Перейти к содержанию

F1: исправление ошибок локализации 1С (WIP)


Master

Рекомендуемые сообщения

Лучше бы перевели диалоги в F1INF2 толка было бы больше.

Каждый занимается тем, что ему интересно. Я люблю оригинальный Fallout и хочу, чтобы у него был нормальный перевод. А все эти любительские модификации меня волнуют мало.

 

Гулю в канализации Некрополя поправил вопрос-ответ + ещё по мелочи:

- Ты же не собираешься забрать у нас водяной чип, правда?

- Почему? -> А что?

- Если ты заберешь у нас водяной чип, мы все умрем. Мы не сможем выжить со сломанным насосом.

Ссылка на комментарий

гг только что вылез из Убежища, для него пока один царь, бог и воинский начальник - Смотритель. На всяких Арадешей в рванье и без пип-боя он должен взирать как английский путешественник на туземного царька в XIX веке, не с уважением, а с полным ощущением своего превосходства

К тому же очень бесят диалоги с обращением на вы/вас/вам, особенно когда npc обращаются к гг в без гендорном исполнении.

 

Каждый занимается тем, что ему интересно. Я люблю оригинальный Fallout и хочу, чтобы у него был нормальный перевод. А все эти любительские модификации меня волнуют мало.
Так это и есть оригинал, но улучшенный вариант. Например в плане "Расскажи о", и какие-то еще фиксы из fixt.
Ссылка на комментарий

Как планирую заполнять папку: при прохождении натыкаюсь на кривую фразу или вижу, что вопрос-ответ не согласованы между собой. Создаю таблицу с проблемным диалогом, в таблице будут 4 столбца:

1) Перевод 1С из патча TeamX;

2) Перевод из Unnoficial Patch 1.3.6 (потому что, как мы выяснили, какие-то правки делал Pyran и я проверяю с этим патчем);

3) Оригинальный английский текст;

4) Исправленный перевод.

 

Жаль, что в патче 1.3.6 встречаются авторские правки, например, "Чада Собора" заменены в некоторых диалогах на "Детей Собора". Но зачем, если везде в игре от 1С именно "Чада Собора" эта организация и называется?..

 

Надеюсь, здесь будет отписываться ещё кто-то о найденных косяках. Fallout не достоин забвения 

Заменить Детей, на Чада не составит труда. А чего жалеть то? "Дети Собора", звучат  лаконичнее (для меня*). Как и Ден, а не Яма\Дыра (Броукен-Хиллз ведь не перевели, как "Сломанные-Холмы" или Шейди-Сендс, как "Теневые Пески").

Тогда нужно взять еще перевод Fixt 0.81a, версии 1.0 с гита.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Так это и есть оригинал, но улучшенный вариант. Например в плане "Расскажи о", и какие-то еще фиксы из fixt.

Сбросьте пожалуйста ссылку, о чём идёт речь. Ну, что такое "F1INF2".

Вот это?

http://www.nuclear-city.com/index.php/topic/951-fallout-1-to-fallout-2-et-tu/page-1

 

Просто авторы подобных улучшалок на моей памяти никогда вовремя остановиться не могут. Всё время добавляют "своё видение" с кучей новых NPC и квестов, которые не ложатся гладко в сюжетную канву оригинала, а торчат, как кость в носу у Сулика.

По мне так как раз важнее исправить наконец-то 1С-овский перевод до удобоваримого состояния.

 

Заменить Детей, на Чада не составит труда. А чего жалеть то? "Дети Собора", звучат  лаконичнее (для меня*). Как и Ден, а не Яма\Дыра (Броукен-Хиллз ведь не перевели, как "Сломанные-Холмы" или Шейди-Сендс, как "Теневые Пески").

Тогда нужно взять еще перевод Fixt 0.81a, версии 1.0 с гита.

Тут дело не в личных предпочтениях, а в единообразии. Переводчики, насколько я знаю, перед началом работы договариваются переводить что-то одним способом. И если принято решение перевести "Children of the Cathedral" как "Чада Собора", то везде - на карте, диалогах, озвучке - должен использоваться именно этот, один конкретный вариант.

А если один переведёт название города "Дыра", другой - "Яма", третий "Ден", и вся эта каша по-разному будет везде называться, то это хрень собачья, а не перевод.

Чада Собора - совсем неплохой вариант, я не вижу смысла снова изобретать велосипед.

Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий

Да, оно. Вот только это странный оригинал, т.к. сами разработчики мода писали, что будем придерживаться оригинала, и не будем добавлять отсебятины, и отказались менять размер локаций в соответствии с их масштабом. Но тут же добавляют новые локи, мотоцикл, и пишут, что оригиналом это не будет.

 

Тут дело не в личных предпочтениях <...>

Хрень собачья, как вы сами выразились, когда названия Яма, Ден, Дыра встречаются в рамках одного перевода, а сами названия не совсем верны. Если же употребляется одно название, с оглядкой на правила (произношение, контекст, (например "имя собственное не переводится" итд)), то это считается исправлением ляпов/коррекция. И то что исправления, могут не совпадать с переводом официалов, в этом нет ничего странного. 

 

Несколько примеров:

*Master - Мастер, Повелитель, Создатель, Хозяин. 1С выбрали Создатель... а не Повелитель (пусть субъективно, но именно Повелитель более верный, ведь он не только создает, но и отдает приказы и планирует захват мира).

*Necropolis - Некрополис, а не Некрополь (как у 1С).

*New Reno - Нью-Рено, но не как не Новое Рено, и тем более Рино.

*Jules - это Жуль, но не как не Хулио. Иначе, у нас бы был писатель Хулио Верн :).

*В том же F2, посмотрите список боксеров в Нью-Рено... итд.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Хулио как раз именно Хулио (Жюль Иглесиас мажет ручкой Хулио Верну), как и Хесусы не Иисусы, ибо латиноамериканский колорит. 

 

Ну и как из Рино может выйти Рено, с нью- или без, тоже слабо мне понятно.

Ссылка на комментарий

Хотя бы потому, что сами жители Рено, произносят и называют Рено, а не Рино.

Именно Жуль (Jules) и он больше смахивает на "темнокожий француз талкающий дурь", а не Хулио (Julio José Iglesias de la Cueva).

Про Мордино не спорю, но но не Хесусик, а все же Хесус Мордино младший, Хесусик, если и употреблять, то в разговорах за спиной оного персонажа.

 

А вообщн, мы несколько ушли от основной ветки обсуждения.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Где эти жители и какое отношение они имеют к сложившемуся переводу названия города на русский? Основатель был с французской фамилией Рено, но город именно Рино, а не марка машин, типичное изменение произношения со временем под правила местного языка. Впрочем, это уже несколько раз обсуждалось.

Чем смахивает? Ноток франкоговорящих чёрных у него в диалоге не замечено.

Ссылка на комментарий

Где эти жители и какое отношение они имеют к сложившемуся переводу названия города на русский? Основатель был Рено, но город именно Рино.

Чем смахивает? Ноток франкоговорящих чёрных у него в диалоге не замечено.

Jules и Julio, разные имена. 

Reno - ок, раз устоявшееся общепризнанное, пусть так и будет.

Был цикл передач, где указывалось на факт, что правильно Рено (но спорить не стану). 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Есть ещё такой вариант.

Основатель был Renault, поменявший фамилию как многие эмигранты на английский лад, читавшаяся как Рено. Названия же города Reno по правилам читается как Рино. Как это произносят можно послушать, например, в довольно известном сериале Reno 911.

Ссылка на комментарий

”По мне так как раз важнее исправить наконец-то 1С-овский перевод до удобоваримого состояния”.

Он и так нормальный. Это ведь не ЛК/Фаргус, или Невада, где есть над чем посидеть.
Называется докулупались до офф. перевода. :-)

 

"Master - Мастер, Повелитель, Создатель, Хозяин. 1С выбрали Создатель... а не Повелитель (пусть субъективно, но именно Повелитель более верный, ведь он не только создает, но и отдает приказы и планирует захват мира)."

Создатель здесь более верное. Повелителем он может быть только для тех кого он создал, когда они к ниму обращаются.

Ссылка на комментарий

По именам - в общем, кто как хочет, тот так и читает. Про Рино, там сами жители рассказывали, что правильно, через Е, уж не помню что за передача. Но да ладно, закроем тему. 

 

Я высказываю лишь свое мнение, и не претендую на абсолют. Могу быть прав, могу ошибаться.

По поводу 1С, да оно лучше будет пиратских переводов, но огрехов не меньше чем в последних. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Хрень собачья, как вы сами выразились, когда названия Яма, Ден, Дыра встречаются в рамках одного перевода, а сами названия не совсем верны. Если же употребляется одно название, с оглядкой на правила (произношение, контекст, (например "имя собственное не переводится" итд)), то это считается исправлением ляпов/коррекция. И то что исправления, могут не совпадать с переводом официалов, в этом нет ничего странного.

 

Именно в этом и проблема. Во-первых, это вкусовщина. Я ни разу не переводчик, но я сторонник использования системы. Если принято решение использовать "Чада Собора", значит, нужно или везде это использовать, или везде менять на другое. Зачем менять официальных "Чад" на неофициальных "Детей" - не понимаю. Это никакая не ошибка.

 

Во-вторых, сейчас именно о смешении наименований в 1.3.6 я и говорю. Пожалуйста:

 

1) Разговор с Джейн:

 

- Ты Дитя Собора?

- Принадлежу ли я к Чадам Собора? Нет.

- Тогда зачем ты здесь? Что привело тебя к Чадам Собора?

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/3qgLoLqD_150x150.png

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/3rrHWMn4_150x150.png

 

2) Разговор с Николь:

 

- Что ещё ты знаешь о Чадах Собора?

- Морфеус - лидер Детей Собора (при этом в озвучке Николь говорит "Чад"):

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/3sJ05kbR_150x150.png

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/3pjcl7df_150x150.png

 

Поэтому я и негодую. Это не исправления, это вносит лишь дополнительный шум и мусор и является чистой вкусовщиной.

 

При этом есть действительно удачные замены, вроде смены "налётчиков" на "рейдеров" в разговоре с Арадешем, как мы все привыкли.

 

 

Собственно, именно это я и буду пытаться сделать - поправить мелкие огрехи перевода от 1С. Благодаря TeamX там не так много править, по идее.

 

 

 

 

Но Pyran, просто надо очень осторожно с вкусовщиной. "Патч" - это исправление. Править художественный текст нужно (по крайней мере сейчас) с учетом контекста в игре, а не только через окно редактора.

 

Называется докулупались до офф. перевода. :-)

Никто не доколупался. Перевод от 1С - лучшее, что сейчас есть, это факт. Никакой Фаргус и рядом не валялся. Но это не значит, что там нет ошибок, особенно то, что я правлю сейчас - когда ответы на вопросы не вяжутся с самими вопросами, и наоборот.

 

Для меня важен художественный текст, и все эти недочёты здорово режут погружение.

Ссылка на комментарий

Чада\Дети - возможно что-то упустил, но менял полностью. Ладно, признаю, в таком состоянии не оставлю.

Что касается "как привыкли": тогда, с учетом того, что 1С, перевела игру лишь в 2008... за эти 10 лет привыкли к Фаргусу (не в плане диалогов, а именно в обозначениях)... и должно быть: рейдеры, фэв, повелитель, дети собора итд... но ведь это не так.

 

И если к большинству изменений я нормально отношусь, то аббревиатура ФЭВ и рейдеры, звучат много приятнее, чем ВРЭ и налетчики.

 

Сейчас поправлю, пришлю исправления. 

 

Адитум = Святилище.

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

И если к большинству изменений я нормально отношусь, то аббревиатура ФЭВ и рейдеры, звучат много приятнее, чем ВРЭ и налетчики.

В патче 1.3.6 ведь есть выбор - ставить текстовку от Фаргуса или 1С. Зачем тогда насильно за игрока решать, что у него в текстовке 1С будут использоваться термины от Фаргуса?..

 

Я не цеплялся конкретно к Чадам/Детям. Это был просто хороший пример проблемы, которую я пытаюсь обрисовать. Я призываю придерживаться хорошей идеи со сборкой 1.3.6 именно как патча. И если игрок ставит текстовку 1С, то и использоваться должна текстовка 1С. С исправлениями, а не изменениями.

Ссылка на комментарий

Если фразу можно перевести более корректно и точно... надо поправлять подобное или нет?

Я не про вкусовщину с именами. Патч, на то и патч, что он может внести изменения\исправления. 

А так, согласен.

 

И еще раз спрошу про конкретику: Боун ярд - Могильник, Адитум - получается Святилище... Так почему бы не перевести?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Если фразу можно перевести более корректно и точно... надо поправлять подобное или нет?

Я не про вкусовщину с именами. Патч, на то и патч, что он может внести изменения\исправления. 

А так, согласен.

 

Ну, в целом да, конечно можно перевести более корректно и точно, но вопрос лишь в том, заметно это в игре или нет. У меня просто не хватит сил ползать по всем файлам и сличать каждую фразу... А вот когда глаз за что-то цепляется и явно видно, что что-то тут не так - вот это и нужно исправить.

Во-вторых, к "более корректно" надо очень осторожно подходить. Я повторюсь, что без контекста можно с такими "исправлениями" наломать дров, вон, как с горами на западе у Арадеша.

 

И еще раз спрошу про конкретику: Боун ярд - Могильник, Адитум - получается Святилище... Так почему бы не перевести?

 

В русской версии от 1C именно так сейчас всё и называется: Могильник и Святилище. И не нужно это менять именно по причине того, что во всей игре, во всех диалогах используются именно эти названия. А "чадо" - это не калька или транслитерация, это русское слово.

Ссылка на комментарий

 

 

Ну, в целом да, конечно можно перевести более корректно и точно, но вопрос лишь в том, заметно это в игре или нет. У меня просто не хватит сил ползать по всем файлам и сличать каждую фразу... А вот когда глаз за что-то цепляется и явно видно, что что-то тут не так - вот это и нужно исправить.

никто и не просит ползать по всему тексту, это видно когда сравнивается, например оригинал и патч или мод.

 

 

В русской версии от 1C именно так сейчас всё и называется: Могильник и Святилище. И не нужно это менять именно по причине того, что во всей игре, во всех диалогах используются именно эти названия. А "чадо" - это не калька или транслитерация, это русское слово.

А я вижу, что в чистой 1С с патчами от teamx 1.2 и 1.3.5 - именно Адитум. По этому и говорю про Святилище. Про Чад Собора - смотрите выше.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Никто и не просит ползать по всему тексту, это видно когда сравнивается, например оригинал и патч или мод.

Кстати, а зачем сравнивать с модами?..

 

И ещё, я не знаю, что с чем сравнивал, но вот сейчас я в Братстве Стали правлю Майкла, потому что встретил явно корявый диалог:

 

- Прошу прощения за вопрос, но что ты сделал для нашего Братства?[

- О, не существует никого столь же великолепного, как наши Паладины. Я просто заправляю складом, оформляю выдачу оборудования и других товаров.

 

Вот явно видно, что тут какая-то хрень. Но в процессе исправления этого диалога наткнулся вот ещё на такое "исправление" в 1.3.6:

 

Оригинал: "The supply room is off limits my son. Only myself and two others have access to that room. If you need something, you need to talk to me about it."

1C: "Склад закрыт, сынок. Только я и еще двое других имеют в него доступ. Если тебе что-нибудь нужно, то ты должен поговорить со мной об этом."

1.3.6: "Склад закрыт. Только я и еще двое других имеют в него доступ. Если тебе что-нибудь нужно, то ты должен поговорить со мной об этом."

 

Вот объясните мне, в чём тут исправление? Зачем нужно было убирать корректное "сынок", если в оригинале есть "my son"?.. Просто для чего? И сколько ещё таких "исправлений"?..

 

А я вижу, что в чистой 1С с патчами от teamx 1.2 и 1.3.5 - именно Адитум. По этому и говорю про Святилище. Про Чад Собора - смотрите выше.

Ну, тут уже передёргивание, Pyran. Я уже правил этот файл с текстом Николь. Там и 1С, и TeamX не исправили Адитум в разделе про "Спросить о...". Конечно, в таких случаях надо приводить одно неисправленное слово (Адитум) к тому, что используется во всей игре (Святилище).

Поэтому конечно везде должно быть Святилище.

 

---

Кстати, вот такой случай спорный:

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/3utidmEQ_150x150.png

 

С одной стороны, в оригинал эти пометки тоже есть. С другой стороны, вроде бы в других диалогах (и в Fallout 2 в т.ч.) очень редко игроку прямым текстом сообщали об удаче или неуспехе.

 

Как считаете, надо оставлять такие вещи? Тут, если честно, я склоняюсь к тому, что их убрать. Но сомнения есть. Так в оригинале, так что это не исправление.

Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий

Поэтому конечно везде должно быть Святилище.

В патче оно поправлено.
Есть несколько неточностей и ошибок, которые сейчас исправляю. Но не все так плохо. Возможно, управлюсь до завтра и пришлю архивом. 
 
Вот объясните мне, в чём тут исправление? Зачем нужно было убирать корректное "сынок", если в оригинале есть "my son"?.. Просто для чего? И сколько ещё таких "исправлений"?..

 

Сколько найдете. Плохо, что эти фразы появились, но рано или поздно я бы их поправил, это издержки, мой косяк.

 

Как считаете, надо оставлять такие вещи? Тут, если честно, я склоняюсь к тому, что их убрать. Но сомнения есть. Так в оригинале, так что это не исправление.

 

Если придерживаться оригиналов, то однозначно оставить. 

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий
Хотя, если их всего 2-3, то можно и убрать, чтоб не выделялось. Но сделать соответствующую дописку.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

 

Во-вторых, к "более корректно" надо очень осторожно подходить. Я повторюсь, что без контекста можно с такими "исправлениями" наломать дров, вон, как с горами на западе у Арадеша.

 

Вот пример, про что я говорил - вроде бы исправлено, но наполовину :)

 

Оригинал: "A good defense is the best offense. Or was it the other way around? Well, it doesn't matter. Here's your armor. Be sure to take care of it. I can't give out more than one set. Was there another item you needed?"

1C: "Хорошая защита - лучшее нападение. Или это путь в обход? Ну, не важно. Вот твоя броня. Береги ее. Я не могу дать тебе более одного комплекта. Нужна ли тебе еще какая-нибудь вещь?"

1.3.6: "Лучшая защита это нападение. Или там было наоборот? Ну, да неважно. Вот твоя броня. Аккуратней с ней. Я не могу дать тебе более одного комплекта. Что там тебе еще было нужно?"

 

Вот всё мне нравится в варианте 1.3.6, кроме перевода первой фразы. В английском поговорка звучит как "The best defense is a good offense". Т.е. он действительно напутал с прилагательными. В "исправленном" варианте "исправлено" неправильно :) На русский перевести тяжело, потому что у нас не используется прилагательного для нападения (лучшая защита - это нападение).

И чтобы сохранить шутку, надо было бы перевести так. Тем более применительно к броне!

"Лучшее нападение - это защита. Или там было наоборот? Ну, да неважно. Вот твоя броня. Аккуратней с ней. Я не могу дать тебе более одного комплекта. Что там тебе еще было нужно?"

 

 

Pyran, а у тебя где-то есть пометки, что было исправлено "поверх" патча от TeamX?

И для чего отовсюду надо было убирать #fixed из того, что поправил TeamX? ;)

Но многие вещи исправлены правильно, признаю. Знаки препинания, например, в 1.3.6 расставлены аккуратнее.

 

Ладно, со временем всё причешем.

Ссылка на комментарий

  • Отдельных пометок нет, но winmergem все видно. Ну и могу конечно сделать записи. 
  • # Fixed, т.к. сравнивалось более 4 вариантов, чтобы не выбиваться из сравнений, они были убраны. Если так принципиально, то могу восстановить.
  • В общем, потихоньку исправляю, своиже огрехи. В том числе, благодаря тебе. Как закончу, изменения выложу.
  • Стоит еще посмотреть папку game - там тоже интересно  :).
  • В общем, отмечаю все исправления, заношу в блокнот. До завтра не управлюсь)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Да уж. На перевод Братства Стали положили огромный вонючий хер. Там ошибок чуть ли не у каждого персонажа. Просто жесть:
 
- Майкла я уже правил в прошлый раз. О, кстати, как у 1С называется предмет "Систолический мотиватор"? Потому что в диалогах сейчас он "систолитический", но в оригинале-то он "Systolic Motivator". Мне кажется, правильнее везде исправить на "систолический", без "ти".
p.s. Посмотрел в pro_item: "Вы видите систолический мотиватор. Очень маленькая технологическая деталь." Ещё одна херня перевода;
- У рыцаря Кайла, который даёт поломанную силовую броню, тоже бредятина в диалоге. ГГ интересуется про Свечение "А зачем меня сюда отправили?", хотя вопрос про "туда" - т.е. в Свечение. И ещё полдиалога ему поправил;
- У рыцаря Пауля опечатки и пропущенные знаки препинания;
- Про Матию в 1.3.6 в других диалогах исправлено правильно на "она" (потому что Матия - женщина), но сама Матия говорит о себе в мужском роде. Исправлено;
- Старейшина Максон говорит в диалоге "Я тут довольно неплохо заработал". Што?.. Буду исправлять всё это дерьмо;
- Паладин-девушка у лифта сбивается с "ты" на "вы" и обратно. Теперь везде "ты";
- Паладин Талус - были опечатки + поправлено ещё кучу всего.
 
Ещё Лауру в Соборе надо скорректировать.
 
Блин, Максон в разных диалогах то Старейший, то Верховный Старейшина, то Главный Старейшина... Пора пить валерьянку. Выбираю вариант "Верховный Старейшина", постараюсь везде привести в диалогах к единому обозначению.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...