буддистскими духовными практиками :-D В общем, я расширил эти атаки человеческими "лазерными лучами и зарядами плазмы";

 

13) Ну и маленькая фитюлька по поводу боевого дробовика: в F2 написано "Конструкция «буллпап»". В F1 - "Компоновка "буллпап". И это действительно компоновка. Только в кавычки брать не обязательно и пишется "булл-пап". Итого исправлено на "Боевой дробовик Винчестер Ситикиллер 12 калибра в компоновке булл-пап".

 

Остальное обсудили в теме.

 

Фух, вроде с описанием предметов всё. Кидайтесь помидорами.

Ссылка на комментарий

По Максону поговорил с коллегой, носительницей языка.
 

стакед ап в этом случае скорее всего имеется ввиду «Застревать». «Я похоже весьма встрял на всём этом, так что...» Это если до этого он говорил о работе или о том чем был занят. И таким образом рассказывает что из-за или посредством чего-то застрял, так как, что-то скопилось и оставило его на месте

 


5) Пример полезной отсебятины из 1.3.6, которую считаю правильным зафиксировать, потому что иначе вызывает диссонанс:

Оригинал: "Big Book of Science. A set of books, containing information about different scientific fields."

Перевод 1С: "Большая научная книга. Набор книг, содержащих информацию о различных науках."

1.3.6: "Большая научная книга. На самом деле это набор книг, содержащих информацию о различных научных дисциплинах."

Мне нравится этот вариант. Меня ещё подмывало перевести Big Book of Science как "Научные книги", но не рискнул идти против устоявшегося перевода.

 

A set of books — Многотомник не подойдет?
 

6) Описание инструментов.

Ну... Мультитул не такая редкость, чтобы его прямо объяснять.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

По Максону поговорил с коллегой, носительницей языка.

Дело в том, что это первая фраза, которую говорит Максон. И если перевести, как "я тут встрял...", то персонаж уточнил бы, на чём именно. А такой фразы у игрока нет - я специально проверил, обожравшись Ментатами :)

Так что тут всё же имеется в виду стандартное "У меня тут работы до чёрта, так что давай быстрее".

Вопрос только, заморачиваться ли с озвучкой или нет.

 

A set of books — Многотомник не подойдет?

В целом да, вариант неплохой.

 

Тогда будет так:

"Многотомник, содержащий информацию о различных научных дисциплинах."

 

Так по крайней мере не будет диссонанса от "книги" и "книг".

 

Ну... Мультитул не такая редкость, чтобы его прямо объяснять.

Ну, раз так, тогда предлагаю такой вариант описания:

"Отличный мультитул, включающий в себя множество полезных инструментов".

 

Как я писал выше, меня просто немножко смущает явный англицизм :)

Ну, это как "Штурмовая винтовка - это райфл АК-112, который был аут оф юз во время последней Грит Вар. Стреляет мелкими буллетами" :)

 

Русская wiki даёт определение мультитулу как "универсальный складной нож".

 

Так что в теории можно написать и "Отличный универсальный складной нож, включающий в себя множество полезных инструментов."

Хотя, блин, на картинке он нифига на нож не похож...

 

Ладно, подожду ещё мнений :)

Ссылка на комментарий

Не слишом ли эмоционально выглядит перевод 1C. Что для жителя пост-апокалипсиса будет означать «Черти Что!»

{22500}{}{You Have No Idea}
{22501}{}{Upon further inspection, you still have no idea what this is.}

Вы не представляете, что это./Вы понятия не имеете, что это.
При дальнейшем осмотре, вы все еще понятия не имеете, что это такое.

***
 
Оригинал: "This shining armor provides superior protection against energy attacks. The three Tesla Attraction Coil Rods disperse a large percentage of directed energy attacks."

Это сияющая броня обеспечивает превосходную защиту против энерегического оружия. Три прута отводной катушки Тесла рассеивают большой процент направленных энергетических атак.

 

***

 

Оригинал: "Iguana Stand. The home of Bob's Iguana Bits. What's not to love about fresh-roasted iguana?"

За что можно не любить свежезажаренную игуану?
Ну как же не любить свежезаренную игуану?

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

Многотомник, это когда много томов одного издания. Например, Общая органическая химия в 12 томах  под редакцией Бартона Д. и Оллиса У. Д. и Кочеткова Н. К.

А там (что логично в условиях БП) просто кипа разношерстных книг по теме.

 

Делать из универсального инструмента, через мультитул аж складной нож O_O ... это вы совсем куда-то в надмозги понеслись. Не надо так.

 

Мне не нравится единственное число в описании. Может быть лучше так?
"Здесь готовят фирменных игуан от Боба. Как можно не любить свежеподжаренную игуану?"

Не принципиально. Здесь готовят фирменную яичницу/фирменный шашлык - общеупотребимо.

 

большую часть направленных лазерных лучей и зарядов плазмы

Зачем это? Энергитическое оружие вполне встречающийся в игре термин чтобы его разжевывать, да ещё и  не полно.

 

ИМХО, опять копаете вот совсем там, где этого не нужно.

 

Ну, ещё мне лично не нравится термин самозарядный, в быту не встречающийся нигде. кроме технических спецификаций и в остальном устаревший. Везде от силовых структур до онлайн магазинов в обиходе полуавтоматический. Обычно если видишь слово "самозарядный" за пределами энциклопедий, то оно идёт в комплекте с "карабин" и "Симонова", реже "Калашникова", про остальное оружие говорят полуавтолмат. Если не так, поправьте.

Ссылка на комментарий

Как я писал выше, меня просто немножко смущает явный англицизм :)

 

Ну, это как "Штурмовая винтовка - это райфл АК-112, который был аут оф юз во время последней Грит Вар. Стреляет мелкими буллетами" :)

 

Русская wiki даёт определение мультитулу как "универсальный складной нож".

 

Так что в теории можно написать и "Отличный универсальный складной нож, включающий в себя множество полезных инструментов."
Хотя, блин, на картинке он нифига на нож не похож...


Универсальный складной нож и мультитул — две большие разницы. Это уже устоявшийся термин, достаточно погуглить «Купить мультитул». Т.к. в одном случае рисуется швейцарский нож, а в другом — пассатижи. И я что-то не вижу на картинке ножа.)

 

Это вошло в язык, так что пример с винтовкой некорректен. Мы же говорим вокзал, интернет, блокчейн.

 

А можете написать более подробно, почему именно Некрополис, а не Некрополь? Ну, т.е. почему это принципиальный момент? Я не очень понимаю, почему это важно в контексте игры


Переход от ар-нуво к ар-деко завершился с выходом одноименного фильма. Это символ стиля. И картинка выбора места появления на карте вдохновлена им, явно. Это если бы делали игру по Г.Ф.Лавкрафту, и вместо Некрономикон написали бы Некрономика.

 


Многотомник, это когда много томов одного издания. Например, Общая органическая химия в 12 томах под редакцией Бартона Д. и Оллиса У. Д. и Кочеткова Н. К.
А там (что логично в условиях БП) просто кипа разношерстных книг по теме.


https://static.wikia.nocookie.net/fallout/images/0/0e/SCIENCE.gif/revision/latest/scale-to-width-down/58?cb=20150425213524

 

Не выглядит прямо разношерстно по цветам и форме, чуть скошены от небрежного затягивания бичевкой. Но с другой стороны, что это за многотомник «Наука», да.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

Не слишом ли эмоционально выглядит перевод 1C. Что для жителя пост-апокалипсиса будет означать «Черти Что!»

 

{22500}{}{You Have No Idea}

{22501}{}{Upon further inspection, you still have no idea what this is.}

 

Вы не представляете, что это./Вы понятия не имеете, что это.

При дальнейшем осмотре, вы все еще понятия не имеете, что это такое.

Такой вариант мне не очень нравится из-за механики осмотра предметов. В игре при наведении на предмет на экране PIPboy появляется сообщение "Вы видите [название предмета]."

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/6VVROZl2_150x150.png

 

И с таким переводом получается атака масляного масла:

"Вы видите Вы понятия не имеете, что это"

 

Так что надо что-то, что нормально ложится в эту фразу. "Вообще что-то непонятное", "Что-то абсолютно неведомое" и прочие варианты.

 

Оригинал: "This shining armor provides superior protection against energy attacks. The three Tesla Attraction Coil Rods disperse a large percentage of directed energy attacks."

 

Это сияющая броня обеспечивает превосходную защиту от энергетического оружия. Три прута отводной катушки Тесла рассеивают большой процент направленных энергетических атак.

Хороший вариант.

 

Оригинал: "Iguana Stand. The home of Bob's Iguana Bits. What's not to love about fresh-roasted iguana?"

 

За что можно не любить свежезажаренную игуану?

Ну как же не любить свежезаренную игуану?

Ладно, чёрт с ней, с игуаной, я просто придирался :-)

 

 

Многотомник, это когда много томов одного издания. Например, Общая органическая химия в 12 томах  под редакцией Бартона Д. и Оллиса У. Д. и Кочеткова Н. К.

А там (что логично в условиях БП) просто кипа разношерстных книг по теме.

И к чему в итоге мы пришли? Может быть тогда название предмета всё же назвать "Набор научных книг" или как-то так?

 

Делать из универсального инструмента, через мультитул аж складной нож O_O ... это вы совсем куда-то в надмозги понеслись. Не надо так.

Эй-эй, я поэтому и писал выше, что это просто рассуждения, я пока ничего не менял и не планировал. Поэтому и обсуждаем ;-)

 

Вариант с мультитулом нормальный?

 

"Отличный мультитул, включающий в себя множество полезных инструментов".

 

 

Зачем это? Энергетическое оружие вполне встречающийся в игре термин чтобы его разжевывать, да ещё и  не полно.

 В оригинальном описании энергетического оружия не было, я просто под вечер уже устал. Вариант, предложенный Enclave Officer, мне нравится.

 

ИМХО, опять копаете вот совсем там, где этого не нужно.

Да ладно. Я же поэтому и обсуждаю с вами, чтобы в итоге докопаться туда, куда нужно ;-)

 

Ну, ещё мне лично не нравится термин самозарядный, в быту не встречающийся нигде. кроме технических спецификаций и в остальном устаревший. Везде от силовых структур до онлайн магазинов в обиходе полуавтоматический. Обычно если видишь слово "самозарядный" за пределами энциклопедий, то оно идёт в комплекте с "карабин" и "Симонова", реже "Калашникова", про остальное оружие говорят полуавтолмат. Если не так, поправьте.

1С использовала термин "самозарядное" для описания пистолета 10 мм... Правда, для охотничьей винтовки она же использовала термин "полуавтоматическое".

В российской терминологии используется-таки термин "самозарядный" даже для описания современного оружия.

 

В целом, если "самозарядное" слишком уж отдаёт "русским духом", можно везде использовать американское "полуавтоматическое". Мы ж не в России :)

Ссылка на комментарий

По 1.3.6 - уточню, что вариант, который выложен не является законченной работой, в плане текстов. Много тому причин. Но не суть.

 

Пассатижи - мультитул, т.к. когда просят гаечный ключ и/или пассатижи, то называют их просто инструментами, даже если требуется что-то одно.

 

Про шашлык/игуану - множественное число: мне кажется, ситуация, как с шаурмой))

 

Кошачья лапка - мне об этом известно. Изменялось для уточнения.

 

Лазер - не сгустки, но в игре нет луча, визуально стреляется именно сгустками, только по этому.

 

Тесла - уловители или ловушки?

 

По поводу оружия. В игре собраны и намешаны названия, и скажем р90 - производится не Хеклер-Кох, а Fabrique Nationale de Herstal, проще FN. К одному из обсуждений выше.

 

Про научные книги - есть два варианта. И стопка с разными книгами.

 

Мультитул - это не только нож, но и складные пассатижи, с доп.инструментами в рукояти (отвертки, пилки, ножи, линейки)

 

Про озвучку - текст исправить, озвучку оставить. Либо, пробовать и звук исправлять уже самим (играясь с редактированием).

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Тесла - уловители или ловушки?

Там были именно катушки на пруте, по идее, которые должны рассеять удар, а не притянуть как уловитель, и не поймать, как ловушка.

И с таким переводом получается атака масляного масла:

"Вы видите Вы понятия не имеете, что это"

 

Так что надо что-то, что нормально ложится в эту фразу. "Вообще что-то непонятное", "Что-то абсолютно неведомое" и прочие варианты.

 

Что-то непонятное — как название ок. Но тот предложенный вариант мой тогда нужно менять, т.к. непонятное/понять, что-то/что. Жуть.

 

 

Оригинал: "A super tool set, containing various useful tools."

Перевод 1С: "Супернабор инструментов, на все случаи жизни."

1.3.6: "Классический мультитул. Представляет собой складные плоскогубцы с полыми ручками, в которых припрятано множество дополнительных полезных инструментов."

 

Отличный мультитул, включающий в себя множество полезных инструментов".

 

Я тут подумал, что описание в чем-то копирует слоган рекламы. И... реф: https://ileatherman.ru/blog/leatherman-super-tool-300-obzor-supermoshchnogo-multitula

 

Супермощный мультитул, включающий в себя множество полезных инструментов.

 

Отличным его не назвать — он такой себе по визуалу, честно говоря.)

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

Ловушка Теслы может быть только одна - финансовая для инвесторов. Дабум-тссссс

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%A2%D0%B5%D1%81%D0%BB%D1%8B

В оригинале чушь написана, как я понимаю.

Вот расхождения текста с озвучкой точно не надо. По опыту просмотра прохождений и стримов, людей это только путает и раздражает, в глаза бросается сильно.

Ссылка на комментарий

 

{22500}{}{You Have No Idea}

{22501}{}{Upon further inspection, you still have no idea what this is.}

я всегда это описание воспринимал как

"Что это? Порножурнал? Вы в жизни не видели порножурналов! Никогда-никогда!! В руках не держали!!! Особенно этот выпуск"

Ссылка на комментарий

я всегда это описание воспринимал как

"Что это? Порножурнал? Вы в жизни не видели порножурналов! Никогда-никогда!! В руках не держали!!! Особенно этот выпуск"

В первой части ещё не придумали что Cat's Paw относится к эротике и оно использовалось в прямом значении. Поэтому персонаж и не отупляет что это вообще перед ним.

Ссылка на комментарий

В варианте 1.3.6, в описании 'мультитул' не содержит рекламы, там простое и лаконичное описание, без супер-пупер крутой инструмент нашей фирмы. Название мультитул, можно заменить на мультиинструмент. И я за то, чтобы оставить это описание. Как в случае и с отмычками.

 

Про кошачью лапку - Вы видите: нечто необычное (непонятное). Вы до сих про не поняли, что же это такое.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

В варианте 1.3.6, в описании 'мультитул' не содержит рекламы, там простое и лаконичное описание, без супер-пупер крутой инструмент нашей фирмы. Название мультитул, можно заменить на мультиинструмент. И я за то, чтобы оставить это описание. Как в случае и с отмычками.

 

Про кошачью лапку - Вы видите: нечто необычное (непонятное). Вы до сих про не поняли, что же это такое.

 

Мультиинструмент — просто длинное название мультитула. В описании оно точно не подойдет, т.к. будет дублирование. В оригинале супер — встречалось.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

В первой части ещё не придумали что Cat's Paw относится к эротике и оно использовалось в прямом значении. Поэтому персонаж и не отупляет что это вообще перед ним.

странно как-то, если в прямом значении. Не очень представляю себе, зачем бы накладные каблуки рейдерам, кто и зачем притащил бы такое в Шейди Сэндс и т.п.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...