Перейти к содержанию

F1: исправление ошибок локализации 1С (WIP)


Master

Рекомендуемые сообщения

Всем привет! Опять.http://www.kolobok.us/smiles/standart/dance4.gif

 

Тема создана для поиска, обсуждения и исправления допущенных 1С ошибок при локализации первого Fallout.

В списке того, что я буду делать
1) Исправление служебных файлов - боевые сообщения, квесты, предметы, Pip-boy, описания.

2) Исправление диалогов - приведение названий и имён к единому стилю, правка и редактура текста.

3) Частичное исправление допущенных "ошибок" локализации. Почему в кавычках - кудахтанье на манер этого "обсуждения и сравнения" (очевидно, беспристрастногоhttp://www.kolobok.us/smiles/madhouse/locomotive.gif) мне ни разу не нравится.http://www.kolobok.us/smiles/standart/ireful2.gif Когда русицизмы и ненужная отсебятина одного переводчика выдаётся за "душу", а редкие проявления перестановки слов для улучшения читаемости предложения на русском языке (дословный прямой перевод я НЕНАВИЖУ) поливаются известной субстанцией - диагноз выставляю сразу http://www.kolobok.us/smiles/standart/fool.gif.
К хорошим доводам с годной теоретической базой я готов прислушаться.

PS: Разумеется, темы на AG и прочих ресурсах давным-давно прочитаны и приняты к сведенью. Есть что сказать помимо известных копипаст про "пуговицу некоторого вида вкл/выкл" - буду рад услышать.

Сроки - не знаю. Текста существенно меньше, чем в Fallout 2, но всё равно очень дофига. Да и смотреть придётся всё целиком.

Готовый продукт будет собираться постепенно, по мере накопления правок.
Дата выхода первого "комплекта" - должны была состояться ориентировочно 21-22 ноября, но я немного запарился, поэтому работы по правкам откладываются до декабря.

Всем коврокрысов и солнца! http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/lol.gif

Ссылка на комментарий

Ну, беглый просмотр выявил (удивительно!) разность скилла переводчиков и разность в датах.
Кратко - перевод начал делаться синхронно с Fallout 2, даты в файлах проставлены. Диалоги, переведённые в это время, очень хорошие, не говоря уже о том, что они все подписаны, вплоть до часов и минут. Но затем что-то произошло, что-то величиной в 2 года, тут следует вспомнить слова Шеогората о том, что такая древность как Fallout 1-2 - продукты из back-каталога, т.е. делаются в перерывах между ААА-тайтлами. Два года этот недоделанный перевод лежал, затем его вытащили, силами каких-то аутсорсеров и автопереводчиков "доделали", без редактуры (тут я лично их поругаю за это, где был редактор?) и выпустили. Отсюда все хвосты и идут. Смотря на картину в целом - перевод хороший. Косяков много, да, боевые сообщения ещё печальнее чем в F2, остальное нужно смотреть подробнее.

Про Фаргус не надо - я залез посмотреть что за "курицу с тремя ногами" имел Двеллер в виду. У 1С понятно, что это ирония, у Фаргуса - нет. И если постараться, примеров таких можно найти множество. Предлагаю "обсуждение" по ссылке в первом посте. "Товарищи" и "служение трудовому народу" это круто и атмосферно, особенно в США, а вот отсутствие упоминания того, что ГОРЫ ТО НА ЗАПАДЕ, ПОЛНОСТЬЮ ЛИШАЕТ СМЫСЛА ДИАЛОГ С АРАДЕШЕМ УДАЛИЛ ИГРУ 1С Г***О!11 Отписываюсь!

Двумя словами - промт до нормального состояния имеет смысл попинать. Ради того остального, что там не промт, а хороший перевод. Обмазаться придётся конечно, но жизнь вообще тяжёлая штука.

 

{113}{}{Ты такая же размазня, как и они. Если кто-то голодает, это его личная проблема - нужно было запастись едой заранее. У нас с ними происходит честный обмен.}

{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}
{115}{}{Ага, а у курицы три ноги.}
Ссылка на комментарий

Про Фаргус я ничего и не говорила, но там хотя бы живые люди.

Что до остального, то я не знаю, может все разы играла в какие-то особенные версии от 1С, но там есть целые пласты сплошной машины размером в диалоги, за которыми "хороший перевод", мягко говоря не увидела. Что странно, за несколько то прохождений. Имхо, проще вырезать эти самые редкие проблески из морей промта, а остальное переводить с нуля.

Впрочем, все это уже было, да и хозяин барин.

Ссылка на комментарий

http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Обсуждение:Ошибки_перевода

 

Посмотрел английскую статью. Конкретно этим персонажем можно гордиться — «задницы одина» сгенерировали перевод, сохранивший весьма пикантный каламбур из оригинала, так что Лэшера АКА Битьё можно смел вычёркивать из данного списка. Что я и сделал.

Речь идёт о строке {110}{}{Классный у тебя жезл! Тебя из-за него прозвали "Битье"?}Как сохранить каламбур, если тупо транслитеровать его имя? Не говоря уже о том, что "Лешер" мало что скажет незнакомому с оригиналом человеку. Хороший спорный момент.А вот strange piece of fruit. No preservatives and no additional food coloring added я переведу как Странный фруктовый кусок. Нет презервативам и нет дополнительной еды с добавочным цветом!Нет, это не правка перевода, это будет именно что перевод. Я достал оригинальные файлы, сижу дописываю служебные сообщения. Много попущений в даже в описаниях предметов. Калибры уже поправил.

Ссылка на комментарий

http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Обсуждение:Ошибки_перевода

 

Речь идёт о строке {110}{}{Классный у тебя жезл! Тебя из-за него прозвали "Битье"?}

Как сохранить каламбур, если тупо транслитеровать его имя? Не говоря уже о том, что "Лешер" мало что скажет незнакомому с оригиналом человеку. Хороший спорный момент.

 

Пыталась вспомнить подходящий церковный термин, но на ум приходят только всякие Отцы-бичеватели. Раз уж у 1С электрокнуты.

"Битье чад" из вики как-то совсем криво звучит.

Ссылка на комментарий

Речь идёт о строке {110}{}{Классный у тебя жезл! Тебя из-за него прозвали "Битье"?}

Как сохранить каламбур, если тупо транслитеровать его имя? Не говоря уже о том, что "Лешер" мало что скажет незнакомому с оригиналом человеку. Хороший спорный момент.

 

 

Я бы перевел отец Кнут, что исходит из значения слова lash, то бишь бичевать, хлестать кнутом в качестве разделения души от плотского мира. Кино Davinci Code? Монаха помните, который себя фигачил. Только в данном случае наш батюшка любитель "поочищать" других)

 

Таким образом мы сохраняем отсылку из английского и придаем более прияное звучание персонажу на русском.

Ссылка на комментарий

вставлю свои 5 копеек, собственно ни чего нового "Хлыст"

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

батюшка Иоан Бич :)

 

или... отец Указкобит... ХАХАХАХА Прайслесс.

 

А вот и еще парочка идей.....

 

 

наказать

 



отоварить, шабнуть, урыть, навести шорох, обломать рога, поиметь, расправиться, проучить, оштрафовать, дать урок, скомандовать, взгреть, штрафануть, уронить, покарать, оттрепать, всыпать, умыть, накостылять, навесить, натянуть, намыть, взыскать, повелеть, отшлепать, всыпать по пятое число, намочалить лысину, приказать, шланги выпустить, репрессировать, поучить, выучить, дать пить, казнить, измантулить, сделать нагоняй, промыть мозги, вставить фитиль, навесить фиников, намочалить попу, обстругать, прищучить, разобраться, посадить на лысого, сквитаться, намыть затылок, вклеить, велеть, подвергнуть наказанию, намочалить шею, навесить елочных игрушек, намыть хвост, намочалить, прочистить мозги, распорядиться

 

Интересно, кто сможет прочитать вышеизложенный параграф и не заржать))?

Ссылка на комментарий

Батя хлыст ( прям кличка авторитета 90-х )

Или ... Например .... Хммм... Отче биющий 

Ссылка на комментарий

Интересно, кто сможет прочитать вышеизложенный параграф и не заржать))?

Те кому лень :D Изменено пользователем Legend
А цитируют вот так те, кому не лень
Ссылка на комментарий

Нафлудили-то, нафлудили! А ваши родители знают, чем вы тут занимаетесь?
Вопрос пока заносится в список важных с вариантами решения.
Могильник останется Могильником, С Адитумом-Святилищем нужно тоже что-то делать, Клинки-Клинки, Бритва-??? - Какие ваши доказательства! предложения? Остальное, в принципе, достаточно очевидно.

С Crash House в Джанктауне пока вариант такой - "Развалина", об этом говорит Тайхо (Тайхо же?), а не Разрушенный Дом (хороший пример того, когда один переводчик вкурил, а другой нет)
Аналогично с Underground в Хабе - по дефолту это Подземелье, по смыслу - Подполье (да свегшится геволюция, товагищи!)

"снять Гизмо" в диалоге с Ларсом поменял на "скинуть". Дело тут не в контексте того, что Гизмо - проститутка (одно из значений "снять" действительно - убить, убрать), а в том плане, что смищных разночтений хотелось бы избежать.

Исправлены на данный момент - все названия предметов, прототипов криттеров (много где используются), служебная информация, голодиски, менюшки, частично - перки, статы и трейты.

Ссылка на комментарий

Сорри, Мастрер, просто мы хотели помочь. :)

 

А насчет Crash house. Тут имеется в виду слэнговое значение слова crash - где-то на время остановиться на ночлег, перекантоваться вообщем. Отсюда следует, что переводчики совсем не туда уехали с развалинами. Раз Crash House - это мотель, то его лучше назвать Ночлежка.

Ссылка на комментарий

 

Crash - грохнуться

 

Гугл знает что говорит...
Изменено пользователем road_warrior
Ссылка на комментарий

Сорри, Мастрер, просто мы хотели помочь. :)

 

А насчет Crash house. Тут имеется в виду слэнговое значение слова crash - где-то на время остановиться на ночлег, перекантоваться вообщем. Отсюда следует, что переводчики совсем не туда уехали с развалинами. Раз Crash House - это мотель, то его лучше назвать Ночлежка.

Тогда может стоит использовать слово "Привал"?

Ссылка на комментарий
Тут имеется в виду слэнговое значение слова crash - где-то на время остановиться на ночлег, перекантоваться вообщем.

Пришёл я домой с работы, развалился на кровати. Или рухнул на кровать. :lol: Ночлежка - хороший вариант. Емнип, это ещё и бордель.

 

Tycho - Тихо. Источники - одноименный кратер на Луне -> Тихо Браге, музыкант

Ссылка на комментарий

 

...Лезвия...

Вы что, никогда не слышали о бритвенных клинках? :lol: Лезвия, ага. Там же баннер висит. Бритва останется Бритвой, потому что "Рейзор" не передаёт глубинного смысла. Пока политика такая - там, где уместно, подобрать точные русскоязычные значения.Шейди Сендс в это число не входит :)

Ссылка на комментарий

Город Мёртвых по-русски звучит и пишется именно как Некрополь. Некрополис - это уже по-гречески.Не говоря уже о том, что там Некрополь в озвучке и Tell me abouts с графикой. Так что нет.И да, извиняюсь за дезу - ввод русских букв не налажен в RM, в патчах всё нормально должно быть, 1.3.х не содержит exe. И кстати, TeamX провели кой-какую работу по обезличке, что не может не радовать.И белая полоса внизу не из-за движка, просто опять косяк при конвертации графики.

Ссылка на комментарий

Дело в том, что в Некрополисе с его арт-деко небоскребами угадывается явная отсылка к классике классик ретрофутуры - "Метрополису" с его разделенным на подземное подполье и верхних жителей обществом, историей с канализацией и т.д. А может одновременно и к комиксовым Метрополису и антиподу Готэму.

Традиционный для подобных городов мегаполисов (а не мегополей, тоже по-русски, да) будущего перевод у нас именно такой.

 

Некрополь, имхо, передает смысл именно скопления склепов, а Некрополис - как раз мертвого ретрофутуристического города.

 

Но раз озвучка, то что поделать...

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...