Перейти к содержанию

F1: исправление ошибок локализации 1С (WIP)


Master

Рекомендуемые сообщения

Собственно,в описании указано, что были сделаны текстовые правки, на основе 3х модификаций.

Про текст, уже писал, что исправляю ляпы, и не точности, которые были допущены. По мере возможности.

 

Спасибо. Ты прости пожалуйста, если я резок, я очень уважаю людей, которые находят время всё собрать в один пакет по Fallout, просто хочется сделать ещё лучше в каких-то аспектах :-)

Я просто предлагаю в каком-нибудь UP 1.3.7 для русской версии сделать текстовку для 1С всё-таки на основе реально их текстовки - тут я постараюсь помочь.

 

Но и твои дополнения сделать опциональными - не думаю, что это очень сложно. В конце концов, та же дописка про кожаную куртку и палящее солнце вполне в духе Fallout 2 с его подколками, и многим может понравиться :-) Проблема только в том, что этого не было в оригинале ;-)

 

 

А куда ещё вносились правки текстовые, кроме диалогов и описания предметов?..

 

 

p.s. 14мм пистолет в описании стал полуавтоматическим. Иначе в переводе клиника была - "автоматический пистолет с только одиночным огнём". В английском automatic просто может означать как semi-automatic, что мы и видим в игре, когда нажатие на спусковой крючок приводит к перезарядке патрона, так и machine pistol, т.е. с возможностью полного автоматического огня. Это не наш вариант.

Похоже художники не стали заморачиваться и вместо дорисовки картинки с пламенем и отсутствием крышки просто забрайтили часть, добавив свечение.

 

Да, вот именно так мне и кажется.

Ссылка на комментарий

Полуавтомат = самозарядное. Это автоматическое оружие, пусковой механизм которого позволяет вести только одиночную стрельбу. То есть технически корректно, но на взгляд обывателя оксюморон. Так что правочка правильная.

Ссылка на комментарий

С точки зрения русской (советской) классификации автоматическим называется любое оружие, использующее для перезаряжания энергию пороховых газов после выстрела, вне зависимости от возможности ведения непрерывного (очередями) огня.

 

Оружие, способное вести огонь очередями, называется самострельным, а только одиночными — самозарядным.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматический_пистолет

 

Самозарядный пистолет SIG Pro 2022 калибра 9×19 мм

Самозарядный пистоле́т — это пистолет, осуществляющий процесс перезаряда с использованием энергии пороховых газов для подачи патрона из магазина в патронник. Для каждого выстрела стрелку необходимо нажимать спусковой крючок.

За рубежом самозарядные пистолеты с функцией ведения одиночного огня называются полуавтоматическими (англ. Semi-automatic pistol).

 

Названия автоматическое, полуавтоматическое, самозарядное оружие нередко вызывают путаницу в разных странах. Например, в России и Украине термин «автоматический пистолет» технически относится к самострельным пистолетам, то есть к пистолетам, которые могут вести огонь очередями при однократном нажатии на спусковой крючок, а в США он используется как синоним самозарядных (полуавтоматических) пистолетов. Термин «пистолет» обычно применяется к короткоствольному оружию в целом — для того, чтобы отличать самозарядные пистолеты от револьверов.

http://wikiredia.ru/wiki/Полуавтоматический_пистолет

 

Может, тогда писать самозарядный пистолет?

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Иду по списку pro_item, возвращаю оригинальное описание с одновременной правкой перевода, с оглядкой на 1.3.6.

 

Слушайте, никогда не обращал внимания, но у огнемёта в оригинале вот такое описание:

"A Flambe 450 model flamethrower, varmiter variation. Fires a short spray of extremely hot, flamable liquid. Requires specialized fuel to work properly."

В общем, это забавно, но тут речь идёт про вот такую штуку - Varmint hunting. Т.е. это... спортивная охота на мелкую дичь :) В целом шутка в стиле разработчиков, конечно.

В итоге описание огнемёта в первом Fallout должно быть таким:

"Разновидность огнемета модели Факел-450, предназначенная для охоты на мелкую дичь. Выбрасывает короткие струи очень горячей легковоспламеняющейся жидкости. Для работы требуется специализированное топливо."

 

Просто забавный факт.

 

 

Описание камня в Fallout 1:

"It's a rock. The Granite-Inc. model is an upgraded version."

На мой взгляд, 1С совершенно неуместно вставило ООО в своё описание. Слишком сильный русский колорит :) Да и "булыжник" - это немаленький такой камешек размером с кулак:

"Это булыжник. Модель от фирмы ООО Гранит, новая версия."

Собственно, переделал на американский манер:

"Это камень. Модель корпорации Гранит, улучшенная версия."

 

 

Хм... Я сначала скептически был настроен по отношению к "ядерным микрореакторам" и для себя этот вид боеприпаса определял именно как "батарею", но по оригинальному описанию нет - это именно "производитель энергии":

"A medium sized energy production unit. Self-contained fusion plant."

Так что придётся в описаниях везде "батареи"-таки менять на "ядерные микрореакторы" :smile11:

 

 

Ещё интересные приключения в переводе по поводу боеприпасов.

 

Так, в локализации относительно упаковок в переводе используются слова "магазины" и "обоймы". И магазины ещё ладно, но обоймы!.. В английском, кстати, это "Magazine" и "Clip" соответственно.

Но в игре-то в оригинале используются словосочетания "brick of ammunition" и "case of ammunition", при этом подобрать адекватный русский аналог оказалось не так-то просто. Например, вот тут в обсуждении про brick люди пишут, что это прям "коробка с коробками патронов", т.е. штук 500.

В игре в brick'ах лежат патроны калибра 0.44 Магнум и 5 мм. Т.е. brick - это "коробка"?..

 

Странно только, что "коробка" патронов 0,44 состоит из 20 штук, в то время как патроны 5 мм действительно лежат в "коробках" по 50 штук. Впрочем, реальный box патронов 0,44 содержит 20 штук. Раз "box", значит можно назвать и "коробка", м?.. При этом просто слово brick переводят "упаковка", "пачка", "пакет"... Не применительно к патронам, а вообще. В целом, мне нравится вариант "пачка", но об этом дальше.

 

Кстати, ещё приключения с патроном калибра 5 мм. В переводе они названы "малокалиберными". Это как-то неправильно. "Малокалиберный" - это больше к оружию. Курить. В крайнем случае может применяться к патронам кольцевого воспламенения. А вот боевые патроны как раз "малоимпульсные". Например, вот сноска на эту тему, да и описание в Wiki тех же патронов 5,45 или 5,56 начинается со слов "малоимпульсный". Поэтому боеприпас 5 мм в Fallout это не аналог .22 Long Rifle, а нормальный патрон, который теперь "малоимпульсный", на не "малокалиберный".

 

Теперь насчет "case of ammunition". В игре в case'ах лежат только патроны 0,223. Что забавно, по 50 штук, как и 5 мм в brick'ах. Был вариант перевода "пачка" :/ Пачка патронов. Проблема в том, что слово "пачка" - это что-то вроде подвида обоймы. Переводят же case of ammunition вообще как "ящик патронов". Да и картинки не врут. Но прям ящики патронов, лежащих в столах, меня смущают.

 

Про тару для советско-российских патронов есть ещё вот такая статья.

 

 

Короче, путём размышлений предлагаю:

Brick - пачка, case - коробка.

 

Демонстрация:

 

0,44 (в игре в комплектах по 20 штук):

Оригинал: "{3101}{}{A brick of ammunition, .44 magnum caliber, hollow-points.}"

1С: "{3101}{}{Обойма патронов, калибр 0,44 Магнум, полуоболочечные.}"

Исправление: "{3101}{}{Пачка патронов, калибр 0,44 Магнум, полуоболочечные.}"

 

5 мм (в игре в комплектах по 50 штук), на примере бронебойных с учётом вышесказанного:

Оригинал: "{3601}{}{A brick of small caliber ammunition. 5mm armor piercing.}"

1С: {3601}{}{Обойма малокалиберных боеприпасов. 5мм, бронебойные.}

Исправление: {3601}{}{Пачка малоимпульсных боеприпасов. 5 мм, бронебойные.}

 

0,223 (в игре в комплектах по 50 штук:

Оригинал: {3401}{}{A case of ammunition, .223 caliber, Full Metal Jacket.}

1С: {3401}{}{Магазин с патронами, калибр 0,223, оболочечные.}

Исправление: {3401}{}{Коробка с патронами, калибр 0,223, оболочечные.}

 

 

Впрочем, можно послать всё к чёрту и перевести по количеству, а не по словам. Т.е. для 0,44 и 0,223 будут пачки, а для 5 мм будут коробки.

 

Для обсуждения.

Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий

Варминтерский вариант - охотничий вариант. 

Батарея - считаю, вполне уместное упоминанием\обозначение в диалогах, т.к. акб - это тоже батарея.

А вот батарейка, под замену.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Варминтерский вариант - охотничий вариант.

Здесь теряется вся отсылка именно к варминтингу. "Охотничий" - это всё же более общее понятие.

Батарея - считаю, вполне уместное упоминанием\обозначение в диалогах, т.к. акб - это тоже батарея.

Да вот ирония в том, что по описанию это не батарея. Это именно что генератор.

 

 

p.s. Ах, да. Не хочу задевать ничьи чувства, но Rocket Launcher - это "ракетная установка", а не "гранатомёт". Впрочем, я не против использования гранатомёта, но тогда снаряд должен быть "реактивной гранатой", а не "ракетой", как в игре.

 

Короче, надо выбрать. Либо "гранатомёт", но "реактивные гранаты", либо "ракетная установка" с привычными ракетами. Смешивать некрасиво. Наверное.

 

Если честно, то на русский язык rocket launcher действительно переводят "гранатомёт", но снаряды-то нужно тогда переводить соответственно...

 

Впрочем, ай, хрен его знает. Пойду спать, утро вечера мудренее.

Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий

RL - Ракетная установка. Если не ошибаюсь, звучит как "реактивный гранатомет" , можно обозвать пзрк, но это не верно. А под 'ракетная установка', в первую очередь понимаются самоходные\стационарные орудия.

 

rocket launcher

 

обойма - кратко, это часть магазина, планка-направлющая.

 

magazine - обойма\кассета

clip - зажим, направляющая 

 пачка

 

bricks - коробчатый магазин на 50\контейнер с патронами (малый)

case - ящик\коробка с боеприпасами (цинк), но здесь рожок\магазин, раз применимо только к .223.

box - пачка (мал. коробка с патронами) на 20 штук.

 

Думается мне, что слова могут быть равноценны, в конкретных случаях. т.е. в общем случае, briks - это контейнер с патронами, но в конкретном случае, все понимаем, что речь о магазине или пачке (картон) с патронами. Так же и case - в общем случае это "цинк", но в данном случае "рожок". И... или не сильно морочились, рожок, магазин, обойма - всё едино.

 

Предлагаю 'обойма/пачка (направляющая)' - не использовать, как устаревшее. 

Далее, не забываем, что переводом в 1С, на сколько известно, занимались исключительно женщины...

 

магазин (пистолеты, пп, штурмовые винтовки).

коробчатый магазин или лента. (ш.винтовки и пулеметы)

коробка (дробовики, обрезы)

картридж (гаусс, г11, игольник, виндикатор)

 

 

Да вот ирония в том, что по описанию это не батарея. Это именно что генератор. 

"A medium sized energy production unit. Self-contained fusion plant."

 

Никакой иронии. Обычная батарейка, по сути, тоже является генератором энергии. Установка по выделению ядерной энергии - батарея (генератор) ядерного синтеза, итд... Так что, склоняюсь к все той же батареи.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Пишу с телефона, пока кратко.

 

Гранатомёт оставляем гранатомётом, в названии припаса будет использоваться "выстрел" из-за ограничения длины, в описании - "реактивная граната".

Получается Фугасный выстрел и Выстрел бронебойный, в описании соответственно "Фугасная реактивная граната с большим количеством взрывчатого вещества" и "Кумулятивная реактивная граната, специально разработанная для пробивания брони". И тогда эта дурость с "ракетами" уходит.

 

В игре мы рассматриваем боеприпасы в общем, без привязки к тому, как они подаются в конкретное оружие. Так, 5-мм патроны в АК-112 очевидно заряжаются в магазины по 24 патрона, а для пулемета лежат в лентах по 120 патронов. Поэтому называть в описании всё "магазинами" неправильно. Пачка как brick и коробка как case вполне адекватно, как мне кажется.

 

Теперь насчет батарей. Момент принципиальный. Одно дело - хранение энергии. Это как раз батареи и аккумуляторы. Другое дело - это производство энергии. Это как раз генераторы и ядерные станции :)

Да, вообще наверное более логично, если бы ядерные микрореакторы были установлены прямо в оружии, а мы бы только меняли там ядерное топливо. Но тем не менее в игре источник питания для лазерно-плазменного оружия являются не источники хранения энергии, а источники производства энергии. Об этом прямым текстом сказано в описании. Тут не важно, что лично нам нравится - так в оригинале.

Ссылка на комментарий
 Т.е. это... спортивная охота на мелкую дичь

Возможно но тyт имеется ввиду истребление мелких вредителей, а не охота в прямом смысле. Типа им крыс в подвале выжигают.

 
Впрочем, можно послать всё к чёрту и перевести по количеству, а не по словам. Т.е. для 0,44 и 0,223 будут пачки, а для 5 мм будут коробки.

Вот только во всех слyчаях изображены y нас не пачки, и не коробки. А магазины и ящик, соответственно.

 

Докапываться до гранат не факт что тоже надо. Ракета привычный сленговый вариат подобного заряда, yстоявшийся в игровой среде. Как и привычка называть гранатомёт подобного типа ракетницей.

 

В общем, не тyда вы копаете. А если и тyда, не то выкапываете. 

Ссылка на комментарий

Реактивные гранаты, фактически, можно называть ракетами.

В описание гранатомета спокойно вмещается уточнение "реактивный".

Батареи\генераторы - здесь, это все таки боеприпасы\элемент питания, но не генератор. так же называют Microfusion cell. Ёмкость выделяющая н-ное количество энергии. Генератором же, можно назвать Солнечный Выжигатель (Скорчер), тот что на свету работает.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Возможно но тyт имеется ввиду истребление мелких вредителей, а не охота в прямом смысле. Типа им крыс в подвале выжигают.

Правильно, поэтому я там выше и писал, что не просто "охотничий", а "предназначен для охоты на мелкую дичь". В варминтинге не только грызуны.

 

Вот только во всех слyчаях изображены y нас не пачки, и не коробки. А магазины и ящик, соответственно.

Ну, на картинки не всегда стоит опираться. Мы же про перевод описаний говорим. И уж точно это не повод оставлять "обоймы".

 

Докапываться до гранат не факт что тоже надо. Ракета привычный сленговый вариат подобного заряда, yстоявшийся в игровой среде. Как и привычка называть гранатомёт подобного типа ракетницей.

Ну, вот тут не согласен. То, что в геймерском сленге rocker launcher называют ракетницей - это точно не повод оставлять кривой перевод.

 

Ладно, у меня есть знакомый переводчик (профессиональный), поинтересуюсь просто ради интереса, как бы перевёл он. Да в той же статье, которую сбрасывал Pyran, есть рекомендации, что rocket лучше переводить как "выстрел". Так что не вижу повода оставлять "ракеты" в переводе.

 

В общем, не тyда вы копаете. А если и тyда, не то выкапываете.

Да ну! :-) Если бы у нас был дедлайн, можно было бы упрекнуть, что мы время тратим на ерунду. Но для меня лично это развлечение и повод пообсуждать интересные вещи.

 

И кстати, лучше бы предложили вариант перевода, а не просто критику :-) Предлагаете оставить "обоймы" и "ракеты"?

Ссылка на комментарий

Батареи\генераторы - здесь, это все таки боеприпасы\элемент питания, но не генератор. так же называют Microfusion cell. Ёмкость выделяющая н-ное количество энергии. Генератором же, можно назвать Солнечный Выжигатель (Скорчер), тот что на свету работает.

Я как раз о том, что 1С-овский перевод править не стоит. Там всё адекватно переведено. Ладно, я бы может быть согласился с переводом названия Microfusion cell как "Микроядерная батарея" - в конце концов, какого-то хрена в Fallout 3-NV перевели то же название как "микроядерная батарея", но с описанием-то что делать?

Вот оригинал: "A medium sized energy production unit. Self-contained fusion plant." Т.е. тут подчеркнуто, что это производство энергии. А уж "plant" - это вообще однозначный перевод "электростанция"...

 

Ради интереса посмотрел немецкую и польскую Wiki. В целом, да, у них тоже само название предмета больше относится к хранению, а не производству энергии.

 

Согласен с тем, чтобы оставить "Микроядерную батарею". Но с описанием придётся покумекать.

Ссылка на комментарий

Тогда есть некоторые противоречия)) т.к. 1С править не надо, и тут же, надо править)

 

По теме:

Plant - не только завод\станция, но и обобщенное агрегат и устройство (а так же улика и растение). Батарейка так же генерирует (выделяет) накопленную в себе энергию. А перевести можно так:

"Единица накопления энергии среднего объема. Автономное термоядерное устройство" или "Автономное Термоядерное устройство, производящее среднее количество энергии". В пользу этих вариантов говорит картинка и уточняющее описание, как "microfusion cell".

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий
Ну, на картинки не всегда стоит опираться. Мы же про перевод описаний говорим. И уж точно это не повод оставлять "обоймы".

Конечно, стоит. Основная цель игрового перевода ведь не столько до бyковки повторить оригинал, сколько давать чёткое представление с чем человек имеет дело и не вызывать когнитивного диссонанса.

 

В том числе поэтомy, кроме самого переводчика, обычно есть корректор и редактор. А подстрочник считают  низшей формой перевода. Моя основная мысль таки не yпарываться в терминологию, а ориентироваться на потенциальное восприятие игрока, адаптировать к "нашим" реалиям.

 

Обоймы не нyжны, магазины, патронная коробка/ящик для 5мм

Оставить ракеты (можно и выстрел), не пyтать людей всякими реактивными гранатами

Насчёт батарей. В описании yточняется что y вас тyт карманный реактор.

Ссылка на комментарий

Так, я тут заморочился и задал все 3 вопроса как профессиональному переводчику (моему другу), так и на Wiki.
 
Пока сброшу сюда ссылку на Wiki, чтобы не искать потом, и скопирую мнение своего знакомого.
 
Итак:
1. Rocket launcher & Rockets
2. Brick / Case of ammunition
3. Micro Fusion Cell
 
Теперь про личное мнение переводчика (я привожу кратко итог, всю переписку не вижу смысла копировать):
1. Обычному среднему игроку вообще пофиг, что гранатомёт стреляет ракетами. Но связка "гранатомёт" <-> "ракета" некорректна. Надо или править rocket launcher (ракетомёт), или-таки rocket (снаряд, выстрел). Тем не менее, он подчеркнул, что визуально снаряд для обычного человека выглядит ракетой, и скорее предпочтительнее исправить "гранатомёт" на что-то другое.
То же, кстати, отметил и один участник на Wiki.
2. В русском языке он сразу отметил, что у нас идёт 3 градации ящик - цинк - пачка. Это даже без той статьи, что я сбрасывал выше, он сам это знал. Поэтому перевод brick как "пачка" и case как "коробка" - правильное решение. Единственное, он сказал, что стоит больше опираться на внутриигровую логику, и если в пачке "50 патронов", то, наверное, лучше это назвать "коробкой".
3. Здесь он на стороне Pyran'a, несмотря на внутриигровое описание.

В целом микрореактор - это реактор. Реактор - это устройство, в котором идет РЕАКЦИЯ. Ядерная в данном случае. В cell никакая реакция, тем более ядерная, не идет. Там хранится накопленная энергия. Это батарейка по своей сути. Поэтому микроядерная батарея вполне нормальный вариант. А то, что в описании типа "micro fusion plant" - скорее всего имелось в виду не ядерный процесс, идущий в батарейке, а количество энергии, заключенное в ней.

Я не совсем согласен, потому что в ретрофутуристичном Fallout карманный ядерный реактор вполне реален, но, тем не менее, мнение есть мнение.
Ну, и мне самому, если честно, вариант с батареей нравится больше.
 

Тогда есть некоторые противоречия)) т.к. 1С править не надо, и тут же, надо править)

Нет, тут я имел в виду только перевод Micro Fusion Cell :-) Т.е. текущий перевод этого объекта, в целом, с внутриигровой точки зрения не является прямо ошибкой. Ну, вот и Legend так кажется.

Ссылка на комментарий

Карманный микрореактор есть, и он встречается в силовой броне.

 

The T-51b powered infantry armor is designed with the latest passive defense features for both civilian and military disturbances. The back-mounted TX-28 MicroFusion Pack generates 60,000 Watts to power the HiFlo hydraulic systems built into the frame of the suit.

 

A self-contained suit of advanced technology armor.  Powered by a micro-fusion reactor, with enough fuel to last a hundred years.

 

Высокотехнологичный автономный защитный костюм. Получает энергию от реактора микросинтеза, горючего хватит на сто лет. (...питается за счет микро-термоядерного реактора, заряда хватит лет на сто). 

 

- т.е. заряд или топливо (обобщенное), но не горючка, он же не на керосине каком )) 

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

В общем, путём размышлений, прислушиваясь к вашим рекомендациям и замечаниям получилось следующее:

 

1. Гранатомёт и выстрелы. В описании - реактивные гранаты;

2. Там, где на картинке магазины, оставлены магазины. Для 5-мм патронов - коробки;

3. Микроядерная батарея с изменённым описанием, чтобы "и вашим, и нашим".

 

Попутно пришлось покумекать над описанием огнемёта - оно не влезало в отведённое окно. Но смысл полностью сохранён. Также добавил к описанию Гатлинг-лазера то, что он разрабатывался для военных целей (это очевидно, но в оригинальном описании это есть - "Designed specifically for military use").

Теперь, как мне кажется, всё красиво, логично, соответствует оригиналу и влезает в отведённые в интерфейсе для описания рамки.

 

Демонстрация:

 

Гранатомёт

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5WknoDOL_150x150.png

 

Фугасный гранатомётный выстрел:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5aT2R2xI_150x150.png

 

Бронебойный гранатомётный выстрел:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5b1T8vOX_150x150.png

 

Патроны 5 мм полуоболочечные:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5X24grps_150x150.png

 

Патроны 5 мм бронебойные:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5YVuRDDS_150x150.png

 

Микроядерные батареи:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5Zu975UM_150x150.png

 

Огнемёт:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5c5fhrQ9_150x150.png

 

Гатлинг-лазер:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5dnhWQaD_150x150.png

 

 

Пройдусь ещё по файлу pro_item для Fallout 2 - там многие описания предметов сделаны более удачно, чем в локализации Fallout 1, утяну оттуда наиболее удачные варианты.

Ссылка на комментарий

Огнемет модели Факел 450, вариант для охоты на грызунов?

 

A Flambe 450 model flamethrower, varmiter variation.

 

Дичь — была ли в Фоллаут 1 дичь в текстах? В будущих частях Варминт-винтовка была, ее модификация называлась «Крысобой», намекающая на отстрел грызунов, крысы в Ф1 были. Варминт обычно про грызунов, дичью можно посчитать много чего.

 

Жаль ЛегкоВоспламеняющаяся Жидкость — не влезет, т.к. это устоявшийся термин, и можно было бы написать не «очень горячей воспламеняющейся жидкости», а «горячей легковоспламеняющейся жидкости» — усиление бы присутствовало, но не было бы машинности.

 

Очень круто, что правится локализация — первую часть ни с чем не сравнить. Спасибо вам!

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

Огнемет модели Факел 450, вариант для охоты на грызунов?

 

A Flambe 450 model flamethrower, varmiter variation.

 

Дичь — была ли в Фоллаут 1 дичь в текстах? В будущих частях Варминт-винтовка была, ее модификация называлась «Крысобой», намекающая на отстрел грызунов, крысы в Ф1 были. Варминт обычно про грызунов, дичью можно посчитать много чего.

Дело в том, что я опирался на статью о варминтинге, и там упоминалось большее количество животных, чем только грызуны. Ну, вот из Википедии:

 

В США объектами варминтинга являются:

  • хищники: койоты, волки, лисицы, еноты, и бродячие собаки, нападающие и убивающие животных на фермах;
  • грызуны и зайцеобразные: крысы, луговые собачки, белки, сурки и кролики, наносящие вред сельскохозяйственным культурам на полях и в хранилищах;
  • инвазивные виды: скворцы и другие птицы, которые могут вытеснить местные виды.

Поэтому, возможно, говорить только о грызунах не совсем корректно... Если смущает слово "дичь", можно заменить на универсальных "мелких животных".

 

 

Жаль ЛегкоВоспламеняющаяся Жидкость — не влезет, т.к. это устоявшийся термин, и можно было бы написать не «очень горячей воспламеняющейся жидкости», а «горячей легковоспламеняющейся жидкости» — усиление бы присутствовало, но не было бы машинности.

Да, изначально, когда я смотрел и правил описание, была именно "легковоспламеняющаяся" жидкость, но это слово не то чтобы даже "не влезало" в экран описания, а попросту ломало дальнейшее отображение текста :)

 

Получалось как-то так:

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/5ea7Yf13_150x150.png

 

Впрочем, 1C попыталось выкрутиться, использовав слово "горючей", но в итоге у них получилось "горячей горючей жидкости". Как-то не очень.

 

 

С учётом вышеизложенного могу предложить такой вариант:

 

"Вариант модели огнемета Факел-450 для охоты на мелких животных. Выбрасывает короткие струи горючей жидкости крайне высокой температуры. Для работы требуется особое топливо. Мин. сила: 6."

 

Очень круто, что правится локализация — первую часть ни с чем не сравнить. Спасибо вам!

Спасибо, что принимаете участие в обсуждении :-)

 

Благодаря общим обсуждениям можно прийти к хорошим вариантам. С диалогами чуть проще, потому что там важнее передать смысл, и можно подробно остановиться на сложном моменте, требующем пояснения, а вот в описании предметов есть жёсткие ограничения в количестве символов для названия и описания, и нужно ёмко передать смысл.

 

Со временем все основные косяки локализации поправим :-)

Ссылка на комментарий

"Вариант модели огнемета Факел-450 для охоты на мелких животных. Выбрасывает короткие струи горючей жидкости крайне высокой температуры. Для работы требуется особое топливо. Мин. сила: 6."

 

 

A Flambe 450 model flamethrower, varmiter variation. Fires a short spray of extremely hot, flammable liquid. Requires specialized fuel to work properly.

 

Немного акцент в начале смещен, не находите?

 

 

Огнемёт Факел-450. Выпускает струю очень горячей, горючей жидкости. Для работы требует особого горючего.

 

В оригинале сперва то, что это огнемет такой-то модели, потом — уточняюще приписали, что вариация. Может так?

 

Огнемет Факел 450, вариант для охоты на мелких животных. Выбрасывает короткие струи горючей жидкости крайне высокой температуры. Для работы требуется особое топливо. Мин. сила: 6.

 

(Огнемет, такой-то модели с указанием цифры названия, для чего вариация. Можно было бы написать, как я ранее предлагал, про Огнемет модели... — но это очень жутко звучит.)

 

Еще, по дефису у Факел-450. Нужна ли она, черточка? Но это уже дебри докапывания до запятой.

 

По варминтингу — вполне, да, не фокусироваться на грызунах. Но «животных» не звучит немного. Вредителей? Что общего у грызунов, волков и птиц — они животные, да, но и вредители, если брать статью на Вики.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

Оригинал: An H&K L30 Gatling Laser. Designed specifically for military use, these were in the prototype stage at the beginning of the War. Multiple barrels allow longer firing before overheating. Powered by Micro Fusion Cells.

 

1C: Гатлинг-лазер H&K L30. В начале войны представлял собой прототип. Благодаря нескольким стволам некоторое время удается избежать перегрева. Питание осуществляется при помощи ядерных микрореакторов. Мин. сила: 6.

 

Скриншот: H&K L30 "Гатлинг-лазер". Военная разработка. В начале войны представлял собой прототип. Несколько стволов позволяют дольше избежать перегрева. Использует микроядерные батареи. Мин. сила: 6.

 

Может так?

 

H&K L30 "Гатлинг-лазер". Разработанный для армии, к моменту начала Войны представлял собой прототип. Несколько стволов позволяют дольше избежать перегрева. Использует микроядерные батареи. Мин. сила: 6.

 

(Несколько стволов позволяют совершить большее количество выстрелов до перегрева, бы, конечно, но не влезет.)

Военные цели — милитари — армия. Война — не абы какая, поэтому с большой.
 

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

[Огнемет Факел 450]

 

Тэкс, дописал в описание вот такой вариант "...на мелких животных-вредителей". Если честно, ставить просто "вредителей" не очень хорошо, потому что "мелкий вредитель" - это какая-то саранча :) Или какой-нибудь слизень :)

По поводу акцента - ну, сместить можно, но я бы не разрывал словосочетание "вариант модели". Дело в том, что есть какая-то модель огнемёта, а есть различные варианты этой модели. Если строить фразу как "Модель огнемёта Факел 450, вариант для варминтинга" - у меня это как-то ассоциируется со смысловой подачей "Этот огнемёт - неплохой вариант для варминтинга", а не "это модификация такой-то модели".

 

В оригинале чёрточки нет :-)

 

Короче, предлагаю тогда так:

"Огнемет Факел 450, вариант модели для охоты на мелких животных-вредителей. Выбрасывает короткую струю горючей жидкости крайне высокой температуры. Для работы требуется особое топливо. Мин. сила: 6."

 

Всё помещается в рамки окошка, смотрится аккуратно, весь смысл оригинального описания передан:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/6OprODGr_150x150.png

 

 

[Гатлинг-лазер H&K L30]

 

Опасался, что даже предложенный вариант не влезет, но нет, влезло впритык :)

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/6PhjpS8K_150x150.png

 

Вот насчёт Войны... Во-первых, сами разработчики не определились, с какой буквы это писать :) В описании гатлинг-лазера они пишут "...at the beginning of the War", а в описании для АК-112 - "...out of use around the time of the war".

 

Но, если честно, в русском языке существительные с большой буквы всегда смотрятся коряво. В игре есть чётко названное событие - Great War. Вот такой вариант в локализации пишется с большой буквы - Великая война. А вот каждый раз тыкать эту большую букву при каждом диалоге о войне, ИМХО, не стоит.

 

Мы же даже сейчас, когда говорим про Великую Отечественную войну, используем большие буквы только в названии. Никто не пишет "Моя бабушка во время Войны"... Все понимают, о чём идёт речь.

 

Так что вариант с разработкой для армии мне нравится, но большая буква смотрится не очень, ИМХО.

Ссылка на комментарий

 

По поводу акцента - ну, сместить можно, но я бы не разрывал словосочетание "вариант модели". Дело в том, что есть какая-то модель огнемёта, а есть различные варианты этой модели. Если строить фразу как "Модель огнемёта Факел 450, вариант для варминтинга" - у меня это как-то ассоциируется со смысловой подачей "Этот огнемёт - неплохой вариант для варминтинга", а не "это модификация такой-то модели".

 

Вариант модели для охоты — с одной стороны, да, звучит так, что модель 450 — это вариант итема, заточенный под варминтинг. А с другой стороны, можно подумать, что это это один _из_ вариантов этой модели для охоты, и будто бы было несколько  Но, да, неплохой вариант для варминтинга — вообще не ок.

 

 

Короче, предлагаю тогда так:

"Огнемет Факел 450, вариант модели для охоты на мелких животных-вредителей. Выбрасывает короткую струю горючей жидкости крайне высокой температуры. Для работы требуется особое топливо. Мин. сила: 6."

 

Отлично.

 

 

Вот насчёт Войны...

 

Тут наверное стоит посмотреть оригинальные субтитры роликов вступительных по игре, где фигурировало то событие, с каким пиететом все шло. И поискать другое упоминание именно Войны. Great War — понятно, но вот в остальном.

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Ссылка на комментарий

"Огнемет Факел 450, вариант модели для охоты на мелких животных-вредителей."

 

Как не крути но мелкое животное и вредители - это главным образом популяция человека.

Мой повелитель нам нужно более совершенное средство для их уничтожения, расстрелы как показала практика, не очень эффективный метод :-)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...