Перейти к содержанию

F1: исправление ошибок локализации 1С (WIP)


Master

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

странно как-то, если в прямом значении. Не очень представляю себе, зачем бы накладные каблуки рейдерам, кто и зачем притащил бы такое в Шейди Сэндс и т.п.

Отсылочность превыше логики же

Опубликовано (изменено)

Давайте немного подобьём бабки:
 
1. Максон с его "Я тут довольно неплохо заработал". Чтобы не сильно рвать шаблоны игрокам из-за озвучки, предлагаю "Я тут довольно неплохо заработался". Фраза кривоватая с точки зрения русского языка, но не сильно разнится с озвучкой и передаёт смысл оригинала;
 
2. Мультитул. "Отличный" - это ведь не значит "визуально красивый", а значит "очень хороший, превосходный". Т.е. вполне себе синоним "super". "Супермощный" - у меня вот как-то "мощный" не вяжется с инструментом :-/ Мощный отбойный молоток или пылесос - ещё нормально. Но мощная отвёртка? Мощное шило?..
 
Всё ещё выступаю за нейтральное "Отличный мультитул, включающий в себя множество полезных инструментов".
 
3. Большая научная книга. Кстати, я тут уже забыл, что в богомерзком Fallout 3 "Big Book of Science" локализован как "Наука для всех". Может быть этот вариант и используем?
 
4. Кошачья лапка. А надо ли, чтобы название предмета прямо обязательно фигурировало в описании?
 
http://pic.fullrest.ru/upl/t/6WUlstZx_150x150.png
"Вы видите: Что-то непонятное."
"Тщательное исследование дает точный ответ на вопрос, что это такое: "Черт его знает!"
 
 
О, и кстати! Переводчики в некоторых местах для кавычек использовали "английские двойные", а иногда «французские» символы. Это бы тоже надо унифицировать. Мне вот как-то в русском языке ёлочки больше нравятся. Мне не сложно будет везде их поставить.

p.s.

странно как-то, если в прямом значении. Не очень представляю себе, зачем бы накладные каблуки рейдерам, кто и зачем притащил бы такое в Шейди Сэндс и т.п.

В первом Fallout Cat's Paw можно найти только в Джанктауне у абсолютно обычного NPC:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/6XAok06G_150x150.png

И то, что эта хрень лежит в Junktown'е, может, и несёт в себе смысл :)

Изменено пользователем Chief
Опубликовано

1. Я тут подумал, что возможно «встрял» будет более точно передавать смысл. Но раз ориентировка на озвучку, то заработался — ок.

 

2. Ок.

 

3. Задача какая в данной теме? Поправить неточности локализации, чтобы передать смысл оригинального текста. «Наука для всех» — не в тему.

 

4. Оригинальный текст не такой эмоциональный. Недоумение, без восклицания.

 

{22500}{}{You Have No Idea}
{22501}{}{Upon further inspection, you still have no idea what this is.}

 

По кавычкам — наверное нужно просто посмотреть, как в одном описании будут смотреться оба варианта чисто визуально.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

1. Может тогда уработался?

2. Мне кажется, что супер, заменен словом мульти, и а классический, т.е. надежный и проверенный временем, без "кричащего" -;отличный/супер-пкпер.

3. А то... отсебятина)

4. Название, думаю нет, но уточнение навело на мысль:

Заголовок: не понятно, что это такое

Описание: "ну ни чего себе", что это такое...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

{201}{}{Polished metal plates, crudely forming a suit of armor.}
{201}{}{Броня, грубо сформированная из полированных металлических пластин.}
 
Отполированные металлические пластины, грубо сформированные в броню, нет? Т.к. теряется весь смысл и идет нарушение логики. Т.е. броня _грубо_ сформированная, но пластины полированные. Что же тут грубого, если над пластинами кряхтели? А вот если кто-то взял пластины и грубо, дешево и сердито склепал броню — смысл угадывается.

{401}{}{A sharp-bladed cutting and stabbing weapon. Min ST: 2.}
{401}{}{Острое колюще-режущее оружие. Мин. сила: 2.}
 
Остро заточенное колюще-режущее оружие — острое колюще-режущее немного не звучит.

{601}{}{A large hammer with big handle. Very popular with the muscular crowd. Min ST: 6.}
{601}{}{Большой молот с массивной рукоятью. Очень популярное оружие среди мускулистых типов. Мин. сила: 6.}
 
Большой молот с массивной рукоятью. Очень популярен среди мускулистых типов.

{801}{}{A Colt 6520 10mm autoloading pistol. Each pull of the trigger will automatically reload the firearm until the magazine is empty. Single shot only, using the powerful 10mm round. Min ST: 3.}
{801}{}{Полуавтоматический пистолет Кольт 6520 калибра 10 мм. При каждом нажатии на спусковой крючок оружие автоматически перезаряжается, пока магазин не опустеет. Только одиночные выстрелы. Используются мощные 10-мм патроны. Мин. сила: 3.}
 
Каждое нажатие на спусковой крючок автоматически перезаряжает оружие, пока магазин не опустеет.
 
При каждом — жует немного вслух. И не канон!1

{901}{}{H&K MP9 Submachinegun (10mm variant). A medium-sized SMG, capable of single shot and burst mode. Min ST: 4.}
{901}{}{Пистолет-пулемет H&K MP9 (модель калибра 10 мм). ПП среднего размера с возможностью одиночного выстрела и стрельбы очередями. Мин. сила: 4.}
 
Пистолет-пулемет H&K MP9 (вариант под калибр 10 мм). Средне-размерный ПП, способный вести огонь как одиночными, так и очередью. Мин. сила: 4.
 
Влезет ли? Ну и очередью/очередями.

{1201}{}{A Rockwell CZ53 Personal Minigun. A multi-barrelled chaingun firing 5mm ammunition at over 60,000 RPM. Min ST: 7.}
{1201}{}{Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет, использующий 5-мм патроны. Скорострельность свыше 60,000 выстрелов в минуту. Мин. сила: 7.}

 

Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет, ведущий огонь 5-мм патронами на скорости свыше 60,000 выстрелов в минуту.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

10мм пистолет я переписывал, на более адекватное. Хоть и не совсем по описанию.

Есть случаи, когда лучше передать именно смысл, чем дословный перевод.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

{1601}{}{A Wattz 1000 Laser Pistol. Civilian model, so the wattage is lower than military or police versions. Uses small energy cells. Min ST: 3.}
{1601}{}{Лазерный пистолет Ваттс 1000. Гражданская модель - мощность снижена по сравнению с военными или полицейскими моделями. Использует малые батареи. Мин. сила: 3.}
 
Гражданская модель, так что мощность ниже, чем у военных или полицейских версий?
 
{2301}{}{An AK-112 5mm Assault Rifle. An old military model, out of use around the time of the war. Can fire single-shot or burst, using the high velocity 5mm rounds. Min ST: 5.}
{2301}{}{Штурмовая винтовка AK-112 калибра 5 мм. Старая армейская модель, вышедшая из употребления примерно во время войны. Может производить одиночные выстрелы или стрелять очередью. Использует высокоскоростные патроны калибра 5 мм. Мин. сила: 5.}
 
Штурмовая винтовка AK-112 калибра 5 мм. Старая армейская модель, вышедшая из употребления примерно во время войны. Может вести огонь одиночными или очередью, используя высокоскоростные патроны калибра 5 мм. Мин. сила: 5.
 
{11601}{}{A Ripper vibroblade. Powered by a small energy cell, the chainblade rips and tears into it's target. Min ST: 4.}

{11601}{}{Вибронож "Потрошитель". Питается от малых батарей. Зазубренное лезвие впивается в плоть жертвы, разрывая ее. Мин. сила: 4.}

 

Вибронож "Потрошитель". Используя для работы малые батареи, цепной нож rips and tears в свою цель. Мин. сила: 4.

 

Потрошитель — это отсылка на Ваху, там цепные мечи обыденность. Тут не зазубренное лезвие.

А Rips and Tears кричал в комиксе ГГ небезызвестной серии Doom. Не в курсе, как это обыгрывается в новых частях серии, но надо бы посмотреть. Иначе теряются отсылки. Нужна инфа, в общем.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

{1201}{}{A Rockwell CZ53 Personal Minigun. A multi-barrelled chaingun firing 5mm ammunition at over 60,000 RPM. Min ST: 7.}

{1201}{}{Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет, использующий 5-мм патроны. Скорострельность свыше 60,000 выстрелов в минуту. Мин. сила: 7.}

 

Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет, ведущий огонь 5-мм патронами на скорости свыше 60,000 выстрелов в минуту.

 

RPM - это разве не обороты в минуту?

 

{1601}{}{A Wattz 1000 Laser Pistol. Civilian model, so the wattage is lower than military or police versions. Uses small energy cells. Min ST: 3.}

{1601}{}{Лазерный пистолет Ваттс 1000. Гражданская модель - мощность снижена по сравнению с военными или полицейскими моделями. Использует малые батареи. Мин. сила: 3.}

 

Гражданская модель, так что мощность ниже, чем у военных или полицейских версий?

 

 

"So" здесь можно перевести как "Поэтому". Вот реально этот дефис (использованный вполне правомерно) мешает играть?

Опубликовано

RPM - это разве не обороты в минуту?

 

Да. Но будет ли звучать:

 

Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет, ведущий огонь 5-мм патронами на скорости свыше 60,000 оборотов в минуту.

 

т.к. вращение здесь равно скорости стрельбы. И выходит странно.

 

"So" здесь можно перевести как "Поэтому". Вот реально этот дефис (использованный вполне правомерно) мешает играть?

 

Ну, тут мое дело предложить.)

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

Ох, сейчас буду собирать всё в кучу :)

 

Только у меня потом не хватит сил так же ползать по файлам диалогов. Я ещё раз пройду Fallout 1 с существующими исправлениями и отмечу только явные смысловые ошибки и обращения к персонажу-женщине как к мужчине. Если мы так будем выверять каждое слово в диалогах, то повесимся :)

 

Но pro_item добьём, раз уж взялись. Итак:

 

3. Задача какая в данной теме? Поправить неточности локализации, чтобы передать смысл оригинального текста. «Наука для всех» — не в тему.

Ну, в целом согласен, просто такой вариант придуман не мной (это не отсебятина!), а использован в последующих частях локализаторами. Т.е. там именно так перевели "Big Book of Science".

Давайте тогда "Научные книги" напишем и всё. Тогда несоответствие для русского человека "книга-книги" пропадёт.

 

4. Оригинальный текст не такой эмоциональный. Недоумение, без восклицания.

Давайте тогда по-простому. Если придумаем что лучше - поправлю:

 

Вы видите: Что-то непонятное.
После тщательного исследования вы так и не поняли, что это такое.

 

По кавычкам — наверное нужно просто посмотреть, как в одном описании будут смотреться оба варианта чисто визуально.

 

Английские:
http://pic.fullrest.ru/upl/t/6a4Um7y2_150x150.png

 

Французские:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/6byfxxbY_150x150.png

 

Мне французские больше нравятся.

 

Отполированные металлические пластины, грубо сформированные в броню.

Хм. В целом тут просто поменяли местами порядок слов. "Броня, грубо сформированная из чего-то" и "Что-то, грубо сформированное в броню" ведь сути не меняет :)

Изначальный вариант совсем не говорит о том, что кто-то корпел над пластинами и не мог взять уже готовые :)

 

Ладно, если уж взялись, давайте рассуждать:

 

Почему мне нравится вариант от 1С: металлическая броня в игре выглядит на изображении достаточно аккуратно:

 

http://pic.fullrest.ru/6cNKtDQ8.png

 

Визуально это именно законченный цельный продукт - броня. Достаточно красивый и аккуратный. Возможно, тут лучше слово "грубо" заменить на более мягкое, чтобы показать второе значение слова "crudely" - "in a rudimentary or makeshift way". Т.е. это значит "кустарная", "самодельная", сделанная не на заводском оборудовании.

 

В то время как ваш предложенный вариант делает акцент именно на то, что это нашли на свалке какие-то металлические пластины и из них сделали какое-то подобие брони. Что-то вроде брони мутантов или рейдеров из Fallout 4:

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/6dQRXBDY_150x150.png

 

 

Поэтому если уж править, нужно подойти более обдуманно. Просто в постъядерном мире как бы очевидно, что броня делается не на фабриках, поэтому даже не знаю, как тут это crudely лучше перевести...

"Броня, сформированная неким умельцем из полированных металлических пластин."

 

Это не окончательный вариант, я лишь пытаюсь донести смысл.

 

Нож, кувалда, 10-мм пистолет

Соглашусь.

 

H&K MP9

Пожалуй, да, только дефис не нужен. "Среднеразмерный ПП".

 

Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет, ведущий огонь 5-мм патронами на скорости свыше 60,000 выстрелов в минуту.

А вот тут не согласен. Во-первых, может я придираюсь, но ведут огонь всё-таки пулями, а патроны используют :-) Во-вторых, "на скорости" - это "на скорости 60 км/ч". А RPM - это как раз "скорострельность", т.е. "rounds per minute".

 

Лазерный пистолет

Тоже не вижу тут ошибки из-за дефиса :-)

 

То же относится и к АК-112 - изменения настолько незначительны, что даже не знаю, стоит ли НАСТОЛЬКО обращать внимание на все мелочи. У АК-112 вообще по-моему запятая вместо точки использована :-) Эдак мы до пенсии будем редактировать один несчастный файл.

 

Потрошитель

А вот тут наблюдение интересное. Поищу тоже что-нибудь на эту тему.

Опубликовано

10мм пистолет я переписывал, на более адекватное. Хоть и не совсем по описанию.

Есть случаи, когда лучше передать именно смысл, чем дословный перевод.

А вот здесь, кстати, по мне как раз отсебятинка :-)

В 1.3.6:

"Самозарядный пистолет "Кольт 6520" калибра 10 мм. Простая и надежная конструкция делают оружие долговечным и неприхотливым. Используются мощные 10 мм патроны."

Ну вот откуда нам известно, что оружие "долговечное и неприхотливое" и что его конструкция "простая и надёжная"? Простая и надёжная конструкция у револьверов, а тут хрен пойми какой магазинный пистолет, у которого ещё и барабан какой-то торчит визуально :-) Вдруг он ломается от каждого чиха, поэтому стоит дешево и им пользуются только всякие отбросы типа рейдеров?

Поэтому нет, вот тут как раз надуманная информация.

Опубликовано

Если присмотреться, то у этого кольта, окажется, опа, барабан (на 8, правда патронов), и это намек/вуалированная отсылка.

А раз барабан, то твои слова не противоречат.

И выше, я упомянул, что это элемент отсебятины.

 

Вот убойная сила, возможно мала, а пушка распространена, и от того, цена низкая; никто не видел, что он ломается - если уж так рассуждать)

Субъективно, но это описание получше того, что у 1С. Но я не против иных вариантов.

 

https://fallout.fandom.com/ru/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%82_10_%D0%BC%D0%BC_(Fallout)

В некотором смысле, выжимка из этого описания...

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hard_Boiled_(comics)

 

1.jpg

Hard_Boiled_TPB_cover.jpg

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

"Научные книги"

 

Вы видите: Что-то непонятное.

После тщательного исследования вы так и не поняли, что это такое.

 

Мне французские больше нравятся.

 

Ок, ок, и ок. Но вот по кавычкам — нужно еще больше мнений.

 

Почему мне нравится вариант от 1С: металлическая броня в игре выглядит на изображении достаточно аккуратно:

 

http://pic.fullrest.ru/6cNKtDQ8.png

Несмотря на ее вид, мне эта броня кажется не особо аккуратной и искусной, а именно такой грубой поделкой из неплохих материалов. в сравнении с другими. Стоимость также указывает и на качество вещи.

 

А вот тут не согласен.

 

{1201}{}{A Rockwell CZ53 Personal Minigun. A multi-barrelled chaingun firing 5mm ammunition at over 60,000 RPM. Min ST: 7.}

 

Да, кстати, насчет патронов, но важно, мне кажется, второе предложение описания не дробить

 

Многоствольный пулемет под 5-мм патрон — а вот дальше нужно подумать.

 

Тоже не вижу тут ошибки из-за дефиса

 

У АК-112

 

В оригинале текст менее канцелярно-официальный (снижено по сравнению с — ниже, чем), ну и повтор модели-моделями. У АК же:

 

0. Can fire single-shot or burst

1: Может производить одиночные выстрелы или стрелять очередью

2: Может вести огонь одиночными или очередью

 

Короче, и вслух читается быстрее.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

10-мм пистолет <-> Hard Boiled

В том и дело, что это лишь отсылка. В игре это как раз магазинный обычный пистолет, так что тянуть описание с Wiki в описание в игре - так себе идея.

 

 

Несмотря на ее вид, мне эта броня кажется не особо аккуратной и искусной, а именно такой грубой поделкой из неплохих материалов. в сравнении с другими. Стоимость также указывает и на качество вещи.

Ок, но тем не менее - это не "набор пластин", которые склеили между собой на соплях и получилось какое-то подобие брони, а именно броня из металла. Т.е. человек задумал броню, подготовил пластины и в меру своих возможностей скрепил их между собой.

Впрочем, ладно, тут можно спорить долго, но с переводом crudely не всё так просто. Похоже, я упоролся в синие занавески.

Пусть будут "пластины в броню", всё же ближе к первоначальному описанию.

 

{1201}{}{A Rockwell CZ53 Personal Minigun. A multi-barrelled chaingun firing 5mm ammunition at over 60,000 RPM. Min ST: 7.}

Да, кстати, насчет патронов, но важно, мне кажется, второе предложение описания не дробить

Многоствольный пулемет под 5-мм патрон — а вот дальше нужно подумать.

Дело в том, что пунктуация в английском совсем не как в русском. Они могут запятые вообще использовать по праздникам, или разделять ими то, что в русском делили бы на предложения. Стоит ли так стремиться к схеме "раз уж в оригинале запятая, то и мы будем только через запятую"?

 

Предложение:

"Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет под 5-мм патрон со скорострельностью свыше 60,000 выстрелов в минуту."

 

 

В оригинале текст менее канцелярно-официальный (снижено по сравнению с — ниже, чем), ну и повтор модели-моделями. У АК же:

 

0. Can fire single-shot or burst

1: Может производить одиночные выстрелы или стрелять очередью

2: Может вести огонь одиночными или очередью

 

Короче, и вслух читается быстрее.

 

Wattz 1000 - предложение:

"Гражданская модель лазерного пистолета Ваттс 1000. Мощность таких моделей ниже, чем у военных или полицейских версий. Использует малые батареи."

 

или

 

"Лазерный пистолет Ваттс 1000, гражданская модель. Их мощность ниже, чем у военных или полицейских версий. Использует малые батареи."

 

АК-112 - ну ок, в принципе, ошибки я не вижу, но читается в целом и правда легче. Забираю.

 

"Наyка для всех, давайте рассyждать", ссылки на 3-4 части... опять чините что не сломано.

Лично меня с самого первого запуска игры забавляло несоответствие "Большая научная книга" - "Набор книг". Этот вопрос я поднял, потому что хотел узнать, режет ли ещё кому-нибудь глаз это несоответствие.

Я всё понимаю, но на русском это смотрится коряво.

 

Про Fallout 3-4 был лишь пример, как локализаторы перевели книгу с тем же названием.

Опубликовано (изменено)

{11601}{}{A Ripper vibroblade. Powered by a small energy cell, the chainblade rips and tears into it's target. Min ST: 4.}

{11601}{}{Вибронож "Потрошитель". Питается от малых батарей. Зазубренное лезвие впивается в плоть жертвы, разрывая ее. Мин. сила: 4.}

 

Вибронож "Потрошитель". Используя для работы малые батареи, цепной нож rips and tears в свою цель. Мин. сила: 4.

 

Потрошитель — это отсылка на Ваху, там цепные мечи обыденность. Тут не зазубренное лезвие.

А Rips and Tears кричал в комиксе ГГ небезызвестной серии Doom. Не в курсе, как это обыгрывается в новых частях серии, но надо бы посмотреть. Иначе теряются отсылки. Нужна инфа, в общем.

Да, интересные наблюдения, спасибо.

 

Во-первых, про chainblade. Ну, в целом да, что-то подобное угадывается, но как-то в Вахе там по оружию больше идёт маска "chain+название оружия". Chainsword, chainaxe... А у нас не chainknife, а chainblade, т.е. речь всё-таки не про оружие в целом, а про клинок.

 

Но для отсылки всё-таки лучше наверное да, вариант с "цепным ножом".

 

Во-вторых, про Rip and Tear. И точно, по крайней мере в Urban Dictionary именно такое пояснение и даётся.

Тоже очень хорошее наблюдение. Остаётся лишь надеяться, что это не СПГС, а то, что действительно имели в виду разработчики :)

 

Но с этим сложность. У нас этот комикс вроде официально не переводили, так что общепринятого перевода вроде как и нет. Может быть для сохранения отсылки именно этот кусочек не переводить?.. Ну, это я так, накидываю варианты.

 

Типа такого:

"Вибронож "Потрошитель"™. Используя для работы малые батареи, цепной нож разрывает цель на кусочки. Rip and Tear! Мин. сила: 4."

 

Но мне как-то не нравится такое решение. Не знаю, как перевести и сохранить отсылку так, чтобы русскоязычные игроки её узнали, даже те, кто в теме про комикс Doom.

 

upd. На русском в memepedia перевели как "Рвать и терзать", но не знаю, можно ли считать это каноническим переводом.

 

Для сохранения отсылки надо бы оставить оригинальный выкрик, но как же убого смотрится английский текст вперемешку с русским...

 

upd_2. В катсцене в Doom Eternal перевели как "Рви и кромсай". Не знаю, можно ли усмотреть в этом отсылку.

 

"Вибронож "Потрошитель"™. Используя для работы малые батареи, цепной нож рвет и кромсает плоть жертвы. Мин. сила: 4."

Изменено пользователем Chief
Опубликовано

В том и дело, что это лишь отсылка. В игре это как раз магазинный обычный пистолет, так что тянуть описание с Wiki в описание в игре - так себе идея.

 

Такой важный момент. Символ Vault 13 — это 10 мм СМГ. Пистолет — именно что отсылка. Он был практически полностью перенесен. В Фоллаут 2, например, у револьвера очень сильно проехались по отсылке к Грязному Гарри, а здесь выходит, что обижаете Hard Boiled. Я бы предложил выделить эту штуку, как и Потрошитель — на потом, т.к. не ясно, как правильнее вплести в локализацию заложенный смысл.

 

Дело в том, что пунктуация в английском совсем не как в русском. Они могут запятые вообще использовать по праздникам, или разделять ими то, что в русском делили бы на предложения. Стоит ли так стремиться к схеме "раз уж в оригинале запятая, то и мы будем только через запятую"?

 

И интонации не как в русском, но это не отменяет необходимости подгонять к оригиналу. Паузу можно избежать, вопрос только как.

 

"Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет под 5-мм патрон со скорострельностью свыше 60,000 выстрелов в минуту."

 

Со Ско Свы Выс. Точно нет. Скороговорка, которая не звучит.

 

Wattz 1000 - предложение:

"Гражданская модель лазерного пистолета Ваттс 1000. Мощность таких моделей ниже, чем у военных или полицейских версий. Использует малые батареи."

 

или

 

"Лазерный пистолет Ваттс 1000, гражданская модель. Их мощность ниже, чем у военных или полицейских версий. Использует малые батареи."

 

{1601}{}{A Wattz 1000 Laser Pistol. Civilian model, so the wattage is lower than military or police versions. Uses small energy cells. Min ST: 3.}

 

Уже была такая же конструкция в принципе. Ну и если бы было так, что «Ваттс 1000 — одна из редких гражданских версий. Их мощность ниже — типо, мощность таких версий была ниже и это общеизвестно. В оригинале же идет «гражданская модель», и бац — Их мощность. Лучше не множить.

 

{1601}{}{Лазерный пистолет Ваттс 1000. Гражданская модель - мощность снижена по сравнению с военными или полицейскими моделями. Использует малые батареи. Мин. сила: 3.}

 

Гражданская модель, так что мощность ниже, чем у военных или полицейских версий?

 

Текст звучит не официально, so — намекает.

Лазерный пистолет Ваттс 1000. — начало трогать лучше не стоит.

Множественное число у пистолета делать не стоит.

So — не стоит переводить и слишком официально, и «поэтому» — не звучит.

Ну и не стоит повторы делать.

 

Если нет решения — лучше на потом.

Но для отсылки всё-таки лучше наверное да, вариант с "цепным ножом".

Вы были в шаге от ереси, но теперь нет сомнений, что вы лояльны Императору, очень хорошо.

 

 

Для сохранения отсылки надо бы оставить оригинальный выкрик, но как же убого смотрится английский текст вперемешку с русским...

 

Нет, не стоит. Гугл выдал World of Warcraft, там отсылку вроде как локализовали как «Рвать и терзать», поэтому лучше так и сделать. Собственно, Фоллаут — сборище мемчиков конца 20 века, как мем адаптировали на русском, так его и придется вводить.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

В Фоллаут 2, например, у револьвера очень сильно проехались по отсылке к Грязному Гарри, а здесь выходит, что обижаете Hard Boiled.

Но ведь отсылка к Hard Boiled заключается в самом изображении пистолета. Она никуда не девается при переводе описания :-)

 

Со Ско Свы Выс. Точно нет. Скороговорка, которая не звучит.

Синоним "скорострельности" с техн. точки зрения - "темп стрельбы".

Что если так?

 

"Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет под 5-мм патрон с темпом стрельбы более 60,000 выстрелов в минуту."

 

Лазерный пистолет Ваттс 1000.

Хорошо, думаю, что сути это не меняет, можно и такой вариант использовать. Придумаем что-то лучше - поменяем:

 

"Лазерный пистолет Ваттс 1000. Гражданская модель, так что мощность ниже, чем у военных или полицейских версий. Использует малые батареи."

 

Потрошитель

 

Дело в том, что в отношении плоти лучше использовать "кромсать", а не "терзать". Терзать в современном значении - это в первую очередь "мучать, истязать".

 

И в Wow-таки, судя по поиску, перевели именно "кромсать":

 

+ в официальной локализации DooM эту фразу перевели как "кромсать". Я за этот вариант. Только можно подумать, как это лучше с into target обернуть.

 

По-прежнему выступаю за этот вариант, т.к. преимуществ "терзать" перед "кромсать" не вижу :-)

 

"Вибронож "Потрошитель"™. Используя для работы малые батареи, цепной нож рвет и кромсает плоть жертвы. Мин. сила: 4."

Опубликовано

"Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет под 5-мм патрон с темпом стрельбы более 60,000 выстрелов в минуту."

 

"Лазерный пистолет Ваттс 1000. Гражданская модель, так что мощность ниже, чем у военных или полицейских версий. Использует малые батареи."

 

+ в официальной локализации DooM эту фразу перевели как "кромсать". Я за этот вариант. Только можно подумать, как это лучше с into target обернуть.

"Вибронож "Потрошитель"™. Используя для работы малые батареи, цепной нож рвет и кромсает плоть жертвы. Мин. сила: 4."

Раз в Дум перевели так, значит так и следует. По остальному +.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

Так, тогда, в целом, пока с pro_item мы закончили :)

 

Огромное спасибо Enclave Officer за меткие наблюдения и активное участие.

 

 

Я добавлю французские кавычки и пробегусь с этой версией снова по Fallout 1 девушкой, выискивая гендерные ляпы и косяки в диалогах.

 

О найденном буду писать в тему, как всегда.

 

 

p.s. О, чёрт. Нет, всё-таки не всё.

 

Про боевой дробовик я упустил один момент. Локализаторы перевели все говорящие названия моделей оружия и техники, но не переводили названия фирм-производителей. А вот в боевом дробовике они оставили название модели "на английском":

 

Боевой дробовик Винчестер Ситикиллер 12 калибра в компоновке булл-пап. В отличном состоянии. Поставляется с герметиком "Война в пустыне", повышающим надежность оружия. Мин. сила: 5.

 

Собственно, мне кажется, что это модель, а не название по аналогии с "Кольт Рейнджмастер". Может, стоит тоже перевести? Т.е. сделать:

"Боевой дробовик Винчестер "Городской убийца" 12 калибра в компоновке булл-пап. В отличном состоянии. Поставляется с герметиком "Война в пустыне", повышающим надежность оружия. Мин. сила: 5."

Опубликовано

 

"Персональный миниган Рокуэлл CZ53. Многоствольный пулемет под 5-мм патрон с темпом стрельбы более 60,000 выстрелов в минуту."

все дефисы и темпы стрельбы просто меркнут перед корявостью кальки "персональный". Переводчик если "личный" не вспомнил, хотя бы ГОСТированный термин - "индивидуальный" - использовал.

Опубликовано

все дефисы и темпы стрельбы просто меркнут перед корявостью кальки "персональный". Переводчик если "личный" не вспомнил, хотя бы ГОСТированный термин - "индивидуальный" - использовал.

 

Наблюдение правильное, но вопрос немножко скользкий. Надо подробнее изучить вопрос.

 

Дело в том, что "индивидуальное" больше относится к классификации оружия в общем. Ну, типа "Автомат - ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие...". Т.е. мы же не говорим "индивидуальный пистолет". А personal в описании относится именно к minigun, т.е. как будто у них там ещё внутренняя градация есть.

 

Я погуглю этот вопрос, как лучше перевести. Замечание справедливое и любопытное.

 

А у пулемётов своя классификация, но там используется слово "ручной", что тоже не совсем "personal".

Опубликовано

Наблюдение правильное, но вопрос немножко скользкий. Надо подробнее изучить вопрос.

 

Дело в том, что "индивидуальное" больше относится к классификации оружия в общем. Ну, типа "Автомат - ручное индивидуальное автоматическое огнестрельное оружие...". Т.е. мы же не говорим "индивидуальный пистолет". А personal в описании относится именно к minigun, т.е. как будто у них там ещё внутренняя градация есть.

 

Я погуглю этот вопрос, как лучше перевести. Замечание справедливое и любопытное.

 

А у пулемётов своя классификация, но там используется слово "ручной", что тоже не совсем "personal".

да, этот миниган ручной, индивидуальный, а personal - это, видимо, шутка юмора на тему personal weapon, табельного оружия. "Персональному" места нет, в любом случае.

Опубликовано

Иногда мы упускаем простые моменты, что оружие вымышленное, и какая нибудь базука с 3 стволами может быть персональным/личным оружием скрытого ношения (хотя, для классики, в явном виде такое не свойственно).

И скажем, тот же миниган, который весит 40кг, без амуниции, тоскать как пистолет просто не получится, по факту, это стационарник.

По этому можно делать некоторые допущения и искажения.

Персональный Миниган может означать, что с ним может управиться один боец-оператор.

 

Ситикиллер, ну Рейнджмастер, тоже не переведен - это уже устоявшееся название и переводить не нужно. Дробовик safari - не переводим, как "африканская охота" или "путешествие".

 

Более активно принять участия пока не могу, вообще с мобилы сижу))

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...