Перейти к содержанию

F2: Killap's Unofficial Patch (Plus)


Master

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
APA - Улучш. силовая броня. Целиком не влезет в интерфейс, сокращения - как-то не очень. Предложения?

 

 

Силовая броня марк II.  ^_^

Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас.

Опубликовано

Сплошное веселье - лезут мелкие жучки из патча. Проблема лежит где-то на скриптовом уровне. Буду разбираться.http://www.kolobok.us/smiles/standart/ireful2.gif Будет своя, уличная сборка патча.http://www.kolobok.us/smiles/standart/dance4.gif

Опубликовано

Интересный будет патч - менять одни глюки на другие   :lol: Кошмар перфекциониста.Попросил отладчик скриптов у Hex'а, буду с ним играть, чтобы сразу было понятно, откуда уши торчат, если что вылезет.

Опубликовано (изменено)

Таки спросил Киллапа по одному мелкому, но очень мозолящему мне лично глаза багу.  :)

Изменено пользователем Master
Опубликовано

Релиз!, господа, только что из печки. Румяный, с одной стороны недожарился, с другой - подгорел :lol: Качать по ссылке в шапке темы, там же инструкция по установке.Буду рад отзывам, предложениям и багрепортам. Хотя не, багрепорты меня не порадуют. ^_^ На данный момент есть одна мелкая проблема - при использовании навыков, в частности взлома, возможно появление сообщения Error в информационном окошке вместо "Вы получили". Опыт при этом исправно начисляется.PS: Версию с установщиком чисто русской версии патча, думаю, имеет смысл сделать уже после решения наиболее очевидных проблем. Пока релиз "рабочий", можно так сказать.

Опубликовано

Куда писать недочОты, кроме как в тему?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Ну, если вопрос по матам в диалогах/бою, то лучше в личку. :) Остальное пока только тут.К выходу отлаженной версии способов связи будет поболее.

Опубликовано

 

Master, я думаю смогу починить твой еррор с навыками. Он вылетает каждый раз?

Угу, в generic.msg есть нужные строки, но скрипт их оттуда больше не читает. Другой скрипт, наверное.Я отслеживаю его в самом начале, на двери в Храме Испытаний, которую взломать надо.

Опубликовано

Угу, в generic.msg есть нужные строки, но скрипт их оттуда больше не читает. Другой скрипт, наверное.Я отслеживаю его в самом начале, на двери в Храме Испытаний, которую взломать надо.

 

Все, а ты боялась, только юбочка помялась.)) 

 

У тебя в generic.msg проблемы здесь

 

{{3625}{}{Эй, ты! Ну и чего ты тут шаришься?}
 
{5400}{}{Stay away from there.}
 
Первая строка - лишняя скобка впереди вызывает еррор всего файла. Вообще, советую сделать поиск по всем файлам на {{ и }} потому как это 100 процентовый еррор вызовет. Все случаи должны содержать только одну скобку в одну сторону.
Опубликовано

Опечатался при правке, бывает  :) 
Охренеть как опечатался, о боже, ВЫ ЖЕ ЭТО НЕ СКАЧАЛИ?! Постойте, не распаковывайте! НЕ НАДО! 
Нет, нет, я ещё могу что-нибудь сделать, кого-нибудь спасти... постойте, прошу, не ставьте ЭТО!

Pyran, я сейчас исправленную копию залью к себе, дай сигнал в ЛС, как инсталлятор обновишь, я его в шапку вынесу.

UPD: Обновил ссылки в шапке темы, подредактировал текст. 
Теперь об актуальности правок можно узнавать по дате обновления архива.

Опубликовано (изменено)

Поправил, всё: исправил и свои орфо и то, что с {{ и уже перезалил

 

UDP:  возник вопрос, а как правильнее перевести Vorpal Rat Cave ?  Что крысиная пещера и так ясно, а вот какой крысы? "Ворпальная"  :)  на сколько смог понять, это относится к выдумкам Льюиса Кэррола, поправьте, если не так... но у мэтра там говорится о Vorpal Sword, что  будет звучать подобно Хвострый или Бострый меч...

Может это и не столь важно, но мне стало интересно.

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

http://ru.wikipedia.org/wiki/Святая_ручная_граната_Антиохийская

 

Допреже всего Пресвятую Чеку извлечь долженствует. Опосля же того, сочти до трёх, не более и не менее. Три есть цифирь, до коей счесть потребно, и сочтенья твои суть три. До четырёх счесть не моги, паче же до двух, опричь токмо коли два предшествует трём. О пяти и речи быть не может. Аще же достигнешь ты цифири три, что есть и пребудет третьею цифирью, брось Пресвятою Антиохийскою Гранатою твоею во врага твоего, и оный враг, будучи ничтожен пред лицем моим, падёт. Аминь.

Хехе, уже хочу добавить это в описание. ;) Это отсылка к Монти-Пайтону и тамошнему кролику-головорезу. Создатели Ф2 не стали заморачиваться ради 1 нового криттера и сделали крысу. Но "ворпальная" скорее всего уже взято у Кэрролла. Надо ли переводить - не знаю, Хвострая крыса как-то странно звучит.PS: Понемногу вношу точечные правки в перевод, правлю недосмотренные шершавости, сегодня-завтра будет апдейт. ^_^

Опубликовано

Если учесть тот факт, что Кэрролл был священником и математиком, любящим лингвистические шарады, то это вполне возможно, так что, на мой взгляд "Vorpal Sword" - это скорее "Sacred Sword"

тогда может Священная крыса или уж хвостатая или острозубая, хоть и к Ворпалу уже ни чего общего?P.s.Апдейт, но всё ещё тестовый, верно? В любом случае, в лс шепните, когда он там будет готов.Vorpal (размышление на тему слов)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Я просто играю сейчас, и как только замечаю что-нибудь, что мне не нравится - правлю текст в файлах патча.Апдейт не последний, т.к. я ещё за женщину не играл, не знаю, что там вылезет. 

тогда может Священная крыса или уж хвостатая или острозубая, хоть и к Ворпалу уже ни чего общего?

Отсылку нужно сохранить. И раз уж единственный доступный вариант предложен в книге Кэрролла, то пусть будет Хвострая, я ни разу не против.

Опубликовано

Обновление:Подправил несколько диалогов, исправил калибры (.44 вместо 0,44) и добавил описание для Святой Гранаты. Пришлось подсократить, чтобы влезало в окошко, но тем не менее, это лучше чем "Священная реликвия божественной силы".Ворпальную крысу заменил на Хвострую. Пока на уровне proto, если найду что-нибудь ещё по ней, тоже поправлю.Качать по той же ссылке там же, сборка-инсталлятор будет обновлена в ближайшее время.

Опубликовано
Что-то не поняла, ты вставил всю ту писанину из монти? Зачем? Это уже не патч и просто перевод тогда, а отсебятина. Такое даже подстрочником не назовешь, как "Фаргус" вместо Far go например.
Опубликовано

Я думаю, это делает отсылку атмосферней. Кроме описания, никаких "добавок" не планировал.
А так - любой перевод это своего рода отсебятина переводчика.

Это временное решение, перевод/правка в работе. Нынешний вариант мне самому не очень нравится, потому что описание идёт... из ниоткуда, но от лица [бохнакажэт] и к собственно гранате никак, кроме смысла, не привязано. Если не придумаю, как это красиво оформить (типа инструкции), уместив в окошко, верну оригинальный вариант в следующем апдейте.

Обычный рабочий момент, на очереди каламбур от Скитера (assuming - ass-uming), grok в Реддинге и ещё что-то, что я не могу вспомнить. В первом случае изменил глупую недошутку от 1С ("жопы-то - опыта" на свой вариант, близкий сердцу неотёсанного русского мужлана, который не каламбур, а просто шутка, о чём будет указано в диалоге.), во втором "грокнуть сущность" пока изменено на "познать природу смерти" и будет "познать вкус смерти", т.к. аглицкий сленг возможно и нужно переводить. В третьих - вернул отсылку к здоровенной трёхручной базуке.

У меня навязчивое стремление передать заложенный в изначальный диалог смысл, пусть даже и ценой точности перевода. Прямые переводы и дословные домысливания с махровыми англицизмами я терпеть не могу.

В 1С локализацию делали 2 типа людей - одни стремились переводить слово-в-слово, другие старались передавать смысл при "относительной" точности перевода. Надо ли говорить, что в первом случае результат был [не-ахти], тогда как во втором - любо-дорого почитать? И я благодарен Тёмным Богам за то, что первых оказалось намного меньше, и диалоги оказались "живыми", а не правленной человекомашинимой.
Именно поэтому Траппертаун - говно, а Городок трапперов - хороший перевод. 

Если что - я пользуюсь Urban Dictionary для вкуривания в контекст.

Опубликовано

Перевод это именно перевод, а не отсебятина. Адаптация и стремление передать смысл уместно тогда, когда это не выходит обычным способом, как примеры выше с игрой слов или особыми выражениями, скрытым смыслом. И совершенно другое дело, когда описание вполне однозначно, а переводчик лепит свое совершенно не присутствовавшее в оригинале, просто по желанию.

Отсылка и так достатоно прозрачная, если вы решаете за разработчиков менять исходный текст и смысл, то лучше как-то предупредить игроков.

 

Естественно, все это мелочи в масштабах проделанного труда и ни в коем случае не умаляют ценности превода, но тут уместна поговорка про трусы и крестик. Вот такое вот ИМХО.

Опубликовано

Ок, Legend, я понял посыл - вернул всё назад. ;) Сделаю быструю подмену апдейта в течении часа, пока никто не заметил. :lol: Мой пассаж выше можно относить к переводу в целом, а не попытке выгораживать этот непродуманный частный случай, срамота какая.UPD: Готово, откатил правку гранаты, добавил несколько файлов со свежими исправлениями, поправил планируемое. Ссылки там же.

Опубликовано (изменено)

Вот и я. Держите.

(Pack) Killap's UP 1.0.2.28. RUS by Master [02.11.13.]

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Следующий апдейт числа 5го, и наверное он будет последним апдейтом с правками и фиксами.
Или не последний, или не 5го  :lol: Зависит от того, сколько чего я ещё смогу найти в игре. На данный момент, если не считать "ну что ж" в диалогах, таких недоработок 3 - вылазящий текст описания скиллпоинтов и пропавший файл перевода ACE в бункере БС (забавно, ведь я его правил первым)
+ в Наварро "молчит" охранник возле винтокрылов, надо его посмотреть, ведь остальные нормальные.
Подозреваю, что это недоработка осталась от RP, где охранник выполняет особую функцию.
В патче этого скрипта нет, поэтому осталась только "кукла".

Потом у меня начинается суровая работа, так что чёрт его знает, когда я смогу в унификацию по полам, так что следующие апдейты после "5" откладываются на очень неопределённый срок. Такие дела. :unsure:

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...