Перейти к содержанию

F2: Killap's Unofficial Patch (Plus)


Master

Рекомендуемые сообщения

я не прошу исправить. я просто интересуюсь на каком основании были внесены изменения. чем руководствовался переводчик. свою версию я изложил. а вот посмотрел видео ригеля про перевод 1с. там переводчики одни бабы как итог( по мнению автора) мат и брутальность похерена, хотя скорее всего это результат заказа студии. 

У каждого есть свое мнение, и он в праве его озвучить (в рамках приличия, естественно).

А так же, получить (или не получить) ответ, от каждого из членов беседы (так же, в рамках приличия).

Как и вы, я его озвучил (в нескольких постах выше).

 

Если вас не устраивают ответы, тогда спрашивайте у конкретного человека напрямую.

Хотите спросить переводчика, спрашивайте его. Хотите спросить про обзор Ригеля... спросите у Ригеля. т.к. что побудило их сделать так, а не иначе, известно только им.


 

Про правки и дальнейшую коррекцию перевода - вопрос считаю исчерпанным.


 

Хотите помочь и сделать перевод лучше - будем только рады, как и конструктивной критике (с конкретными примерами). А возмущения, попрошу оставить при себе.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

я не прошу исправить. я просто интересуюсь на каком основании были внесены изменения. чем руководствовался переводчик. свою версию я изложил. а вот посмотрел видео ригеля про перевод 1с. там переводчики одни бабы как итог( по мнению автора) мат и брутальность похерена, хотя скорее всего это результат заказа студии. 

Кто хочет, тот и правит - кто не умеет, критикует. :Никто и не просил вас ставить русификацию, денег тоже.

Ригель сам критические ошибки сделал, потом на попятную пошел и вырезал.

Ссылка на комментарий

Кто хочет, тот и правит - кто не умеет, критикует. :Никто и не просил вас ставить русификацию, денег тоже.

Ригель сам критические ошибки сделал, потом на попятную пошел и вырезал.

Даже если не умеют, то можно прислать сейв или скрин или точно описать :)

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий
Подробного лога нет, но чтобы примерно оценить что и как корректировалось достаточно почитать темy с первой страницы, в частности сообщения Master'a, о чём я yже писала выше.
Ссылка на комментарий

Хотелось бы понять в общих чертах в каком направлении делались правки, именно перевода. Может по мере возможности я бы смог помочь.

 

Читаем шапку темы - все написано, все сказано.

  • Дополню:
  • Исправить гендерные ляпы и унифицировать обращения.
  • Исправить "дубовые" описания и полный бред. Когда schoon переводят как school
  • По возможности донести оригинальный смысл предложения, а не: "здравствуйте там" и "грОбить кОорованы"
  • Вывести перевод как KUP, так и RP на немного более качественный уровень, чем сейчас. Но в одиночку это сделать не легко и главное долго. И... кажется, не так уж нужно))
Изменено пользователем Pyran

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Кратко:

  • Перевод направлен на улучшение.
  • Есть вопрос - читаем шапку темы. 
  • Повторять один и тот же вопрос не нужно - ответ будет примерно тот же.
  • Хотим помочь - берем пример с Artem13 



Calm Ghost

 

UP и Оригинал:
scr00000.png
scr00001.png

 

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Кстати, Обезличивать, так по полной :) Трэйты и перки тогда тоже. Одаренный->Одаренность и т.д. Тренированность, Однорукость, Сексапильность. А вот Громилу лучше осавить, няп он лучше передает смысл, чем Хулиган. Худышка - это какой-то сюр, пмм  Миниатюрный (Миниатюрность) там более уместно.

Ссылка на комментарий

Кстати, Обезличивать, так по полной :) Трэйты и перки тогда тоже. Одаренный->Одаренность и т.д. Тренированность, Однорукость, Сексапильность. А вот Громилу лучше осавить, няп он лучше передает смысл, чем Хулиган. Худышка - это какой-то сюр, пмм Миниатюрный (Миниатюрность) там более уместно.
Можно ещё субтильность. Где то видел. Small frame в целом можно мелкий перевести. Но это не литературно.


В комплекте инсталлятора есть мод на внешку персов. Так что смысл есть.

Глупость этот мод. В таком разрешении ещё выбор бы дали на цвет глаз.
Ссылка на комментарий

В комплекте инсталлятора есть мод на внешку персов. Так что смысл есть.

Я про то, что на иллюстрации априори мyжской персонаж.

 

А внешний вид это плюшка весьма приятная, но скорее к теме модов.

Ссылка на комментарий

Можно ещё субтильность. Где то видел. Small frame в целом можно мелкий перевести. Но это не литературно.

 

 

Глупость этот мод. В таком разрешении ещё выбор бы дали на цвет глаз.

  • Вы в корне не правы. Если вам этот мод не нужен не используйте, но не надо говорить за всех.
  • На картинке нарисован не маленький, а именно "худой, долговязый, хилый" - противоположность трейту "громила - крушила - здоровяк".

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий
Ну я не по картинкам пытаюсь понять перевод а по значениям слов. Английский довольно гибкий. Долговязым и не пахнет. А нигде и не говорил что мое мнение единственно верное.
Ссылка на комментарий

Ну я не по картинкам пытаюсь понять перевод а по значениям слов. Английский довольно гибкий. Долговязым и не пахнет. А нигде и не говорил что мое мнение единственно верное.

А я говорю и про картинки, и про значения. 

Почему у нас принято переводить дословно? - "кровавая баня" иногда, как "Мясник", хотя на мой взгляд, наиболее точно весь смысл  передается значением слова: "Кровожадный".

 

Субтильный - это скорее хрупкий, слабый. В описании же говорится про комплекцию и телосложение. Так что Хилый (Хилое тело, где-то уже применялось), Худой (Худощавый), Тощий... имеют право на жизнь, но режут слух. 

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Pyran привет. Сделай плиз зеркало на kup и русификатор. Яд у нас заблокирован. Спасибо.

Привет. Хорошо.

А через торрент не катит?

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Привет! Установлен Fallout 2 от 1С сверху KUP из соответствующей темы (тот который установщик), без патча 1C 2.03 (это же верно да?). Hi-Res выключен.

 

C:\Games\Fallout II

Может двойку в пути обычную надо не? ))   :|

 

Пришел в Реддинг, на стенах баги какие то зеленые, думаю ладно го дальше, везде походил, со всеми поговорил, смотрю список заданий, а там висит одно задание про шлюху (я его и брал то) и больше ничего, хотя явно быть должно. Как будто все задания поехали. Что за?

Ссылка на комментарий

Привет! Установлен Fallout 2 от 1С сверху KUP из соответствующей темы (тот который установщик), без патча 1C 2.03 (это же верно да?). Hi-Res выключен.

 

C:\Games\Fallout II

Может двойку в пути обычную надо не? )) :|

 

Пришел в Реддинг, на стенах баги какие то зеленые, думаю ладно го дальше, везде походил, со всеми поговорил, смотрю список заданий, а там висит одно задание про шлюху (я его и брал то) и больше ничего, хотя явно быть должно. Как будто все задания поехали. Что за?

Приветствуем.

Все верно fallout 2 + kup

Если патч\мод установлен неправильно, то он не запустится.

Баги:

  • Зеленка - не влияет на игру никак, просто визуально неприятно. Чтобы его не было, придется загрузить сейв до захода в Реддинг.
  • Про квесты - просто перепутаны номера заданий, не думаю, что это ляп переводчиков, скорее при апдейте патча с 29 до 31 версии были изменены скрипты.
  • Кроме того, фикс содержит свежие текстовые правки, еще не выпущенной версии.
Собственно - вот фикс.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Внеплановое обновление #19:

  • Текстовые правки (промежуточный, незаконченный вариант)
  • Исправлены перепутанные номера квестов
  • Исправление оставшихся от редактора пометок

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Зеленые стены заставили думать, что это влияние радиации на сетчатку глаза конкретно в этом районе. На механику игры не влияет да ). Спасибо за фикс!

 

Про шлюху неверно написал (я его и НЕ брал то).

Ссылка на комментарий

Основной перевод выполнен давно. Он завершенный и полноценный. Вы спокойно можете играть в патч\мод. Иного варианта все равно нет =).

Основные цели обновления:

  • Унификация гендерных обращений.
  • Восстановление потерянных строк ответов.
  • По возможности, улучшить читабельность
  • И передать верный смысловой посыл текста.
  • Делается совместно с улучшением RP, т.к. 2\3 текста совпадает),

Более года висела версия 1.17... играли =).

Возможно, на неделе выложу небольшое обновление\улучшение текста.

Начинать сначала не потребуется.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...