Pyran Опубликовано 15 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2020 Пока проверил лишь ~половину, с пометками.Предлагаю: Верховный Старейшина, Старший Писец, и... Хабологисты (а не Хабологи). Послушники у Чад, и посвященные у БС, есть подозрение, что они могут быть перепутаны в некоторых диалогах. 2 -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 Кучу всего поисправлял вот в диалогах из прошлого сообщения. Вроде закончил.Сколько же там было смысловых ошибок... Так, нужна помощь. У Максона была большая ошибка, которая очень била по его образу, причем в самой первой фразе. Как будто у него маразм. Оригинал: "{106}{Gen_1}{Hello, youngster. Cabbot said you wanted to talk. Look I'm uh . . . I'm pretty stacked up right now, so I'll uh . . . I'll help you out as long as you don't start flappin' your gums too much. You know, outsiders are like that, always jawin' . . . Hehehe. Kinda like me, huh?}"1C: "{106}{Gen_1}{Привет молодежи. Кэббот сказал, что ты хочешь поговорить. Слушай, я, эээ... Я тут довольно неплохо заработал, так что я, эээ... Я помогу тебе, но только в том случае, если ты не будешь слишком сильно разевать рот. Понимаешь, чужаки, они такие, постоянно трепятся... Хе-хе-хе. Типа меня, а?}" Неплохо заработал... Верховный Старейшина в Братстве неплохо заработал... Что это за наркомания? Он всего-лишь говорит "Я сейчас довольно занят, так что, э-э...". Проблема в озвучке. Он этот бред и там говорил. Pyran, может быть ты умеешь редактировать звуковые файлы Fallout? Я бы советовал просто вырезать это предложение из озвучки. Остальные исправления из 1.3.6 в словах Максона я, кстати, вернул обратно как раз из-за озвучки. Снова "Дети" вместо "Чад", но есть ещё пару мест. Например, в целом "скауты" исправлены адекватно на "разведчики", но Максон-то говорит в озвучке "скауты". И это не такая уж большая ошибка. Поправил ещё обращение к Максону с "ты" на "вы", потому что, во-первых, в некоторых местах и так стоит "вы", а во-вторых, всё-таки мы Послушник Братства, а перед нами самый главный чувак. Как-то не вяжется это тыканье. Постараюсь ещё потом пройти Fallout 1 женщиной с Красноречием и высоким Интеллектом, чтобы проверить корректность фраз на М / Ж. F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 Ляпы вроде "заработал" разбирались вот тут. Их не мало.Вообще, может обзоры полезными будут, хотя стиль у автора своеобразный. 1 Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 "Лучшее нападение - это защита"Что????))) видимо вы вообще не сратег.Верните назад офф перевод Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 "Лучшее нападение - это защита"Что????))) видимо вы вообще не сратег.Вернитие назад офф перевод.Не читай@Отвечай Для кого я на полстраницы расписывал, в чём там соль шутки?...Лучшее нападение - это защита. Или там было наоборот?... F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 Епт. Маразм. Там это где?) в караганде)”Или это должно быть на оборот." Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 Епт. Маразм. Там это где?) в караганде)”Или это должно быть на оборот." Не, ну так можно к любому слову придираться."Или это должно быть наоборот" - что "это"? Можно вообще написать "Или как там правильно говорится...". Но не знаю, я не вижу во фразе "Или там было наоборот?.." чего-то непонятного. Человек напутал и сам понял, что сморозил глупость. Ты-то сразу придрался к первой фразе, даже не дочитав всю строчку диалога. F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 По мне фраза должна быть построена так:"Как говорится, нападение - это хорошая защита. Или все должно быть наоборот? ..."Вот объясните мне, в чём тут исправление? Зачем нужно было убирать корректное "сынок", если в оригинале есть "my son"?.. Просто для чего? И сколько ещё таких "исправлений"?..Потому, что это звучит как "Сынок иди отседа", поэтому и убрали не посмотрев на оригинал.правильно должно быть "сын мой." 1 Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 По мне фраза должна быть построена так:"Как говорится, нападение - это хорошая защита. Или все должно быть наоборот? ..." Другое дело. Наконец-то пошла конкретика. Хороший вариант, согласен. Впрочем, я так и не увидел ошибки в первом варианте, ну да ладно. Жаль, что файлы на Google Drive никто не читает. Видно, чтобы инициировать обсуждение, нужно прямо сюда писать Потому, что это звучит как "Сынок иди отседа", поэтому и убрали не посмотрев на оригинал.правильно должно быть "сын мой." А вот тут мимо. С чего это должно быть "сын мой"? Это не священник обращается к ГГ и не какой-то старик, а сраный кладовщик, который всех вертит на своём органе, если при тебе нет соответствующего запроса. Поэтому тут как раз "сынок" с посылом "иди-ка ты отсель". F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 16 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2020 Поэтому тут как раз "сынок" с посылом "иди-ка ты отсель".ну что у них в английском подразумевается под 'son my', я хз.Кстати есть онлайн ресурсы для переводчиков, где переводчики (и носители языка) могут корректно переводить такие странные фразы. Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 Исправления: - Медсестра -> Фельдшер (в Братстве Стали). Он мужчина. - Также взялся за Лауру. У неё есть некорректная связка вопрос-ответ:- Что ты знаешь о Создателе?- Э-э, не особо... Изменено на- Тебе удалось что-нибудь узнать о Создателе? (What have you learned about The Master?)- Э-э, не особо. Чада поклоняются ему, и иногда огромное видение его появляется в главном нефе церкви. У неё ещё есть непонятные строчки. Это вроде бы говорит не она, но при этом и из уст игрока эти фразы странно было бы услышать. Не знаю, обезличивать их по гендерному признаку или нет. Судя по всему, в игре их нет: {337}{}{Это большой зал в северной части церкви, где Морфеус проводит все церемонии. Я был там. Там замечательно!}{338}{}{Это в северной части церкви. Я как-то наблюдал, как Морфеус устраивает там свой цирк.} F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 Ну. если игрок уже там был... но на вскидку не скажу. Нужно смотреть. -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 Друзья, что будем делать с налётчиками <-> рейдерами?.. Это как с детьми и чадами - это не ошибка, а вариант перевода. Если придерживаться изначальной логики "если уж принято какое-то решение, то надо его придерживаться везде", выступаю за возвращение в диалоги "налётчиков". F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 Не слишком понимаю желание вот прямо тотально упразднить все разночтения. Это синонимы, в отличии от Мастера/Повелителя вполне могут соседствовать даже в одном диалоге. Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 Не слишком понимаю желание вот прямо тотально упразднить все разночтения. Это синонимы, в отличии от Мастера/Повелителя вполне могут соседствовать даже в одном диалоге.Это больше к вопросу о патче 1.3.6, где все налётчики заменены на рейдеров. Т.е. я сейчас не кипишую, мол, "А-а-а! В диалоге у 1С в двух местах написано рейдеры вместо налётчиков!!!111 Надо срочно исправлять!". А скорее "Откатывать ли эти изменения патча 1.3.6?". Pyran вроде бы готовит перечень / откат таких изменений, вот и возник вопрос, надо ли мне при редактуре загоняться по этому поводу. F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 Ну рейдеры и рейдеры. Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 где все налётчики заменены на рейдерови это правильно.кто такие налетчики, на парапланах летают и атакуют?))) странно почему 1C не выбрали тогда уж "ГОПНИКИ" Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 (изменено) Так, я тут начал проходить Fallout девушкой-болтушкой с высоким интеллектом, чтобы отловить гендерные ляпы. Насобирал уже. Попутно завёл файл pro_item, будем править описания. Уже исправлено: 1. Описание сигнальной шашки. Несмотря на то, что дурацкое название "фонарик" в 1.3.6 исправлено на корректное "Сигнальная шашка", в описании как-то очень коряво смотрится уточнение (да ещё с большой буквы): "Шашка (Вспышка) на короткое время освещает пространство вокруг". Я два раза не повторяю? Исправлено на "Фальшфейер. На короткое время освещает пространство вокруг."; 2. Радиосообщения Регулятора -> Радиосообщения Регуляторов. Их там в диалоге как-бы не один участвовал; 3. Охотничье ружье -> Охотничья винтовка. Есть в ошибках перевода, с чем я согласен; 4. Лазерные и плазменные ружья -> Лазерные и плазменные винтовки. Впрочем, это обсуждаемо; 5. Сиг-Зауер 14 -> 14мм пистолет. В оригинале он называется "14mm Pistol". Зачем было изобретать велосипед?.. Также в описании название компании исправлено на "Зиг-Зауэр"; 6. Описание топлива для огнемета:Цилиндр, в котором содержится легковоспламеняемое жидкое топливо для огнеметов -> Баллон, в котором содержится... Кто-нибудь видел на русском "газовый цилиндр"?.. 7. Не знаю, чьи это проделки - 1.3.6 или-таки перевода 1C. Pyran, признавайся, откуда описания предметов? Оригинал: "A black, heavy leather jacket."1.3.6: "Черная, плотная кожаная куртка. В любой ситуации вы будете выглядеть круто, даже под полящим солнцем." ПОлящее солнце. Собственно, я исправил на "пАлящее", как и должно быть, но теперь меня смущает, что это какая-то самодеятельность. Откуда это взялось? Очередная васяно-модификация? p.s. Порадовало, что "пластиковую взрывчатку" в 1.3.6 уже исправили на "пластичная взрывчатка". upd. Ну точно. Взято или из второй части, или вообще из перевода какой-нибудь модификации. Оригинал:{2200}{}{14mm Pistol}{2201}{}{A Sig-Sauer 14mm Auto Pistol. Large, single shot handgun. Excellent craftmanship. Min ST: 4.} 1C:{2200}{}{Пистолет 14 мм}{2201}{}{Автоматический пистолет ЗИГ-Зауэр калибра 14 мм. Крупное оружие отличного качества. Огонь только одиночными. Мин. СЛ: 4.} 1.3.6:{2200}{}{Сиг-Зауер 14}{2201}{}{Автоматический пистолет Сиг-Зауэр калибра 14 мм. Большой калибр обеспечивает очень высокое останавливающее действие и энергию проникновения пули. Мин. сила: 4.} Но зачем?.. Изменено 17 декабря, 2020 пользователем Chief F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 17 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2020 Фонарики - варианты были разные, и шашки и вспышки итд... но согласен, фальшфейер.Сиг\Зиг - можете считать ошибкой и спустить собак, но как минимум равноценны. В вики Зиг, в литературе, мне, почти повсеместно, попадался Сиг.Возможно, проще будет удалить 1.3.6 (текстовку), т.к. и другие исправления в навыках, так же могут не понравиться. Хотя, и полезное, наверняка найдется. В любом случае, за угазание на ошибки благодарен.Мои проделки, частично переписано, что-то взято из аддонов. Тот же Кольт 6520 - не оригинал, отсебятина, но оно, как считаю, более корректно. По мере возможности, редактирую текст, но в итоге, мы опять получим 2 варианта, которые придется править и обсуждать. -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 18 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2020 Фальшфейер это вроде с открытым горением, а тут по виду у нас люминесцентный. Впрочем, в игре и пистолет с магазином + барабаном есть. Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 18 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2020 Фонарики - варианты были разные, и шашки и вспышки итд... но согласен, фальшфейер.Сиг\Зиг - можете считать ошибкой и спустить собак, но как минимум равноценны. В вики Зиг, в литературе, мне, почти повсеместно, попадался Сиг.Возможно, проще будет удалить 1.3.6 (текстовку), т.к. и другие исправления в навыках, так же могут не понравиться. Хотя, и полезное, наверняка найдется. В любом случае, за угазание на ошибки благодарен.Мои проделки, частично переписано, что-то взято из аддонов. Тот же Кольт 6520 - не оригинал, отсебятина, но оно, как считаю, более корректно. По мере возможности, редактирую текст, но в итоге, мы опять получим 2 варианта, которые придется править и обсуждать. Меня просто очень расстраивает, что патч 1.3.6 позиционируется как патч. В сборке Foxx'a честно написано - добавлено то-то и то-то, кому не нравится - проходите мимо. И если лично мне не очень нравятся диалоги у добавленных Foxx'ом персонажей, то, по большому счёту, это мои проблемы: Foxx честно предупредил, что это его видение, и что это имеет место быть в сборке. Всё справедливо. В 1.3.6 же написано вот так:* Dialogue fix v2 (Foxx & Pyran):----------------------------------->> От Foxx-a:- На основе модификации Fixed Edition, для Patch 1.3.5.>> От Pyran-a:- v1 на основе отредактированной версии Fixed Edition для Patch 1.3.5 и Fixed Edition.- v2 для Patch 1.3.6 и Fixed Edition на основе локализации Фаргус!- v3 на основе v1 и FixT v1.01 для Patch 1.3.6, Fixed Edition и Fixt. Но со всем уважением заявляю - это не фикс. Это такая же авторская модификация, а никакой не патч.Патч - это исправление ошибок. И, что, в целом, в рамках патча - исправление оригинальных несостыковок, как, например, с Матией. Да, в оригинальном тексте в одной строчке написано 'He', а не 'She', но понятно, что это ошибка и переносить это в перевод не стоит. Но я не могу объяснить вот этих вот "художественных изменений" просто потому, что "кому-то так больше нравится". Pyran, при всём уважении, такие вещи надо выносить в отдельные пункты установщика. Потому что это не исправления, а авторские правки, причём сугубо субъективные.Особенно иронично, я повторюсь, что игрок может выбрать, какую текстовку ставить: Фаргуса, Левой Корпорации или 1С. Вот только он не догадывается, что от 1С будет текстовка "с авторским видением Pyran'a, потому что лично ему так больше нравится". Просто работа-то с патчем хорошая проделана: собрать всё в одном месте это очень удобно. Но как всегда в таких проектах - вот не могут авторы выдержать рамки, надо обязательно что-то от себя впихнуть. Скорее всего я просто установлю на чистую версию Fallout от 1С последний патч от TeamX и уже на его основе буду править текст. Потому что непонятно, где ещё в 1.3.6 могут вылезти чисто субъективные "улучшалки".Фальшфейер это вроде с открытым горением, а тут по виду у нас люминесцентный. Ну, на самом деле, как мне кажется, это технические ограничения. Всё-таки визуально там как раз тупо "горит" фальшфейер, потому что химические светильники выглядят совсем по-другому:https://ru.wikipedia.org/wiki/Хемилюминесценция Да и название flare - это именно фальшфейер. Ну, или сигнальная шашка - для большинства игроков это более понятное название, вполне приемлемый перевод. F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 18 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2020 Скорее всего я просто установлю на чистую версию Fallout от 1С последний патч от TeamX и уже на его основе буду править текст. Потому что непонятно, где ещё в 1.3.6 могут вылезти чисто субъективные "улучшалки".Для актуальных сборок мартышкин труд, т.к. там так или иначе новая текстовка из неофициального патча и добавок Фоксед эдишн, где проведены обшиные правки и добавления, которые вы упустите и кому-то/вам же придётся делать двойную работу либо на неё поверх встанут старые же варианты.Только если предполагается исправление под "чистый" Fallout.По хорошему брать актуальный текст сборки и пробегать по оригиналу. Ссылка на комментарий
Chief Опубликовано 18 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2020 Для актуальных сборок мартышкин труд, т.к. там так или иначе новая текстовка из неофициального патча и добавок Фоксед эдишн, где проведены обшиные правки и добавления, которые вы упустите и кому-то/вам же придётся делать двойную работу либо на неё поверх встанут старые же варианты.Только если предполагается исправление под "чистый" Fallout.По хорошему брать актуальный текст сборки и пробегать по оригиналу.Верно, но именно поэтому я создаю для каждого файла на Google Drive отдельные таблицы, где чётко видны изменения в каждом файле, чтобы потом это можно было ещё утянуть в какие-нибудь сборки Если Pyran захочет, то вытянет эти изменения к себе. Для меня-то сложность в том, что я не шарюсь по всем файлам, а нахожу ошибки в процессе прохождения - так точно ясен контекст. И когда я с патчем 1.3.6 натыкаюсь на странности, я не понимаю, ошибка это патча или оригинала. И тут и начинается двойная работа снова - сверять с оригиналом не только перевод 1С, но и улучшалки Pyran'a, в которых намешана куча всего. Тем более, я повторюсь, что патч 1.3.6 позиционируется как "оригинал". И там нет исправлений из Fixt и других сборок. F:Nevada - Изменение диалогов Лас-Вегаса [1.0.1]Fallout 1 - Исправление локализации 1C [0.8] Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 18 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2020 Ну, на самом деле, как мне кажется, это технические ограничения. Всё-таки визуально там как раз тупо "горит" фальшфейер, потому что химические светильники выглядят совсем по-другому:https://ru.wikipedia.org/wiki/Хемилюминесценция Да и название flare - это именно фальшфейер. Ну, или сигнальная шашка - для большинства игроков это более понятное название, вполне приемлемый перевод.Визуально в инвентаре это именно люминесценция. Как-то тут даже искали похожие примеры с поворотным верхом, что запускает хим. реакцию. Другое дело, что в игре вид предметов в инвентаре, самой игре и описание легко могут быть не согласованны. Похоже художники не стали заморачиваться и вместо дорисовки картинки с пламенем и отсутствием крышки просто забрайтили часть, добавив свечение. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 18 декабря, 2020 Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2020 Собственно,в описании указано, что были сделаны текстовые правки, на основе 3х модификаций.Про текст, уже писал, что исправляю ляпы, и не точности, которые были допущены. По мере возможности. 1 -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти