Pacman0423 Опубликовано 28 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 28 октября, 2016 Перспективная вещь! А может быть есть смысл запилить что-то типа краудфандинга для перевода?, и нанять армию индусских программистов одного или несколько проверенных переводчиков, которым скинуть глоссарий.Наверняка все old school игроки уже как минимум в универе или давно работают, и им банально лень и у них нет времени заниматься переводом, но могут скинуться по 1-2к рублей и больше на действительно годную игру, которых сейчас чуть меньше чем нет совсем. Главное донести до большего количества людей не только с форума.Предвижу возражения, что фрилансеры озвучат "без души" и "без знания атмосферы фолла", но все-таки очевидно проще будет подправить небольшие огрехи, чем с нуля делать перевод, который на практике займет не меньше года (или двух-трех). А если делегировать хотя бы часть, то появится существенно больше свободного времени и можно будет сосредоточиться на деталях.Какие мысли на этот счет?Я вам, может, секрет открою, но, если я ничего не путаю, перевод с оригинального чешского на английский велся около трех лет любителями. И ничего, люди ждали. В данном случае гораздо легче (и бесплатнее ) "прорекламровать" проект на каком-нибудь стороннем ресурсе или типо того и привлечь больше людей для ускорения перевода. Например, в какой-нибудь Фоллаутовской группе в ВК. Уверен, кто-то, да заинтересуется. 3 Ссылка на комментарий
Seth2236 Опубликовано 10 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2016 Здрвствуйте,спасибо Вам за труд по руссификации данной игры, подскажите пожалуйста перевод еще ведется, а то очень ждем!) Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 10 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2016 Здрвствуйте,спасибо Вам за труд по руссификации данной игры, подскажите пожалуйста перевод еще ведется, а то очень ждем!)Приветствую. Все ждут, перевод ведется, благодаря нескольким самоотверженным людям, за что им большое человеческое спасибо. И помощь очень бы помогла. Шапка обновлена 1 -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Seth2236 Опубликовано 14 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2016 не подскажите, я скачал английский архив диалогов, но некоторые фразы (обычно в заголовках) на чешском....и еще один момент там все по папкам распределено и немного не понятно кто что уже начал переводить? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 14 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2016 не подскажите, я скачал английский архив диалогов, но некоторые фразы (обычно в заголовках) на чешском....и еще один момент там все по папкам распределено и немного не понятно кто что уже начал переводить?еще рас "привет".Если читали шапку и соседнюю тему по переводу (в шапке ссылка "читаем в начале ЭТО"), вопрос должен был отпасть. Тем не менее:1.Строение фразы:# resurrection# перевод - ник_нэйм{111}{}{Вы видите: Вася} #женщин{112}{}{Вася рад вас видеть, братишк} #мужчин {112}{}{Вася рад вас видеть, сестренка} #женщин Все что после "#" - хештега - комментарии, пояснения - можно не переводить, они не отображаются в игре. Переводим, то, что в скобках. 2.В шапке темы есть список активных переводчиков и рядом с ними написаны архивы, которые переведены ( знак "+") и который переводят в данный момент "архив №Х".Разделено на папки для удобства перевода.Перечитайте пожалуйста шапку. -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Seth2236 Опубликовано 14 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2016 Дело в том, что там папки не под номерами, каждой присвоено имя, например «aelisa», «afalber» и т.д. есть еще архивы с названием «dialog №» … Если я правильно понимаю, то вы их просто по порядку нумеруете? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 14 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2016 Есть с десяток не пронумерованных, т.к. этот файл диалога очень большой и один такой файл равен 10-ти другим (по размеру). Пронумеруем, это быстро.dialog № такой то - это оно и есть (а говорите не пронумеровано), можжете брать начиная с 14, если желаете помочь с переводом. -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Seth2236 Опубликовано 15 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2016 В принципе могу попробовать помочь с переводом. Начну с 14 по 18 архив, а там посмотрим.Ах да редактировать файлы в том виде в каком они есть, заменяя только английский в скобках? И куда направлять результаты? 3 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 15 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2016 В принципе могу попробовать помочь с переводом. Начну с 14 по 18 архив, а там посмотрим.Ах да редактировать файлы в том виде в каком они есть, заменяя только английский в скобках? И куда направлять результаты? Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же.!!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:яндекс диск, google drive, rgho.st, dropbox.com, mega.nz, copy.com, mediafire.com (присылаем ссылку) -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 Все знаем, что в игре, гг в костюме 13-го, но ни как это не обосновывается (на сколько я знаю). Так вот, используя sFall это легко правится. И в обычном sFall (от Timeslip) все хорошо, а вот у Crafty, при выставлении "пипбой на старте игры", гг при любом раскладе будет одет в костюм 13-го тем временем, сегодня выложу сборку 1.5, как меня просили. -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Foxx Опубликовано 23 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 Все знаем, что в игре, гг в костюме 13-го, но ни как это не обосновывается (на сколько я знаю). Так вот, используя sFall это легко правится. И в обычном sFall (от Timeslip) все хорошо, а вот у Crafty, при выставлении "пипбой на старте игры", гг при любом раскладе будет одет в костюм 13-гоЧтобы был в костюме индейца, при PipBoyAvailableAtGameStart=1 (в Crafty sFall) в ddraw.ini попробуй поменять: ;MaleDefaultModel=hmjmps;FemaleDefaultModel=hfjmps на MaleDefaultModel=hmwarrFemaleDefaultModel=hfprim P.S.Сам не играл, но где-то в обзоре видел, что вроде как объясняют почему у него костюм 13. 1 Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 23 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 а вот у Crafty, при выставлении "пипбой на старте игры", гг при любом раскладе будет одет в костюм 13-гможно по подробнее? - вроде все нормально со сменой скина гг у Crafty Ссылка на комментарий
Foxx Опубликовано 23 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 можно по подробнее? - вроде все нормально со сменой скина гг у CraftyУ Crafty вот эти строки не работают при PipBoyAvailableAtGameStart=1, а в обычном sFall работают: MaleStartModel=hmwarrFemaleStartModel=hfprim P.S.Если индейца делать по умолчанию, то могут возникнуть проблемы, ведь у него мало анимаций с оружием. 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 Чтобы был в костюме индейца, при PipBoyAvailableAtGameStart=1 (в Crafty sFall) в ddraw.ini попробуй поменять: можно по подробнее? - вроде все нормально со сменой скина гг у Crafty шкурки и их активации я знаю)В обычном sFall все меняется нормально, при любом значении. т.е. Если шкурка MaleStartModel=NMVALTPipBoyAvailableAtGameStart= 0, 1, 2 все нормально, а вот у Crafty, при значении отличном от 0, шкурка автоматом становится формой убежища 13 (даже если поменять шкурку, к примеру, на на дикаря). -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Foxx Опубликовано 23 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 (изменено) Если шкурка MaleStartModel=NMVALTPipBoyAvailableAtGameStart= 0, 1, 2 все нормально, а вот у Crafty, при значении отличном от 0, шкурка автоматом становится формой убежища 13 (даже если поменять шкурку, к примеру, на на дикаря).А ты меняй не StartModel, a Default. Я поставил MaleDefaultModel=NMVALT и он просто в синем комбинезоне без цифры 13. Но для данной анимации нет лысого и патлатого)) Изменено 23 декабря, 2016 пользователем Foxx 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 А ты меняй не StartModel, a Default. Я поставил MaleDefaultModel=NMVALT и он просто в синем комбинезоне без цифры 13. Но для данной анимации нет лысого и патлатого))ну так и для рыженьких и блондинистых, тоже, это уже нюансы производства) -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 23 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 В обычном sFall все меняется нормально, при любом значении. т.е. Если шкурка MaleStartModel=NMVALTPipBoyAvailableAtGameStart= 0, 1, 2 все нормально, а вот у Crafty, при значении отличном от 0, шкурка автоматом становится формой убежища 13 (даже если поменять шкурку, к примеру, на на дикаря).У Crafty вот эти строки не работают при PipBoyAvailableAtGameStart=1 MaleStartModel=hmwarrFemaleStartModel=hfprimхз у меня все меняется -попробовал в ressurection там тоже меняется.а точно не меняется)так по идее так и должно, start не может иметь пипбой, и иметь вид не 13-гону тут крафти опять гайки закрутил) -не понимаю я его политику зачем лезть туда где и так все работает, к примеру с тем же CRC, я блин целый день на него убил пока сообразил что надо полиноминал сменить. 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 23 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 23 декабря, 2016 А ты меняй не StartModel, a Default. Я поставил MaleDefaultModel=NMVALT и он просто в синем комбинезоне без цифры 13. Но для данной анимации нет лысого и патлатого))MaleDefaultModel = можно, НО!)) тогда не меняются типажи, на лысого и патлатого, а для всех трех один обычный скин. (собственно, все то, что ты и сказал)если уберем MaleStartModel, то мы получим, то же самое, одну модельку, на 3 типажа (PipBoyAvailableAtGameStart=1 или 2 и дикаря, при значении 0), что не годится) ---Из интерфейса:осталось перевести голодиски/список квестов/сообщения в скриптах -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 24 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 Все знаем, что в игре, гг в костюме 13-го, но ни как это не обосновывается (на сколько я знаю).Вроде как выяснение этого как раз один из сюжетных моментов игры. 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 24 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 Вроде как выяснение этого как раз один из сюжетных моментов игры.тогда поправим) Хотелось бы спросить у форумчанСтоит ли переводить Кличку/Имя персонажа: Vex?Я перевел, это как "Колючка", (колкий, достовучий, досождающий)Переводил по аналогии с "Малыш Хесус"/ Маленький Иисусик - сын Мордино в Нью-Рино, у которого был именной нож. И для ножа "Колючка", из дословного/смыслового - самое подходящее, как и для персонажа.И почему бы и нет? - если он психопат, то в голову могло взбрести что угодно... Колючка, чертополох, весь ощетиневшийся и шипах.Конечно, можете возразить, что имена собственные не переводятся. Так вот, стоит ли переводить? -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 24 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 Так вот, стоит ли переводить?Нет) Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 24 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 Хотелось бы спросить у форумчан Стоит ли переводить Кличку/Имя персонажа: Vex?имена собственные не переводятся Пинаемые практически во всех материалах по теме Бильбы Торбинсы/Cyмкины/Сyмниксы передают привет. 1 Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 24 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 Я считаю, что где возможно - стоит переводить. Во всех этих именах, названиях и кличках авторы закладывают какую то информацию для нас. К примеру Хайгарден ни о чем не говорит, а Вышесад - сразу все понятно (а вот с Кастерли Рок вышел конфуз))). Да, Сумкин звучит как то уж совсем по-русски, даже по совковому, значит нужно было придумать что-то другое. В общем в целом за, но везде свой случай. Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 24 декабря, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 Территория Векса = Территория Колючки/Колючек Нож "Векс" или Нож "Колючка", второе понятнее и логичнее. Даже Майор Друлз, можно перевести, как Майор Соплежуй, но в этом случае, переводится, как то обидно)))Или Мастикатор на ринге Нью-Рино, в итоге все равно сошлись, что перевести надо! В общем голосуем) Раз такой диссонанс. -!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер! Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Артём_Чернов Опубликовано 24 декабря, 2016 Поделиться Опубликовано 24 декабря, 2016 Стоит ли переводить Кличку/Имя персонажа: Vex? Может, перевести как "прилипала"? Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти