Legend Опубликовано 14 октября, 2013 Опубликовано 14 октября, 2013 Вопросы, предложения? Опасного Дэна МакГроу на МакГрю править не буду - МакГроу лучше звучит, да и не настолько критичный недочёт. А вот с Дробителем-Тайсоном есть вариант из вики - Жеватель. Дробитель больше подходит по специализации персонажа, а Жеватель - лучше передаёт отсылку. Что оставить? Хотя всем и так сразу понятно, кто это такой. 1. Роберт Сервис не согласен. Он про опасного МакГрю писал, никаких МакГроу не знает.2. Мастикатор как раз переводится как дробилка, но второй вариант тоже подходит, правда у меня лично ассоциации со страной жевунов из "Волшебника Изумрудного Города" Волкова вызывает. 1
Drobovik Опубликовано 14 октября, 2013 Опубликовано 14 октября, 2013 А я в переводе РП МакГроу поменял, поскольку McGrew - это МакГрю, а не МакГроу. И Дробителя оставил. Жеватель конечно отсылка, но для боксера-тайсона как-то не звучит. Хиляк какой-то,)) 2 Fallout DatabaseRussian translation for Megamod 2.44(.2)Russian translation for RP 2.3.3 1С (18.07.2016)Russian translation for RP 2.3.3 Fargus (11.01.2015) + Доп. озвучка от 1С для ФаргусаRussian translation for RP 2.3.3 LeftCorp (11.01.2015)Russian translation for 13V mod
vindicator Опубликовано 14 октября, 2013 Опубликовано 14 октября, 2013 А я в переводе РП МакГроу поменял, поскольку McGrew - это МакГрю, а не МакГроу. И Дробителя оставил. Жеватель конечно отсылка, но для боксера-тайсона как-то не звучит. Хиляк какой-то,)) Все правильно... полностью поддерживаю )))
Master Опубликовано 14 октября, 2013 Автор Опубликовано 14 октября, 2013 Ок, тогда Дробитель. Аж отлегло, самому Дробитель нравится. Жевуны улыбнули, помню книжки Подправил также некоторые перки, в частности подкожную броню, броню "Феникс", проценты в описаниях и прочее-прочее.Майда останется Майдой, потому что озвучка Сулика. Никаких "Вы приобрели", дамага и конечностей в скобках - боевые сообщения постарался по максимуму очеловечить. Звёзд с неба система-сборщик боевых сообщений не хватает, но выглядит вроде лучше, чем было. Предметы тоже исправил, где взгляд зацепился. Турбоплазму и плазму трогать не стал, винтовка останется винтовкой, хотя по принципу действия - там нет нарезного ствола, катушки только всякие и обмотки.В общем, работаю ^_^ 1 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit
Legend Опубликовано 14 октября, 2013 Опубликовано 14 октября, 2013 боевые сообщения постарался по максимуму очеловечить.Вот это хорошая идея. Ранен на столько-то жизней же.
Master Опубликовано 14 октября, 2013 Автор Опубликовано 14 октября, 2013 Ранен на столько-то жизней же.Примерно так:"Вы получили критический удар в голову и потеряли 10 ед. здоровья",с разницей по местоимениям и с дополнениями от критикалов, типа"Сулик получает критический удар в голову, теряет 10 ед. здоровья, загорается, сбит с ног и повредил себе левую руку. Сулик умирает.", так же и с врагами, от их лица тоже проработал. 1 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit
vindicator Опубликовано 14 октября, 2013 Опубликовано 14 октября, 2013 (изменено) Ух чёрт... представляю что будет в описании с особенностью "Кровавое Месиво" )))... Изменено 14 октября, 2013 пользователем Legend Эвфемизмы мата всё одно что мат. Мат не нужен.
Master Опубликовано 14 октября, 2013 Автор Опубликовано 14 октября, 2013 Всё круто там будет Почаще бить прицельными в пах. Даже женщин, стариков и детей. По скваттерам - тоже думал, решил ничего не менять:http://ru.wikipedia.org/wiki/СквотЗакончена проверка Наварро, осталась куча всякого большого текста с разных городов. Вообще, надо бы это дело поставить, да протестить нормально на предмет "смотрибельности", а то замечал - в тектовом файле может и хорошо, а в игре никак. Но чисто в игре диалоги отнимут просто прорву времени.Мата будет мало. Лепить его всюду, как в переводе Hunt'а, я не хочу, в оригинале его столько нет, просто ругань, от мягкой до средней, без учёта рейдеров и прочих маргиналов. Мат не к месту - это в УС Михалкова, нам такого не надо. 1С всё-таки хорошо обошли этот момент, матерятся у них переводчики в комментариях :lol:Дико раздражает только перевод вводного "Well" как "Ну что ж" в 99% случаев, причём там, где можно обойтись из без этого. Туда же и ахи со вздохами, это особенности английской речи, которые в русский перевод тащить - смысла мало, поэтому я или убираю эти ЧТОЖИ, или придумываю что-то другое, благо вариантов, в зависимости от ситуации, масса. 4 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit
Pyran Опубликовано 14 октября, 2013 Опубликовано 14 октября, 2013 Вопрос про Слэгов, которых 1С перевела как Ушельцев (хорошо хоть не Огаркими обозвали). По смыслу может и более-менее верно, но выглядит уж оляповато, они так и останутся ""Ушельцами"? Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Master Опубликовано 14 октября, 2013 Автор Опубликовано 14 октября, 2013 Пока что остались, изящных вариантов на замену я не придумывал. Перевод "в лоб" делать не хочу, спасибо что не Swag'и , (мы ушли под землю, чтобы спасти гламур и эпатаж, найтлайф и вечные тусовки), а перевод 1С хоть и со смыслом, глаз цепляется.Можно Подземниками обозвать, прекрасно вписывается (подземники-наземники), хотя тоже дубово. -_- 1 Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit
Pyran Опубликовано 14 октября, 2013 Опубликовано 14 октября, 2013 Не то слово, будь здоров, как мозолит. Есть вариант не переводить, как и скватеров (самозаселенцы и пр.) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Master Опубликовано 14 октября, 2013 Автор Опубликовано 14 октября, 2013 Да там разные по скиллу люди переводили, отсюда такой разбег по качеству - иной диалог любо-дорого посмотреть (повар в Наварро), а иной как-то вообще никак. В целом тенденция такая - переводили, чтобы "среднему русскому человеку" было понятно, иногда с ущербом для первоначального авторского замысла. Я бы хотел этой концепции, по возможности, придерживаться, с меньшими потерями, само-собой.Это мы проходили игру десятки раз, знаем кто такие слэги и скваттеры, но вот вспоминаю я себя молодого, у которого английский на уровне "ту йу фром май харт", попадись мне такие "слэги" в переводе, я бы нифига не понял, как связано это слово с тем, что чуваки живут под землёй и "воруют" урожай."Мы назвали себя Слэгами, потому мы что ушли жить под землю" - ни связи, ни логики, ни смысла.Скваттеров я по большей части оставил из-за озвучки у Танди и того, что слово достаточно "звонкое".Поселенцы это весело и по-русски, но стерильно, как и подземники. Даром что произносится редко.UPD: Пока что переименовал в подземников. Вопрос открыт для предложений, если что.1) В оригинале повара в Наварро зовут Cookie, у 1С - Пирожок. Меня устраивает, но может есть что-то более забавное? Печенька, Пекарь, например.2) Сержант Дорнан, он же Drill Sergeant. Drill - непереводимое ощущение солдата от армейской муштры, интернациональная вещь :lol: Что с этим делать, тоже думаю, пока "сержант-инструктор".http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_instructor Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit
Генерал Максон Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 Я считаю Дорнан так и нужно оставить, ведь он в озвучке даже говорит, что его зовут сержант Дорнан. Точнее не говорит, а орёт. А вот с Подземниками - в точку! Смысл их существования понятен. Повара так и можно написать - Кукки. Egon Spengler - Classic Games
Spalexs Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 1) В оригинале повара в Наварро зовут Cookie, у 1С - Пирожок. Меня устраивает, но может есть что-то более забавное? Печенька, Пекарь, например.Кекс, как в Шрек 2?
Master Опубликовано 15 октября, 2013 Автор Опубликовано 15 октября, 2013 Дорнан Дорнаном, уже имеющиеся имена я трогать не буду. У него профессия такая - дрючить молодняк. Типа "Рядовой, а знаешь ли ты историю про маленький винтокрыл, который не смог?" :lol:Кекс, как в Шрек 2? О, спасибо, ещё один классный вариант! Хоть голосование устраивай :lol: Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit
Drobovik Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 А можно Пряник, Булочка, Сдобник, Коврыжка, Кусочек Хлеба, Тортик, Дрожжевой, Блинчик, Коржик, Пончик, Сырник, Оладь..... я так могу весь день :lol: Fallout DatabaseRussian translation for Megamod 2.44(.2)Russian translation for RP 2.3.3 1С (18.07.2016)Russian translation for RP 2.3.3 Fargus (11.01.2015) + Доп. озвучка от 1С для ФаргусаRussian translation for RP 2.3.3 LeftCorp (11.01.2015)Russian translation for 13V mod
Pyran Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 Сахар или ласкательно Сахарок) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Master Опубликовано 15 октября, 2013 Автор Опубликовано 15 октября, 2013 Сладенький? Годная кличка для повара в армии, но он хороший человек, не нужно его так наказывать. :lol: 1) Пирожок (1С)2) Кекс (Spalexs)3) Пряник (Drobovik)4) Коржик (Drobovik)5) Пекарь (Я)Пока список номинантов такой, самые подходящие по смыслу и близкие по переводу. Разрываюсь между Пряником и Коржом Killap's UP 1.02.31 RUSFallout 3 Experimental Survival Kit
vindicator Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 Я за "Пряник". И звучит сладенько, и перевод буквальный получается )))... ну... почти буквальный.
road_warrior Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 2) Сержант Дорнан, он же Drill Sergeant. Drill - непереводимое ощущение солдата от армейской муштры, интернациональная вещь :lol: Что с этим делать, тоже думаю, пока "сержант-инструктор".http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_instructorСержант Вздрюч. :lol: http://i.imgur.com/qV9dt.png I have discounted suicide in favor of killing everyone else in the world instead. Умная мысль всегда начинается с // или с #.
Мас†ер Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 Сладенький? Годная кличка для повара в армии, но он хороший человек, не нужно его так наказывать. :lol: 1) Пирожок (1С)2) Кекс (Spalexs)3) Пряник (Drobovik)4) Коржик (Drobovik)5) Пекарь (Я)Пока список номинантов такой, самые подходящие по смыслу и близкие по переводу. Разрываюсь между Пряником и Коржом Может Рулет? Звучит гордо!
road_warrior Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 Сладенький? Годная кличка для повара в армии, но он хороший человек, не нужно его так наказывать. :lol: 1) Пирожок (1С)2) Кекс (Spalexs)3) Пряник (Drobovik)4) Коржик (Drobovik)5) Пекарь (Я)Пока список номинантов такой, самые подходящие по смыслу и близкие по переводу. Разрываюсь между Пряником и Коржом Этот персонаж весьма Торт. http://i.imgur.com/qV9dt.png I have discounted suicide in favor of killing everyone else in the world instead. Умная мысль всегда начинается с // или с #.
Legend Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 Господа, вы меня удивляете. "Коржик-печенька" :lol:Всё банально. "Сooki" - амер. военный жаргон. То же, что у нас кок.Учитывая что это повар на военной базе, думаю обсуждать особо нечего. В словари хоть заглядывайте, вы же не в 1С работаете, чтобы на такие "мелочи" забивать. 1
Мас†ер Опубликовано 15 октября, 2013 Опубликовано 15 октября, 2013 Феерическая расстановка всех точек над "і"!
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти