Master Опубликовано 10 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Всем привет! Опять.http://www.kolobok.us/smiles/standart/dance4.gif Тема создана для поиска, обсуждения и исправления допущенных 1С ошибок при локализации первого Fallout.В списке того, что я буду делать: 1) Исправление служебных файлов - боевые сообщения, квесты, предметы, Pip-boy, описания.2) Исправление диалогов - приведение названий и имён к единому стилю, правка и редактура текста.3) Частичное исправление допущенных "ошибок" локализации. Почему в кавычках - кудахтанье на манер этого "обсуждения и сравнения" (очевидно, беспристрастногоhttp://www.kolobok.us/smiles/madhouse/locomotive.gif) мне ни разу не нравится.http://www.kolobok.us/smiles/standart/ireful2.gif Когда русицизмы и ненужная отсебятина одного переводчика выдаётся за "душу", а редкие проявления перестановки слов для улучшения читаемости предложения на русском языке (дословный прямой перевод я НЕНАВИЖУ) поливаются известной субстанцией - диагноз выставляю сразу http://www.kolobok.us/smiles/standart/fool.gif.К хорошим доводам с годной теоретической базой я готов прислушаться.PS: Разумеется, темы на AG и прочих ресурсах давным-давно прочитаны и приняты к сведенью. Есть что сказать помимо известных копипаст про "пуговицу некоторого вида вкл/выкл" - буду рад услышать.Сроки - не знаю. Текста существенно меньше, чем в Fallout 2, но всё равно очень дофига. Да и смотреть придётся всё целиком.Готовый продукт будет собираться постепенно, по мере накопления правок.Дата выхода первого "комплекта" - должны была состояться ориентировочно 21-22 ноября, но я немного запарился, поэтому работы по правкам откладываются до декабря.Всем коврокрысов и солнца! http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/lol.gif 4 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 10 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 А есть смысл промт пинать? Неконструктив и риторика, ага. Ссылка на комментарий
Master Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Ну, беглый просмотр выявил (удивительно!) разность скилла переводчиков и разность в датах.Кратко - перевод начал делаться синхронно с Fallout 2, даты в файлах проставлены. Диалоги, переведённые в это время, очень хорошие, не говоря уже о том, что они все подписаны, вплоть до часов и минут. Но затем что-то произошло, что-то величиной в 2 года, тут следует вспомнить слова Шеогората о том, что такая древность как Fallout 1-2 - продукты из back-каталога, т.е. делаются в перерывах между ААА-тайтлами. Два года этот недоделанный перевод лежал, затем его вытащили, силами каких-то аутсорсеров и автопереводчиков "доделали", без редактуры (тут я лично их поругаю за это, где был редактор?) и выпустили. Отсюда все хвосты и идут. Смотря на картину в целом - перевод хороший. Косяков много, да, боевые сообщения ещё печальнее чем в F2, остальное нужно смотреть подробнее.Про Фаргус не надо - я залез посмотреть что за "курицу с тремя ногами" имел Двеллер в виду. У 1С понятно, что это ирония, у Фаргуса - нет. И если постараться, примеров таких можно найти множество. Предлагаю "обсуждение" по ссылке в первом посте. "Товарищи" и "служение трудовому народу" это круто и атмосферно, особенно в США, а вот отсутствие упоминания того, что ГОРЫ ТО НА ЗАПАДЕ, ПОЛНОСТЬЮ ЛИШАЕТ СМЫСЛА ДИАЛОГ С АРАДЕШЕМ УДАЛИЛ ИГРУ 1С Г***О!11 Отписываюсь!Двумя словами - промт до нормального состояния имеет смысл попинать. Ради того остального, что там не промт, а хороший перевод. Обмазаться придётся конечно, но жизнь вообще тяжёлая штука. {113}{}{Ты такая же размазня, как и они. Если кто-то голодает, это его личная проблема - нужно было запастись едой заранее. У нас с ними происходит честный обмен.}{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}{115}{}{Ага, а у курицы три ноги.} 2 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 10 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Про Фаргус я ничего и не говорила, но там хотя бы живые люди. Что до остального, то я не знаю, может все разы играла в какие-то особенные версии от 1С, но там есть целые пласты сплошной машины размером в диалоги, за которыми "хороший перевод", мягко говоря не увидела. Что странно, за несколько то прохождений. Имхо, проще вырезать эти самые редкие проблески из морей промта, а остальное переводить с нуля. Впрочем, все это уже было, да и хозяин барин. Ссылка на комментарий
Master Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Обсуждение:Ошибки_перевода Посмотрел английскую статью. Конкретно этим персонажем можно гордиться — «задницы одина» сгенерировали перевод, сохранивший весьма пикантный каламбур из оригинала, так что Лэшера АКА Битьё можно смел вычёркивать из данного списка. Что я и сделал.Речь идёт о строке {110}{}{Классный у тебя жезл! Тебя из-за него прозвали "Битье"?}Как сохранить каламбур, если тупо транслитеровать его имя? Не говоря уже о том, что "Лешер" мало что скажет незнакомому с оригиналом человеку. Хороший спорный момент.А вот strange piece of fruit. No preservatives and no additional food coloring added я переведу как Странный фруктовый кусок. Нет презервативам и нет дополнительной еды с добавочным цветом!Нет, это не правка перевода, это будет именно что перевод. Я достал оригинальные файлы, сижу дописываю служебные сообщения. Много попущений в даже в описаниях предметов. Калибры уже поправил. Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 11 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Обсуждение:Ошибки_перевода Речь идёт о строке {110}{}{Классный у тебя жезл! Тебя из-за него прозвали "Битье"?}Как сохранить каламбур, если тупо транслитеровать его имя? Не говоря уже о том, что "Лешер" мало что скажет незнакомому с оригиналом человеку. Хороший спорный момент. Пыталась вспомнить подходящий церковный термин, но на ум приходят только всякие Отцы-бичеватели. Раз уж у 1С электрокнуты."Битье чад" из вики как-то совсем криво звучит. Ссылка на комментарий
Drobovik Опубликовано 11 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Речь идёт о строке {110}{}{Классный у тебя жезл! Тебя из-за него прозвали "Битье"?}Как сохранить каламбур, если тупо транслитеровать его имя? Не говоря уже о том, что "Лешер" мало что скажет незнакомому с оригиналом человеку. Хороший спорный момент. Я бы перевел отец Кнут, что исходит из значения слова lash, то бишь бичевать, хлестать кнутом в качестве разделения души от плотского мира. Кино Davinci Code? Монаха помните, который себя фигачил. Только в данном случае наш батюшка любитель "поочищать" других) Таким образом мы сохраняем отсылку из английского и придаем более прияное звучание персонажу на русском. 1 Fallout DatabaseRussian translation for Megamod 2.44(.2)Russian translation for RP 2.3.3 1С (18.07.2016)Russian translation for RP 2.3.3 Fargus (11.01.2015) + Доп. озвучка от 1С для ФаргусаRussian translation for RP 2.3.3 LeftCorp (11.01.2015)Russian translation for 13V mod Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 11 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 вставлю свои 5 копеек, собственно ни чего нового "Хлыст" Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 11 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Давайте уж сразу Бич. 1 Ссылка на комментарий
Drobovik Опубликовано 11 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 батюшка Иоан Бич или... отец Указкобит... ХАХАХАХА Прайслесс. А вот и еще парочка идей..... наказать отоварить, шабнуть, урыть, навести шорох, обломать рога, поиметь, расправиться, проучить, оштрафовать, дать урок, скомандовать, взгреть, штрафануть, уронить, покарать, оттрепать, всыпать, умыть, накостылять, навесить, натянуть, намыть, взыскать, повелеть, отшлепать, всыпать по пятое число, намочалить лысину, приказать, шланги выпустить, репрессировать, поучить, выучить, дать пить, казнить, измантулить, сделать нагоняй, промыть мозги, вставить фитиль, навесить фиников, намочалить попу, обстругать, прищучить, разобраться, посадить на лысого, сквитаться, намыть затылок, вклеить, велеть, подвергнуть наказанию, намочалить шею, навесить елочных игрушек, намыть хвост, намочалить, прочистить мозги, распорядиться Интересно, кто сможет прочитать вышеизложенный параграф и не заржать))? 2 Fallout DatabaseRussian translation for Megamod 2.44(.2)Russian translation for RP 2.3.3 1С (18.07.2016)Russian translation for RP 2.3.3 Fargus (11.01.2015) + Доп. озвучка от 1С для ФаргусаRussian translation for RP 2.3.3 LeftCorp (11.01.2015)Russian translation for 13V mod Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 11 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Папка плетка и батя ремень одобряют этот список. В общем, варианты есть, главное не плодить сущностей. 1 Ссылка на комментарий
YOBA Опубликовано 11 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 Батя хлыст ( прям кличка авторитета 90-х )Или ... Например .... Хммм... Отче биющий http://wf.mail.ru/custom/ub/4bd72201f653e2a329647588c8f056b8/417a38e942c8a320a2462b55ba4fcf79/bar.jpghttp://olympus2207.com/Images/Banner_Big3.gif Ссылка на комментарий
GenesisVII Опубликовано 11 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2013 (изменено) Интересно, кто сможет прочитать вышеизложенный параграф и не заржать))?Те кому лень Изменено 11 ноября, 2013 пользователем Legend А цитируют вот так те, кому не лень 1 Ссылка на комментарий
Master Опубликовано 12 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 Нафлудили-то, нафлудили! А ваши родители знают, чем вы тут занимаетесь?Вопрос пока заносится в список важных с вариантами решения.Могильник останется Могильником, С Адитумом-Святилищем нужно тоже что-то делать, Клинки-Клинки, Бритва-??? - Какие ваши доказательства! предложения? Остальное, в принципе, достаточно очевидно.С Crash House в Джанктауне пока вариант такой - "Развалина", об этом говорит Тайхо (Тайхо же?), а не Разрушенный Дом (хороший пример того, когда один переводчик вкурил, а другой нет)Аналогично с Underground в Хабе - по дефолту это Подземелье, по смыслу - Подполье (да свегшится геволюция, товагищи!)"снять Гизмо" в диалоге с Ларсом поменял на "скинуть". Дело тут не в контексте того, что Гизмо - проститутка (одно из значений "снять" действительно - убить, убрать), а в том плане, что смищных разночтений хотелось бы избежать.Исправлены на данный момент - все названия предметов, прототипов криттеров (много где используются), служебная информация, голодиски, менюшки, частично - перки, статы и трейты. 2 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
Drobovik Опубликовано 12 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 Сорри, Мастрер, просто мы хотели помочь. А насчет Crash house. Тут имеется в виду слэнговое значение слова crash - где-то на время остановиться на ночлег, перекантоваться вообщем. Отсюда следует, что переводчики совсем не туда уехали с развалинами. Раз Crash House - это мотель, то его лучше назвать Ночлежка. Fallout DatabaseRussian translation for Megamod 2.44(.2)Russian translation for RP 2.3.3 1С (18.07.2016)Russian translation for RP 2.3.3 Fargus (11.01.2015) + Доп. озвучка от 1С для ФаргусаRussian translation for RP 2.3.3 LeftCorp (11.01.2015)Russian translation for 13V mod Ссылка на комментарий
YOBA Опубликовано 12 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 (изменено) Crash - грохнуться Гугл знает что говорит... Изменено 12 ноября, 2013 пользователем road_warrior http://wf.mail.ru/custom/ub/4bd72201f653e2a329647588c8f056b8/417a38e942c8a320a2462b55ba4fcf79/bar.jpghttp://olympus2207.com/Images/Banner_Big3.gif Ссылка на комментарий
Анархист Опубликовано 12 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 Сорри, Мастрер, просто мы хотели помочь. А насчет Crash house. Тут имеется в виду слэнговое значение слова crash - где-то на время остановиться на ночлег, перекантоваться вообщем. Отсюда следует, что переводчики совсем не туда уехали с развалинами. Раз Crash House - это мотель, то его лучше назвать Ночлежка.Тогда может стоит использовать слово "Привал"? Ссылка на комментарий
Master Опубликовано 12 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 Тут имеется в виду слэнговое значение слова crash - где-то на время остановиться на ночлег, перекантоваться вообщем.Пришёл я домой с работы, развалился на кровати. Или рухнул на кровать. :lol: Ночлежка - хороший вариант. Емнип, это ещё и бордель. Tycho - Тихо. Источники - одноименный кратер на Луне -> Тихо Браге, музыкант Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
YOBA Опубликовано 12 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 Значит разве что Тихо нормально перевели... http://wf.mail.ru/custom/ub/4bd72201f653e2a329647588c8f056b8/417a38e942c8a320a2462b55ba4fcf79/bar.jpghttp://olympus2207.com/Images/Banner_Big3.gif Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 12 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 ...Лезвия... -_- Ссылка на комментарий
Master Опубликовано 12 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 ...Лезвия...Вы что, никогда не слышали о бритвенных клинках? :lol: Лезвия, ага. Там же баннер висит. Бритва останется Бритвой, потому что "Рейзор" не передаёт глубинного смысла. Пока политика такая - там, где уместно, подобрать точные русскоязычные значения.Шейди Сендс в это число не входит Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
Drobovik Опубликовано 12 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 Что никаких Теневых Наждачек или хотя бы Подозрительный Курорт Fallout DatabaseRussian translation for Megamod 2.44(.2)Russian translation for RP 2.3.3 1С (18.07.2016)Russian translation for RP 2.3.3 Fargus (11.01.2015) + Доп. озвучка от 1С для ФаргусаRussian translation for RP 2.3.3 LeftCorp (11.01.2015)Russian translation for 13V mod Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 12 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 12 ноября, 2013 Кстати, настаиваю на Некрополисе, а не Некрополе. 3 Ссылка на комментарий
Master Опубликовано 13 ноября, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2013 Город Мёртвых по-русски звучит и пишется именно как Некрополь. Некрополис - это уже по-гречески.Не говоря уже о том, что там Некрополь в озвучке и Tell me abouts с графикой. Так что нет.И да, извиняюсь за дезу - ввод русских букв не налажен в RM, в патчах всё нормально должно быть, 1.3.х не содержит exe. И кстати, TeamX провели кой-какую работу по обезличке, что не может не радовать.И белая полоса внизу не из-за движка, просто опять косяк при конвертации графики. Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 13 ноября, 2013 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2013 Дело в том, что в Некрополисе с его арт-деко небоскребами угадывается явная отсылка к классике классик ретрофутуры - "Метрополису" с его разделенным на подземное подполье и верхних жителей обществом, историей с канализацией и т.д. А может одновременно и к комиксовым Метрополису и антиподу Готэму. Традиционный для подобных городов мегаполисов (а не мегополей, тоже по-русски, да) будущего перевод у нас именно такой. Некрополь, имхо, передает смысл именно скопления склепов, а Некрополис - как раз мертвого ретрофутуристического города. Но раз озвучка, то что поделать... 2 Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти