Перейти к содержанию

F1: исправление ошибок локализации 1С (WIP)


Master

Рекомендуемые сообщения

Пока проверил лишь ~половину, с пометками.

Предлагаю: Верховный Старейшина, Старший Писец, и... Хабологисты (а не Хабологи). Послушники у Чад, и посвященные у БС, есть подозрение, что они могут быть перепутаны в некоторых диалогах. 

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Кучу всего поисправлял вот в диалогах из прошлого сообщения. Вроде закончил.

Сколько же там было смысловых ошибок...

 

Так, нужна помощь. У Максона была большая ошибка, которая очень била по его образу, причем в самой первой фразе. Как будто у него маразм.

 

Оригинал: "{106}{Gen_1}{Hello, youngster. Cabbot said you wanted to talk. Look I'm uh . . . I'm pretty stacked up right now, so I'll uh . . . I'll help you out as long as you don't start flappin' your gums too much. You know, outsiders are like that, always jawin' . . . Hehehe. Kinda like me, huh?}"

1C: "{106}{Gen_1}{Привет молодежи. Кэббот сказал, что ты хочешь поговорить. Слушай, я, эээ... Я тут довольно неплохо заработал, так что я, эээ... Я помогу тебе, но только в том случае, если ты не будешь слишком сильно разевать рот. Понимаешь, чужаки, они такие, постоянно трепятся... Хе-хе-хе. Типа меня, а?}"

 

Неплохо заработал... Верховный Старейшина в Братстве неплохо заработал... Что это за наркомания? Он всего-лишь говорит "Я сейчас довольно занят, так что, э-э...".

 

Проблема в озвучке. Он этот бред и там говорил. Pyran, может быть ты умеешь редактировать звуковые файлы Fallout? Я бы советовал просто вырезать это предложение из озвучки.

 

Остальные исправления из 1.3.6 в словах Максона я, кстати, вернул обратно как раз из-за озвучки. Снова "Дети" вместо "Чад", но есть ещё пару мест. Например, в целом "скауты" исправлены адекватно на "разведчики", но Максон-то говорит в озвучке "скауты". И это не такая уж большая ошибка.

 

Поправил ещё обращение к Максону с "ты" на "вы", потому что, во-первых, в некоторых местах и так стоит "вы", а во-вторых, всё-таки мы Послушник Братства, а перед нами самый главный чувак. Как-то не вяжется это тыканье.

 

 

Постараюсь ещё потом пройти Fallout 1 женщиной с Красноречием и высоким Интеллектом, чтобы проверить корректность фраз на М / Ж.

Ссылка на комментарий

"Лучшее нападение - это защита"

Что????))) видимо вы вообще не сратег.

Вернитие назад офф перевод.

Не читай

@

Отвечай

 

Для кого я на полстраницы расписывал, в чём там соль шутки?

...Лучшее нападение - это защита. Или там было наоборот?...
Ссылка на комментарий

Епт. Маразм. Там это где?) в караганде)

”Или это должно быть на оборот."

 

Не, ну так можно к любому слову придираться.

"Или это должно быть наоборот" - что "это"? :)

 

Можно вообще написать "Или как там правильно говорится...". Но не знаю, я не вижу во фразе "Или там было наоборот?.." чего-то непонятного. Человек напутал и сам понял, что сморозил глупость.

 

Ты-то сразу придрался к первой фразе, даже не дочитав всю строчку диалога.

Ссылка на комментарий

По мне фраза должна быть построена так:

"Как говорится, нападение - это хорошая защита. Или все должно быть наоборот? ..."


Вот объясните мне, в чём тут исправление? Зачем нужно было убирать корректное "сынок", если в оригинале есть "my son"?.. Просто для чего? И сколько ещё таких "исправлений"?..

Потому, что это звучит как "Сынок иди отседа", поэтому и убрали не посмотрев на оригинал.

правильно должно быть "сын мой."

Ссылка на комментарий

По мне фраза должна быть построена так:

"Как говорится, нападение - это хорошая защита. Или все должно быть наоборот? ..."

 

Другое дело. Наконец-то пошла конкретика. Хороший вариант, согласен. Впрочем, я так и не увидел ошибки в первом варианте, ну да ладно.

 

Жаль, что файлы на Google Drive никто не читает. Видно, чтобы инициировать обсуждение, нужно прямо сюда писать :)

 

Потому, что это звучит как "Сынок иди отседа", поэтому и убрали не посмотрев на оригинал.

правильно должно быть "сын мой."

 

А вот тут мимо. С чего это должно быть "сын мой"? Это не священник обращается к ГГ и не какой-то старик, а сраный кладовщик, который всех вертит на своём органе, если при тебе нет соответствующего запроса.

 

Поэтому тут как раз "сынок" с посылом "иди-ка ты отсель".

Ссылка на комментарий
Поэтому тут как раз "сынок" с посылом "иди-ка ты отсель".

ну что у них в английском подразумевается под 'son my', я хз.

Кстати есть онлайн ресурсы для переводчиков, где переводчики (и носители языка) могут корректно переводить такие странные фразы.

Ссылка на комментарий

Исправления: 

 

- Медсестра -> Фельдшер (в Братстве Стали). Он мужчина.

 

- Также взялся за Лауру. У неё есть некорректная связка вопрос-ответ:

- Что ты знаешь о Создателе?

- Э-э, не особо...

 

Изменено на

- Тебе удалось что-нибудь узнать о Создателе? (What have you learned about The Master?)

- Э-э, не особо. Чада поклоняются ему, и иногда огромное видение его появляется в главном нефе церкви.

 

У неё ещё есть непонятные строчки. Это вроде бы говорит не она, но при этом и из уст игрока эти фразы странно было бы услышать. Не знаю, обезличивать их по гендерному признаку или нет. Судя по всему, в игре их нет:

 

{337}{}{Это большой зал в северной части церкви, где Морфеус проводит все церемонии. Я был там. Там замечательно!}

{338}{}{Это в северной части церкви. Я как-то наблюдал, как Морфеус устраивает там свой цирк.}

Ссылка на комментарий

Ну. если игрок уже там был... но на вскидку не скажу. Нужно смотреть.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Друзья, что будем делать с налётчиками <-> рейдерами?.. Это как с детьми и чадами - это не ошибка, а вариант перевода.

 

Если придерживаться изначальной логики "если уж принято какое-то решение, то надо его придерживаться везде", выступаю за возвращение в диалоги "налётчиков".

Ссылка на комментарий
Не слишком понимаю желание вот прямо тотально упразднить все разночтения. Это синонимы, в отличии от Мастера/Повелителя вполне могут соседствовать даже в одном диалоге.
Ссылка на комментарий

Не слишком понимаю желание вот прямо тотально упразднить все разночтения. Это синонимы, в отличии от Мастера/Повелителя вполне могут соседствовать даже в одном диалоге.

Это больше к вопросу о патче 1.3.6, где все налётчики заменены на рейдеров. Т.е. я сейчас не кипишую, мол, "А-а-а! В диалоге у 1С в двух местах написано рейдеры вместо налётчиков!!!111 Надо срочно исправлять!". А скорее "Откатывать ли эти изменения патча 1.3.6?".

 

Pyran вроде бы готовит перечень / откат таких изменений, вот и возник вопрос, надо ли мне при редактуре загоняться по этому поводу.

Ссылка на комментарий
где все налётчики заменены на рейдеров

и это правильно.

кто такие налетчики, на парапланах летают и атакуют?)))

 

странно почему 1C не выбрали тогда уж "ГОПНИКИ"

Ссылка на комментарий

Так, я тут начал проходить Fallout девушкой-болтушкой с высоким интеллектом, чтобы отловить гендерные ляпы. Насобирал уже.

 

Попутно завёл файл pro_item, будем править описания.

 

Уже исправлено:

 

1. Описание сигнальной шашки. Несмотря на то, что дурацкое название "фонарик" в 1.3.6 исправлено на корректное "Сигнальная шашка", в описании как-то очень коряво смотрится уточнение (да ещё с большой буквы): "Шашка (Вспышка) на короткое время освещает пространство вокруг". Я два раза не повторяю? Исправлено на "Фальшфейер. На короткое время освещает пространство вокруг.";

 

2. Радиосообщения Регулятора -> Радиосообщения Регуляторов. Их там в диалоге как-бы не один участвовал;

 

3. Охотничье ружье -> Охотничья винтовка. Есть в ошибках перевода, с чем я согласен;

 

4. Лазерные и плазменные ружья -> Лазерные и плазменные винтовки. Впрочем, это обсуждаемо;

 

5. Сиг-Зауер 14 -> 14мм пистолет. В оригинале он называется "14mm Pistol". Зачем было изобретать велосипед?.. Также в описании название компании исправлено на "Зиг-Зауэр";

 

6. Описание топлива для огнемета:

Цилиндр, в котором содержится легковоспламеняемое жидкое топливо для огнеметов -> Баллон, в котором содержится... Кто-нибудь видел на русском "газовый цилиндр"?..

 

7. Не знаю, чьи это проделки - 1.3.6 или-таки перевода 1C. Pyran, признавайся, откуда описания предметов? :)

Оригинал: "A black, heavy leather jacket."

1.3.6: "Черная, плотная кожаная куртка. В любой ситуации вы будете выглядеть круто, даже под полящим солнцем." ПОлящее солнце. Собственно, я исправил на "пАлящее", как и должно быть, но теперь меня смущает, что это какая-то самодеятельность. Откуда это взялось? Очередная васяно-модификация?

 

p.s. Порадовало, что "пластиковую взрывчатку" в 1.3.6 уже исправили на "пластичная взрывчатка".

 

 

upd. Ну точно. Взято или из второй части, или вообще из перевода какой-нибудь модификации.

 

Оригинал:

{2200}{}{14mm Pistol}

{2201}{}{A Sig-Sauer 14mm Auto Pistol. Large, single shot handgun. Excellent craftmanship. Min ST: 4.}

 

1C:

{2200}{}{Пистолет 14 мм}

{2201}{}{Автоматический пистолет ЗИГ-Зауэр калибра 14 мм. Крупное оружие отличного качества. Огонь только одиночными. Мин. СЛ: 4.}

 

1.3.6:

{2200}{}{Сиг-Зауер 14}

{2201}{}{Автоматический пистолет Сиг-Зауэр калибра 14 мм. Большой калибр обеспечивает очень высокое останавливающее действие и энергию проникновения пули. Мин. сила: 4.}

 

Но зачем?..

Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий

Фонарики - варианты были разные, и шашки и вспышки итд... но согласен, фальшфейер.

Сиг\Зиг - можете считать ошибкой и спустить собак, но как минимум равноценны. В вики Зиг, в литературе, мне, почти повсеместно, попадался Сиг.

Возможно, проще будет удалить 1.3.6 (текстовку), т.к. и другие исправления в навыках, так же могут не понравиться. Хотя, и полезное, наверняка найдется. В любом случае, за угазание на ошибки благодарен.

Мои проделки, частично переписано, что-то взято из аддонов. 

Тот же Кольт 6520 - не оригинал, отсебятина, но оно, как считаю, более корректно.

 


По мере возможности, редактирую текст, но в итоге, мы опять получим 2 варианта, которые придется править и обсуждать.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Фонарики - варианты были разные, и шашки и вспышки итд... но согласен, фальшфейер.

Сиг\Зиг - можете считать ошибкой и спустить собак, но как минимум равноценны. В вики Зиг, в литературе, мне, почти повсеместно, попадался Сиг.

Возможно, проще будет удалить 1.3.6 (текстовку), т.к. и другие исправления в навыках, так же могут не понравиться. Хотя, и полезное, наверняка найдется. В любом случае, за угазание на ошибки благодарен.

Мои проделки, частично переписано, что-то взято из аддонов. 

Тот же Кольт 6520 - не оригинал, отсебятина, но оно, как считаю, более корректно.

 


По мере возможности, редактирую текст, но в итоге, мы опять получим 2 варианта, которые придется править и обсуждать.

 

Меня просто очень расстраивает, что патч 1.3.6 позиционируется как патч. В сборке Foxx'a честно написано - добавлено то-то и то-то, кому не нравится - проходите мимо. И если лично мне не очень нравятся диалоги у добавленных Foxx'ом персонажей, то, по большому счёту, это мои проблемы: Foxx честно предупредил, что это его видение, и что это имеет место быть в сборке. Всё справедливо.

 

В 1.3.6 же написано вот так:

* Dialogue fix v2 (Foxx & Pyran):

-----------------------------------

>> От Foxx-a:

- На основе модификации Fixed Edition, для Patch 1.3.5.

>> От Pyran-a:

- v1 на основе отредактированной версии Fixed Edition для Patch 1.3.5 и Fixed Edition.

- v2 для Patch 1.3.6 и Fixed Edition на основе локализации Фаргус!

- v3 на основе v1 и FixT v1.01 для Patch 1.3.6, Fixed Edition и Fixt.

 

Но со всем уважением заявляю - это не фикс. Это такая же авторская модификация, а никакой не патч.

Патч - это исправление ошибок. И, что, в целом, в рамках патча - исправление оригинальных несостыковок, как, например, с Матией. Да, в оригинальном тексте в одной строчке написано 'He', а не 'She', но понятно, что это ошибка и переносить это в перевод не стоит.

 

Но я не могу объяснить вот этих вот "художественных изменений" просто потому, что "кому-то так больше нравится".

 

Pyran, при всём уважении, такие вещи надо выносить в отдельные пункты установщика. Потому что это не исправления, а авторские правки, причём сугубо субъективные.

Особенно иронично, я повторюсь, что игрок может выбрать, какую текстовку ставить: Фаргуса, Левой Корпорации или 1С. Вот только он не догадывается, что от 1С будет текстовка "с авторским видением Pyran'a, потому что лично ему так больше нравится".

 

Просто работа-то с патчем хорошая проделана: собрать всё в одном месте это очень удобно. Но как всегда в таких проектах - вот не могут авторы выдержать рамки, надо обязательно что-то от себя впихнуть.

 

 

Скорее всего я просто установлю на чистую версию Fallout от 1С последний патч от TeamX и уже на его основе буду править текст. Потому что непонятно, где ещё в 1.3.6 могут вылезти чисто субъективные "улучшалки".

Фальшфейер это вроде с открытым горением, а тут по виду у нас люминесцентный.

 

Ну, на самом деле, как мне кажется, это технические ограничения. Всё-таки визуально там как раз тупо "горит" фальшфейер, потому что химические светильники выглядят совсем по-другому:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Хемилюминесценция

 

Да и название flare - это именно фальшфейер. Ну, или сигнальная шашка - для большинства игроков это более понятное название, вполне приемлемый перевод.

Ссылка на комментарий
Скорее всего я просто установлю на чистую версию Fallout от 1С последний патч от TeamX и уже на его основе буду править текст. Потому что непонятно, где ещё в 1.3.6 могут вылезти чисто субъективные "улучшалки".

Для актуальных сборок мартышкин труд, т.к. там так или иначе новая текстовка из неофициального патча  и добавок Фоксед эдишн, где проведены обшиные правки и добавления, которые вы упустите и кому-то/вам же придётся делать двойную работу либо на неё поверх встанут старые же варианты.

Только если предполагается исправление под "чистый" Fallout.

По хорошему брать актуальный текст сборки и пробегать по оригиналу.

Ссылка на комментарий

Для актуальных сборок мартышкин труд, т.к. там так или иначе новая текстовка из неофициального патча и добавок Фоксед эдишн, где проведены обшиные правки и добавления, которые вы упустите и кому-то/вам же придётся делать двойную работу либо на неё поверх встанут старые же варианты.

Только если предполагается исправление под "чистый" Fallout.

По хорошему брать актуальный текст сборки и пробегать по оригиналу.

Верно, но именно поэтому я создаю для каждого файла на Google Drive отдельные таблицы, где чётко видны изменения в каждом файле, чтобы потом это можно было ещё утянуть в какие-нибудь сборки :)

 

Если Pyran захочет, то вытянет эти изменения к себе.

 

 

Для меня-то сложность в том, что я не шарюсь по всем файлам, а нахожу ошибки в процессе прохождения - так точно ясен контекст. И когда я с патчем 1.3.6 натыкаюсь на странности, я не понимаю, ошибка это патча или оригинала. И тут и начинается двойная работа снова - сверять с оригиналом не только перевод 1С, но и улучшалки Pyran'a, в которых намешана куча всего.

 

Тем более, я повторюсь, что патч 1.3.6 позиционируется как "оригинал". И там нет исправлений из Fixt и других сборок.

Ссылка на комментарий

Ну, на самом деле, как мне кажется, это технические ограничения. Всё-таки визуально там как раз тупо "горит" фальшфейер, потому что химические светильники выглядят совсем по-другому:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Хемилюминесценция

 

Да и название flare - это именно фальшфейер. Ну, или сигнальная шашка - для большинства игроков это более понятное название, вполне приемлемый перевод.

Визуально в инвентаре это именно люминесценция. Как-то тут даже искали похожие примеры с поворотным верхом, что запускает хим. реакцию. Другое дело, что в игре вид предметов в инвентаре, самой игре и описание легко могут быть не согласованны.

 

Похоже художники не стали заморачиваться и вместо дорисовки картинки с пламенем и отсутствием крышки просто забрайтили часть, добавив свечение.

Ссылка на комментарий

Собственно,в описании указано, что были сделаны текстовые правки, на основе 3х модификаций.

Про текст, уже писал, что исправляю ляпы, и не точности, которые были допущены. По мере возможности.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...