Перейти к содержанию

Fallout: Sonora [Исправление текста]


Chief

Рекомендуемые сообщения

Завожу отдельную тему для обнаруженных в Fallout: Sonora орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок в текстах игры (диалогах, описаниях), чтобы не захламлять тему с багами. Эти ошибки не влияют на прохождение, и их исправление можно отложить на более поздний срок.
 
При указании ошибки желательно указывать локацию, где находится этот персонаж, имя персонажа, а также делать скриншот ошибки (чтобы можно было произвести поиск по словам внутри файлов диалогов).
 




1. ...на заключенных надеты ошейники:
http://pic.fullrest.ru/upl/t/98HDZ53c_150x150.jpg
 
2. Вот тут я на 90% уверен, что слово "прислуга" использовалось как собирательное, т.е. фраза в значении "никогда не доверяй слугам". В этом случае использование множественного числа недопустимо. Должно быть "никогда не доверяй прислуге":
http://pic.fullrest.ru/upl/t/99rbA0TU_150x150.jpg
 
3. ...не зарядишь ей реакторы:
http://pic.fullrest.ru/upl/t/9ABm9AB8_150x150.jpg
 
4. "мелочный" - устаревшее значение слова "мелкий". В разговоре с NPC в Америке это звучит как "челом бью, боярин". Нужно "...на мелкие заказы не отвлекаюсь":
http://pic.fullrest.ru/upl/t/9BLHordt_150x150.jpg
 
5. ...дел не имею:
http://pic.fullrest.ru/upl/t/9CsfMvBP_150x150.jpg
 
6. Здесь сама по себе фраза корявая - "издавать звуки маракасами", но ладно. Конкретика - "Девочка перед вами, ощутив на себе внимание, начинает издавать...":
http://pic.fullrest.ru/upl/t/9DtBVCB1_150x150.jpg
Неужели вот никак никому глаза не режет предложение? Почему не написать "Девочка, завидев вас, начинает неуверенно трясти погремушками-мараками и дрожащим голосом пытается спеть какую-то странную песенку..."? ИЗДАВАТЬ ЗВУКИ МАРАКАСАМИ - это как будто "маракасы" какой-то орган девочки :D
 
7. "Самогонные лавочники"... Лично мне напоминает название какого-то насекомого: "отряд - лавочники, семейство - лавочники самогонные" :D Ладно, все равно, судя по всему, глаза такие фразы режут только мне, поэтому конкретика - "что-то особенное - вроде довоенного виски - удается получить из старых руин."
Опять-таки, сама фраза кривая еще тем, что "получить ИЗ" в значении алкоголя звучит очень забавно, как будто виски гонят прямо из старых кирпичей и бетона )) "удается отыскать в старых руинах" - не, так нельзя было? ;)
http://pic.fullrest.ru/upl/t/9E6TpHkr_150x150.jpg
 
8. ...мы единственные в этом деле:
http://pic.fullrest.ru/upl/t/9FEW7UXj_150x150.jpg
 
9. Тут уже придирка с моей стороны, но какой же фальшивостью веет от последней фразы! "Куплю тебе чего-нибудь горячительного", Карл!
Если бы весь диалог был в таком стиле))
- Добрый день. В настоящее время суток мой резервуар для проглоченной пищи не имеет возможности расщепить на питательные вещества какие-либо ингредиенты по причине их отсутствия в нём. Не могли бы вы помочь мне с этим вопросом?
- Конечно, лицо, которое раньше не было мне знакомо! Я постараюсь безвозмездно передать вам в пользование питательные вещества!
http://pic.fullrest.ru/upl/t/9GeF9Jps_150x150.jpg
 
10. ...трупы, оставленные грабителями:
http://pic.fullrest.ru/upl/t/9H6HdGAw_150x150.jpg
Тут придирка такая же, как и выше - "прибегнул к каннибализму". Ну просто симпозиум социологов :)
 
А я ведь предлагал (абсолютно бесплатно) по-диагонали просмотреть все диалоги, чтобы таких косяков, особенно стилистических, от которых мне физически больно, было поменьше...
Ссылка на комментарий

Сразу еще накидаю того, что нащёлкал:

 

Кварц. Прямой перевод названия объекта Tank:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/9sZ5SM0L_150x150.jpg

Должно быть "Резервуар" или "Бак".

 

Рейнджеры, дозорные:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/9tK4dc6r_150x150.jpg

Запятыми не выделен оборот: "...вы замечаете, как те, приподняв оружие, меняются в лице)".

 

Рейнджер на первом этаже Дамбы:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/9uACQNqq_150x150.jpg

"Длинной" должно быть с одной "н" - "длиной до двух метров".

 

Электростанция в Фениксе, гуль Ральф:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/9vfhk7Na_150x150.jpg

Опечатка в слове "станцию" - "дать станции новую жизнь".

 

Профессор Зиммер, убежище 25:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/9wCJSfbC_150x150.jpg

Некрасиво построена фраза "Да, без инструкций ничего кроме рака и лейкемии нам бы не удалось достичь". "Достичь рака" - это странно :) Предлагаю исправить слово "достичь" на "получить":

"Да, без инструкций ничего кроме рака и лейкемии нам бы получить не удалось".

 

Он же:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/9xcptfl1_150x150.jpg

Некрасиво построена фраза "Качество плачевное, а производство медлительное, но других источников у нас нет." Во-первых, в отношении качества слово "плачевное" просто странно использовать. Плачевный результат или итог. Качество - низкое. Во-вторых, слово "медлительно" применяется в отношении действий, движений, перемещений. Производство - медленное.

Варианты изменения фразы:

1. Простое исправление:

"Качество низкое, а производство медленное, но других источников у нас нет.";

2. Более экспрессивный окрас:

"Качество ужасное, а скорость производства категорически неприемлема, но других источников у нас нет."

 

Он же:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/9yigH1Za_150x150.jpg

Ошибка "постядерной" - должно быть "постъядерной".

Во-вторых, некрасиво построена фраза "Если бы они уделяли больше УВАЖЕНИЯ моему делу...". Уделяют внимание. Уважение проявляют или выказывают. Более того, обычно проявляют уважение К кому-то (чему-то).

Предлагаемый вариант исправления фразы:

"Если бы они проявляли больше УВАЖЕНИЯ к моему делу".

Ссылка на комментарий

BCRanger.msg

 

{229}{}{Странное дело. Не понимаю, почему он прислал тебя, а кого-нибудь из рейнджеров... Но генералу виднее.}
Видимо должно быть "НЕ кого-нибудь из рейнджеров".

 

{366}{}{В таком случае ты подохнет как собака. Поскуливая и тщетно умоляя о пощаде.}

 

"ПодохнеШЬ". Хотя в данном случае может быть ошибка ты/он, нужен контекст.

 


DCCtznE.msg

 

{351}{}{Ты бредешь. Это смертельно опасная дорога.}

 

"БредИшь".

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

GCEugene.msg

 

{239}{}{Юджину не доверяет вашей шумной команде, он пойдет только с вами.}

 

"Юджин"

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

GCImgrnt.msg

 

{248}{}{Один из них показал значок. К тому же бандиты не стали бы прогонять нас, а просто ограбили или убили.}

 

"а просто ограбили бы или убили."

 

Не уверен на 100% насчет этого, но в изначальном варианте звучит немного странно.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

GCPit.msg

 

{1202}{}{А почему нет, сеньорита? Здесь есть все, что городу полагается - бар, отель, жилье, работа. Поживи немного, сам всё увидишь.}

 

"сама"

 

{204}{}{Моя Педро Фуэрте зовут... или просто Пит.}

 

"Меня"

 

Если бы в его репликах еще проскальзывали неверные формы слов - проблемы бы не было, но это единственный раз (не считая неверной гендерной формы) во всех его диалогах, так что стоит либо исправить, либо добавить больше ошибок, показывая, что он плохо знает язык.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

PIPBOY.MSG

 

{103}{}{C днем капитана!}
{104}{}{С Днем независимости!}

 

Может ошибка оригинальных файлов, но тем не менее.

"C  Д нем капитана!"

 

Также, в тексте в целом проблемы с "ё". Где-то буква используется, и где-то заменяется на "е" (хотя последний вариант наиболее распространён). Может и здесь во всех днях "ё" проставить? Подозреваю, что глаз не будет резать тогда.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Также, в тексте в целом проблемы с "ё". Где-то буква используется, и где-то заменяется на "е" (хотя последний вариант наиболее распространён). Может и здесь во всех днях "ё" проставить? Подозреваю, что глаз не будет резать тогда.

 

Ну... Я в целом исхожу из того, что ё это "буква е с ударением". То есть использовать её имеет смысл в основном там, где может быть иносказание, где игрок может перепутать слова. Использовать ё везде - все равно что везде ставить ударения. Это правило почерпнул из какого-то авторитетного ресурса вроде граматы ру, но не помню какого именно. В принципе, я и непротив, но самостоятельно тратить столько сил на поиск буквы не могу. Кто захочет - исправьте и пришлите мне, буду рад.

Ссылка на комментарий

Ну... Я в целом исхожу из того, что ё это "буква е с ударением". То есть использовать её имеет смысл в основном там, где может быть иносказание, где игрок может перепутать слова. Использовать ё везде - все равно что везде ставить ударения. Это правило почерпнул из какого-то авторитетного ресурса вроде граматы ру, но не помню какого именно. В принципе, я и непротив, но самостоятельно тратить столько силь на поиск буквы не могу.

Понимаю, да и смысла в этом немного, тем более сейчас. Подход интересный, но, черт знает, лично мне было немного непривычно читать без ё, учитывая, что в переводе от 1С (который здесь взят за основу, так понимаю), "ё" стоит почти везде, если не изменяет память.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Понимаю, да и смысла в этом немного, тем более сейчас. Подход интересный, но, черт знает, лично мне было немного непривычно читать без ё, учитывая, что в переводе от 1С (который здесь взят за основу, так понимаю), "ё" стоит почти везде, если не изменяет память.

изменяет, ё не читалось вообще.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

База Данных: YD\MF  

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

В 1С не было ё. Это уже я добавил букву в шрифт вместе с испанскими ударными буквами и музыкальным символом. Но добавил только для основного шрифта. Шрифт в титрах или в описании перком остался без ё.

Ссылка на комментарий

изменяет, ё не читалось вообще.

В 1С не было ё. Это уже я добавил букву в шрифт вместе с испанскими ударными буквами и музыкальным символом. Но добавил только для основного шрифта. Шрифт в титрах или в описании перком остался без ё.

Действительно, my bad. Когда проверял на Вики увидел, что там оригинальные реплики (в данном случае - сообщения Пип-Боя) написаны с ё, и не перепроверил в игре (русификатор устанавливать, вот это всё). С переводом играл раза два, видимо не обратил внимания.

 

Интересно только, откуда Вики редактора взяли её  :wounded:

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий
Вики, частенько приверает.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

База Данных: YD\MF  

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

У меня старая версия 1С, которую легально покупал на диске. Вполне может быть, что с тех пор компания что-то делала например для антологий.

Ссылка на комментарий

У меня старая версия 1С, которую легально покупал на диске. Вполнек может быть, что с тех пор компания что-то делала например для антологий.

нет, что отдельно, что в антологии, что в виде электронной дистрибуции... между самой первой и последней версией только небольшой фиксы и патч 2.03, но буквы ё там не было.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

База Данных: YD\MF  

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Так а в чем ошибка то? Вроде все верно на скриншоте, выражение "поживи с мое" - существует.

Для чего использовать подобный фразеологизм в играх,  ради экономии букв?
Ссылка на комментарий

Для чего использовать подобный фразеологизм в играх,  ради экономии букв?

Потому что старики так примерно и говорят. А почему бы и нет? Докопался на ровном месте, ей-богу.

Ссылка на комментарий

Потому что старики так примерно и говорят. А почему бы и нет? Докопался на ровном месте, ей-богу.

В америке так говорят?

Докапываюсь всегда, до того, что плохо лежит.

Ссылка на комментарий

В америке так говорят?

 

На английском говорят, например, "Holy Moly" в том же значении, устаревшее выражение и с похожей игрой фонетики. Так что аналоги есть.
jF5fWAc.gif
Ссылка на комментарий

В америке так говорят?

Докапываюсь всегда, до того, что плохо лежит.

1. В Мексике.

2. Даже если там говорят как-то по другому, это все равно уместно. Будем считать что литературная адаптация.

3. Поверь, это наименьшее до чего можно докопаться в Соноре.

Ссылка на комментарий

1. В Мексике.

2. Даже если там говорят как-то по другому, это все равно уместно. Будем считать что литературная адаптация.

3. Поверь, это наименьшее до чего можно докопаться в Соноре.

Америка имелось ввиду континент, а конкретно страна.

имхо. Это самое наибольшее, что бросается в глаза и коробит диалог, в отличие от правок вроде: одеты - надеты.

Ссылка на комментарий

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...