Перейти к содержанию

Fallout: Sonora [Исправление текста]


Chief

Рекомендуемые сообщения

1 hour ago, Plutonius said:

А я нашёл пример:

 

Стилистическая корявость налицо. Правильно будет: "порядка половины шуток в оригинальном английском Fallout 2 угождают нашей Atom RPG"

Если чё, это была шутка.

А если серьёзно, в наше время многие пейсатели пишут романы(!) в стиле так называемого "лит РПГ", и в них целые сотни страниц с дурацким юмором и диалогами в стиле слабоумных гопников. Конечно, хорошо бы помечтать об игре с диалогами, написанными литературным языком уровня Гоголя и Тургенева, но боюсь, это слишком уж жирная мечта для реалий нынешнего дня.

Они есть ;) И я бы не сказал, что их мало

Ссылка на комментарий

Если что, под "угождают близко" я имел в виду "hit close". Иногда я в голове нечаянно сбиваюсь на английский и перевожу с него на русский, поэтому ждать от меня красивой спонтанной русской речи можно не всегда.

 

LitRPG, потом еще все эти Петуховы, Лукьяненко, Харитоновы-Крыловы, Нестеренко, Глуховские и прочий зловонный багаж эпохи ФИДО/ЖЖ... Я промолчу.

 

И от Fallout я никогда не ждал литературной глубины. Просто есть такая штука, как ошибки стилистические и речевые. Они могут быть и в очень глубоком тексте, и в истории для детей 9-13 лет. И там, и там их желательно исправлять.

 

Вот еще пара примеров из Sonora по памяти:

 

"ценнейший провиант" в адрес кукурузной муки из уст разбойников -- суперлативы в русской разговорной речи уже сто лет как не употребляются за исключением дюжины слов типа "мощнейший", "сильнейший". Они живут в основном в публицистике и подготовленной речи, выступлениях. Но вот многие, не к ночи будь помянуты, "русские квесты" той эпохи, как и любительские русификации, очень любили в разговорную речь вставлять суперлативы. Провиант мог бы стать "харчами", "продуктами", "едой", а в типичной русской локализации 90-х написали бы "съестное" (не рекомендую).

 

"деревенщины" в адрес жителей Виллы из уст тех же бандитов -- опять же, слово не из разговорной речи. В нулевых годах в русский язык вошло слово "реднек", но где-то в первой половине 2010-х "реднека" стали часто нарочно заменять на "колхозника", потому что люди вообще любят фальшивые аналогии и считают их остроумными. А наше "колхозник", соответственно, приобрело дополнительное вторичное значение, став специфической адаптацией "реднека".

 

Реднек, колхозник, рагуль, или даже до сих пор встречающийся в диалектной речи "бык" именно в значении "тупой сельский житель", а не "тот, кто бычит" -- вариантов масса.

 

Если эти бандиты жителей виллы ставят на один уровень с примитивными племенами из мира Fallout и/или смотрят на них через ксенофобскую оптику из-за мексиканского культурного наследия этого места -- можно еще адаптировать какое-нибудь редкое, обидное и уже практически вышедшее из употребления в реальной жизни русское слово, например "калбиты" или "цунарефы". Использование ругательства, выдернутого из совершенного иного контекста, в схожих обстоятельствах -- вполне в духе шуточек Fallout 2. "Валим отсюда, или нам сейчас на хвост цунаров насыплется!"

 

"незнакомый чужак" -- а как вообще должен выглядеть знакомый чужак? Это либо речевая ошибка, либо нужно дать игроку контекст, из которого будет понятно, что под словом "чужак" понимается не "stranger", а "outsider", то есть это локальный термин, обозначающий человека из-за границ мирка Виллы. Тогда да, "незнакомый чужак" и "знакомый чужак" будут одинаково возможны.

 

"вы что же, даже не знаете?" -- слышал подобное пару раз, но вообще в русской разговорной речи "же" не ставится перед "даже"

 

Цитата

Конечно, хорошо бы помечтать об игре с диалогами, написанными литературным языком уровня Гоголя и Тургенева

 

Гоголь -- отличное погоняло для кого-нибудь из рейдеров. А его брата-близнеца можно назвать Гегелем. И в диалог с ними вставить реплику "Нас часто принимают за однофамильцев".

 

P.S. В тему печатных ругательств, не привязанных (в наши дни) к конкретному контексту, вспомнил еще такое. Было такое словечко "головар", обозначавшее как раз "деревенщину", "колхозника", в ряде случаев также использовалось как намек на принадлежность к этнической группе, которую говорящий воспринимал, как дикарей-чужаков. Происходит от слова "делавар", а в русский попало из официальных советских переводов фильмов про индейцев с Гойко Митичем. В разговорном русском употребляется также "гурон", но это довольно современный сленг с отсылкой прежде всего к этническому происхождению человека (так называют выходцев с российского Кавказа).

Изменено пользователем randomdude
Ссылка на комментарий
1 hour ago, randomdude said:

В нулевых годах в русский язык вошло слово "реднек", но где-то в первой половине 2010-х "реднека" стали часто нарочно заменять на "колхозника", потому что люди вообще любят фальшивые аналогии и считают их остроумными. А наше "колхозник", соответственно, приобрело дополнительное вторичное значение, став специфической адаптацией "реднека".

Что за ересь ты пишешь…

Ссылка на комментарий

А подробнее можно?

 

"Реднек" в русском обосновалось в 2000-х применительно, собственно, к стереотипам про американских фермеров из flyover states. Позднее оно часто начало в шутку нередко заменяться на "колхозник" в том же самом контексте. Понятно, что аналогия абсолютно ложная, но именно это и составляет шутку.

 

Аналогично карамельки называют иногда "барбитурками" в результате эволюции "карамелька" → "барбариска" → "барбитурка", ну и карамель отдаленно напоминает таблетки / капсулы.

 

Другой пример: под влиянием "Рабыни Изауры" в 90-х и начале 2000-х дачу называли "фазендой".

Изменено пользователем randomdude
Ссылка на комментарий
59 minutes ago, randomdude said:

"Реднек" в русском обосновалось в 2000-х применительно, собственно, к стереотипам про американских фермеров из flyover states. Позднее оно часто начало в шутку нередко заменяться на "колхозник" в том же самом контексте. Понятно, что аналогия абсолютно ложная, но именно это и составляет шутку.

Я применения слова реднек в русском разговорном языке или сленге, вообще не могу вспомнить.

Конечно, я как не житель России, могу ошибаться, но впринципе, разговорная речь русскоговорящих людей, достаточно схожая во многих странах бывшего СССР.

У меня в Литве слово реднек в разговорном языке не применялось. В обзывательском контексте, деревенщина всегда так и назывался, но чаще просто деревня (в адресс одного человека). Редче, дерЁвня или колхозник. В необзывательском - деревенский/ая/ие.

 

3 hours ago, randomdude said:

"деревенщины" в адрес жителей Виллы из уст тех же бандитов -- опять же, слово не из разговорной речи.

If you ask me, вполне себе из разговорной, в особенности, если в контексте не просто назвать группу людей, а и обозвать (тупыми/необразованными). Если без обзывательств, то как я выше писал, просто "деревенские".

 

3 hours ago, randomdude said:

Если эти бандиты жителей виллы ставят на один уровень с примитивными племенами из мира Fallout и/или смотрят на них через ксенофобскую оптику из-за мексиканского культурного наследия этого места -- можно еще адаптировать какое-нибудь редкое, обидное и уже практически вышедшее из употребления в реальной жизни русское слово, например "калбиты" или "цунарефы". Использование ругательства, выдернутого из совершенного иного контекста, в схожих обстоятельствах -- вполне в духе шуточек Fallout 2. "Валим отсюда, или нам сейчас на хвост цунаров насыплется!"

То есть, ты пишешь, что "деревенщины" не подходит, это слово, якобы, не употребляется в разговорном языке (что не так), и предлагаешь заменить на "калбиты" и "цунарефы",  которые уже давно вышли из употребления, и которые в этом случае будут целиком выдернуты из контекста, потому что они означают совсем другое? Это для чего, чтоб напрочь запутать игрока, а в контексте сеттинга (американского/мексиканского) чтоб игрок и вовсе покрутил пальцем у виска?

 

Изменено пользователем Lone_Wolf

Oh, he might have went on living but he made one fatal slip,

When he tried to match The Courier with the big iron on his hip.

Ссылка на комментарий
Цитата

Я применения слова реднек в русском разговорном языке или сленге, вообще не могу вспомнить.

 

Может, я неверно выразился. Реднек -- это про США, причем больше про типаж из медиа, нежели про реальность. Слово в русском употреблялось (и до сих пор иногда употребляется), когда разговор заходил про стереотипы, связанные именно с американской глубинкой, в России само собой -- в основном в контексте обсуждения кино, игр, книг, откуда, собственно, про мифических реднеков россияне в большинстве своем только и могли слышать урывками: "Sweet home Alabama" и вот это все...

 

Позднее именно в этом значении (карикатурный аграрий из США) начало употребляться слово "колхозник", то есть реднеков перестали выделять каким-то особенным заимствованием из английского, даже когда речь велась именно про них и связанные с ними стереотипы. Изначально у нашего "колхозник" были совсем другие коннотации, у слова была стойкая связь с образным рядом советского колхоза. В какой-то момент слово просто вобрало в себя еще один набор мемов, расширило значение. Аналогия "реднек-колхозник" по определению ложная, но обычно это как раз и способствует "протеканию" мемов друг в друга.

 

Я хотел лишь сказать, что в современном русском "колхозник" употребляется в очень широком смысле и легко принимает переносные значения, семантическая связь с "колхозом" почти утеряна, и слово давно уже вышло за рамки постсоветских мемов. Поэтому, как один из вариантов, в качестве оскорбления в адрес жителей Виллы я предложил и его. Не играет никакой роли, откуда происходит культура Виллы и какие вызывает ассоциации у жителей окружающий Виллу поселений, "колхозник" подойдет в любом случае.

 

Хотел вспомнить еще пару примеров "некорректного" переноса смыслов в русском, но смог вспомнить только "буби" в значении "опарыши". Тут цепочка ложных аналогий еще более неочевидная: буби (карточная масть) → черви (карточная масть) → опарыши (личинки насекомых). При этом название карточной масти "черви" само по себе означает не живых существ, а всего лишь "нечто красное" (красные сердца). Но поскольку звучит буквально, как земляные черви, эта игра слов позволяет "червям" сыграть свою роль в образовании цепочки аналогий, приводящих к "бубям" в значении "личинок мух".

 

В английском есть целый пласт сленга, где ложные ассоциации вообще строятся на... рифмах: https://en.wikipedia.org/wiki/Rhyming_slang

 

Цитата

If you ask me, вполне себе из разговорной, в особенности, если в контексте не просто назвать группу людей, а и обозвать (тупыми/необразованными). Если без обзывательств, то как я выше писал, просто "деревенские".

 

А "деревенщина" не слишком книжно звучит в 2024? Это слово легко употребить в переписке, но когда нужно действительно обозвать кого-то в разговоре, я всю жизнь слышу: плуг, бык, колх. "Деревенщину" слышал только из уст персонажей кино и книг, причем довольно старых. Оно даже звучит как эвфемизм из уст старенького профессора, который специально так говорит, чтобы не оскорбить.

 

Цитата

которые в этом случае будут целиком выдернуты из контекста, потому что они означают совсем другое?

 

Калбиты и цунарефы -- это два крайне оскорбительных слова (первое -- и про происхождение, и про образ жизни; второе -- только про происхождение), которые современным носителям русского либо незнакомы, либо воспринимаются как неясные ругательства из недавно ушедшей эпохи. Там, где налетчики употребляют "деревенщину", можно написать хоть "вуглускр" -- из контекста будет понятно, что это оскорбление. Проблема с русским в том, что большинство ныне живых в языке ругательств в адрес социального происхождения / образования еще и имеют очень сильные этнические ассоциации в контексте России, поэтому ни одно живое ругательство из этой обоймы вставлять в контекст постапокалиптического американского Юга нельзя. Какие-то практически ушедшие из языка и ставшие семантически непрозрачными проклятия -- наверное, можно.

 

На самом деле, два этих слова (признаюсь, неудачных наверное) я вспомнил, пока пытался откуда-то со дна памяти поднять "головаров". Последний раз я это слово в живой речи слышал в 2008-2009, и употребивший его не имел понятия ни о его происхождении, ни о точном значении. Я поинтересовался, как он понимает это слово. Ответ мне был: селюки, быдло. Сейчас это слово практически ушло из народной памяти. Головар -- это дикий, необразованный выходец откуда-то из глубинки, необучаемый, похожий на животное. Как термин, уже не привязанный ни к каким российским реалиям, мне кажется, он мог бы послужить в качестве оскорбления в вымышленном сеттинге из уст "более городских", которые не сеют и не пашут, в адрес "менее городских", которые сидят на земле и полют грядки. Особенно как "оправдание для своих", почему грабить "сельских" не зазорно -- ну они же второй сорт, зря только небо коптят.

 

Еще "головар" чисто по звучанию легко ассоциируется с "голодранцем" и "головорезом", сам его фонетический рисунок звучит довольно презрительно и враждебно. Ну и этимологически происходит от "делаваров" явно в свете самых обидных ассоциаций: нецивилизованный, необучаемый, неумный, небелый.

 

Цитата

а в контексте сеттинга (американского/мексиканского) чтоб игрок и вовсе покрутил пальцем у виска?

 

Если налетчики различают между собой и жителями Виллы не только по признаку "отсталые селюки против нормальных людей", но и по этническому / языковому / расовому / культурному ("они виноваты уже тем, что слишком другие"), то по-английски в адрес жителей Виллы прозвучало бы слово beaner. Так в США обзывают всех, кто хоть немного вызывает ассоциации с чем-то мексиканским, и это слово зачастую летит в адрес любых смуглых людей, говорящих на непонятном языке или с сильным акцентом (были случаи, когда "бобожорами" называли... индусов, причем говорящий прекрасно понимал, что перед ним не мексиканцы, просто он не мог определить этническую принадлежность оскорбляемого, и в ход шло слово, придуманное для оскорбления "каких-то других смуглых")

 

Но как перевести beaner на русский, я не знаю. Плюс есть еще нюанс: если это слово когда-то в таком виде всплывет в английской локализации Sonora, то за него а) будет прилетать бан в Discord и на Reddit б) мод просто закэнселят. Это слово сейчас по недопустимости приравнивается к N-слову.

 

Между прочим, в английский уже лет 5-7 как проникло слово churka, оно устойчиво считывается как российское (употребляемое выходцами из России) ругательство, Фейсбук и Реддит тоже за него банят.

Изменено пользователем randomdude
Ссылка на комментарий
On 2/15/2024 at 10:51 PM, randomdude said:

Гоголь -- отличное погоняло для кого-нибудь из рейдеров.

Да, представляю себе такого рейдера. Весь вопрос в том, к чему стремиться: к реализму или к какому-то условному стандарту игровой условности. Если выбирать первое, тогда и диалоги и имена рейдеров будут от Гоголя далеки. Ведь реальные рейдеры в основном будут очень жёсткими и отбитыми маргиналами. Если же выбирать условность, то она в общем-то может изменяться в широких пределах. Определённая кривоватость и анахроничность речи персонажей Фоллаут, в том числе оригинального, тоже создаёт свою атмосферу странного и неправильного мира. Хотя конечно, если исследователь мира будет слишком взыскательный, ему такая атмосфера может и не понравиться.

Но слишком мощный реализм тоже понравится не всем.

Хотите услышать, как говорят настоящие рейдеры? Это можно устроить, ведь какая-то доля Fallout есть и в реальности.

Вот персонаж из этого видео прям самый типичный рейдер (дисклеймер: просмотр может кого-то и шокировать)

Spoiler

 

 

Ссылка на комментарий

Гоголь и Гегель звучат смешно именно что в отрыве от своего родного контекста, как клички маргиналов.

 

Цитата

. Определённая кривоватость и анахроничность речи персонажей Фоллаут, в том числе оригинального

 

В оригинальных английских версиях в FO1 и FO2 все говорят нормально, без стилизации под какую-то эпоху, будь то прошлое или вымышленное будущее.

 

Я не за гиперреализм, если что. Я за определённый уровень условности.

Ссылка на комментарий
On 2/15/2024 at 8:51 PM, randomdude said:

И от Fallout я никогда не ждал литературной глубины. Просто есть такая штука, как ошибки стилистические и речевые. Они могут быть и в очень глубоком тексте, и в истории для детей 9-13 лет. И там, и там их желательно исправлять.

Вот тут полностью поддерживаю. Приятно видеть соратника в нелёгком деле исправления стилистических ошибок :)

Правда, я так понял, это редко вызовет понимание, большинству игроков "и так нормально". Ну, наверное у меня такое впечатление сложилось.

 

Quote

"Моя знакомая торговка сендвичей". Торговка может быть только сендвичами, а вот сендвичей -- продавщица. Падежи -- наши друзья, не стоит их обижать. "Торговка закусками" хорошо бы прозвучала в рассказе Пришвина, а вот в sci-fi нарративе образца 2020-х это слово звучит уже максимально gimmicky и fancy-pantsy, то есть в пересчете на наши русские слова -- где-то посерединке между "претенциозно" и "жеманно". Все-таки однозначно "продавщица", даже если по замыслу она ИП и самозанятая. "Торговкой" ее можно было бы назвать в разговорном русском языке эпохи, самое позднее, 1930-х годов. Потом уже "торговка" навсегда ушла из живой речи, а тот, кто торгует чем-то вразнос по собственной инициативе -- внезапно, слился со словом "продавец".

В Nevada в Лас-Вегасе всё было настолько плохо, что я вообще полностью переписал диалоги - "торговку сендвичами" я тоже исправлял :D

XdxiVqLa.png

 

https://www.nuclear-city.com/topic/927-исправление-диалогов-лас-вегаса-для-102-и-fe_20/page/8/#comment-81445

 

В общем, я вас понимаю, господин randomdude. В Sonora тоже всё не супер, но там всё-таки не нужно полностью переписывать целые фразы и почти все диалоги.

Изменено пользователем Chief
Исправление ссылки
Ссылка на комментарий

"мелкий продавец сендвичей" звучит странно, потому что... а как должен выглядеть крупный продавец сендвичей?

 

Проще написать "моя знакомая—торгует сендвичами вразнос—не может покрыть долг по кредиту"

 

Только я не знаю, как правильно такие вставки в русском оформляются пунктуационно. Запятыми как-то не очень, а двумя em dash, как в английском — вроде ещё не прижилось в русском.

 

 

Изменено пользователем randomdude
Ссылка на комментарий
В 30.03.2024 в 15:04, Chief сказал:

Вот тут полностью поддерживаю. Приятно видеть соратника в нелёгком деле исправления стилистических ошибок :)

Правда, я так понял, это редко вызовет понимание, большинству игроков "и так нормально". Ну, наверное у меня такое впечатление сложилось.

 

В Nevada в Лас-Вегасе всё было настолько плохо, что я вообще полностью переписал диалоги - "торговку сендвичами" я тоже исправлял :D

XdxiVqLa.png

 

https://www.nuclear-city.com/topic/927-исправление-диалогов-лас-вегаса-для-102-и-fe_20/page/8/#comment-81445

 

В общем, я вас понимаю, господин randomdude. В Sonora тоже всё не супер, но там всё-таки не нужно полностью переписывать целые фразы и почти все диалоги.

 

Новый вариант слева? - тогда хорошо так.

 

"кредитную" можно вообще убрать из предложения. Это лишнее уточнение.

 

если "сэндвичей" используется вместо имени, т.е. для уточнения личности НПС, то нужно. если нет, то и не нужно. я не знаю какие там другие диалоги.

 

вот подходящий вариант на мой взгляд "Я к вам по частному вопросу. Моя знакомая торговка имеет задолженность перед Городом."

 

 

Fallout 1&2, RP, Nevada, Sonora, Resurrection, Olympus, Fallout 3 - создание персонажа и подсказки.
Wasteland 2: DC, Wasteland 3 - создание отряда, проверки, спутники, секреты.
TOP 100 CRPG - мой рейтинг | DTF - мой блог/обзоры по CRPG | realmsdenis@list.ru | Telegram @QweSteR | Discord QweSteR2221 | ВК

Ссылка на комментарий
14 hours ago, randomdude said:

а как должен выглядеть крупный продавец сендвичей?

McDonald’s - это крупный продавец сэндвичей :) А один лоточник - это мелкий продавец.

13 hours ago, QweSteR said:

Новый вариант слева? - тогда хорошо так.

Нет, новый вариант справа :(

 

Quote

Моя знакомая торговка

Вот только выше же обсуждали, что "торговка" - это не правильно, и ты тут же предлагаешь вариант с "торговка" :D

Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий
5 часов назад, Chief сказал:

Нет, новый вариант справа :(

 

тогда ничего не меняй. оригинальный текст лаконичнее, его информативность не нарушена.

да. в данном случае продавец лучше подходит.

 

там и незачем уточнять "моя знакомая". т.к. ГГ просто представляет интересы частного лица. даже если они знакомые, то тем более нельзя уточнять личную связь.

если ГГ не знает к кому обращаться, то не надо использовать "к вам", вместо этого надо "здесь по частному вопросу", как обычно и происходит в реальном мире.

 

например

"Я здесь по частному вопросу, торговка ИМЯЖЕНСКОЕ не может погасить кредит перед городом."

продавчиха звучит тупо. продавец не очень вяжется с женским именем в данном случае, хотя так тоже можно.

а представлять человека по "мелкий торговец сэндвичей"... ну это вообще хохма.

 

---

категорически не советую увеличивать объём текста.

Fallout 1&2, RP, Nevada, Sonora, Resurrection, Olympus, Fallout 3 - создание персонажа и подсказки.
Wasteland 2: DC, Wasteland 3 - создание отряда, проверки, спутники, секреты.
TOP 100 CRPG - мой рейтинг | DTF - мой блог/обзоры по CRPG | realmsdenis@list.ru | Telegram @QweSteR | Discord QweSteR2221 | ВК

Ссылка на комментарий
Цитата

 

Моя знакомая...

...продавец сендвичей

...индивидуальный предпринимател, реализующий сендвичи. 

...частный бизнесмен, по реализации фастфуда

...которая занимается реализацией пирожков

 

В обывательском разговоре, можно допустить: торговка, торгашка, продавщица. Но это неуважительно или безграмотно.

 

Предложу такой вариант:

Цитата

Я к вам по частному вопросу: У (хорошего человека,) торговца сендвичами, <имя>, образовалась финансовая задолжность перед городской казной (властями города/гордским кредитором). Вы можете посодействовать в решении этого дела?

...Или...

Цитата

Я к вам для решения частного вопроса, у одного торговца сендвичами, <имя>, образовалась (кредитная) задолжность перед городской казной. Прошу вашего содействия. 

 

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий
3 hours ago, QweSteR said:

тогда ничего не меняй. оригинальный текст лаконичнее, его информативность не нарушена.

Я уже всё давно поменял. Сейчас редактировать что-то без наличия явных ошибок я не буду.

 

У каждого, наверное, свой порог ожидания от диалогов, но я в Nevada после прекрасных диалогов Нью-Рино (и вообще первой половины игры) быть в локациях Вегаса и Солт-Лейка физически не смог. Это как раз потому, что диалоги первой части игры переписывались, и это очень чувствуется. В Вегасе же и Солт-Лейке тексты очень ранние (это сам Александр признавал), и они объективно слабые.

 

Ставить мои "исправления" или нет - дело каждого.

Ссылка на комментарий
Цитата

McDonald’s - это крупный продавец сэндвичей

 

1. С первых же слов ясно, что речь про частное лицо. Уточнение "мелкий" там лишнее.

 

2. Не припоминаю, чтобы в мире Fallout действовали сети ресторанов. Все немногочисленные существующие компании/корпорации происходят от предприятий ВПК, всяких НИИ, сект...

 

3. Компанию можно назвать поставщиком, с натяжкой — дилером (так говорят, но в адрес круга лиц «дилер» ИМХО звучит как сленг), подрядчиком, провайдером... А вот «торговца» в адрес юрлица я сроду не слышал.

Изменено пользователем randomdude
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...