Перейти к содержанию

[tran.] F1.5: Resurrection (Перевод) [Завершено]


Рекомендуемые сообщения

Перспективная вещь! А может быть есть смысл запилить что-то типа краудфандинга для перевода?, и нанять армию индусских программистов одного или несколько проверенных переводчиков, которым скинуть глоссарий.

Наверняка все old school игроки уже как минимум в универе или давно работают, и им банально лень и у них нет времени заниматься переводом, но могут скинуться по 1-2к рублей и больше на действительно годную игру, которых сейчас чуть меньше чем нет совсем. Главное донести до большего количества людей не только с форума.

Предвижу возражения, что фрилансеры озвучат "без души" и "без знания атмосферы фолла", но все-таки очевидно проще будет подправить небольшие огрехи, чем с нуля делать перевод, который на практике займет не меньше года (или двух-трех). А если делегировать хотя бы часть, то появится существенно больше свободного времени и можно будет сосредоточиться на деталях.

Какие мысли на этот счет?

Я вам, может, секрет открою, но, если я ничего не путаю, перевод с оригинального чешского на английский велся около трех лет  любителями. И ничего, люди ждали. 

В данном случае гораздо легче (и бесплатнее  :) ) "прорекламровать" проект на каком-нибудь стороннем ресурсе или типо того и привлечь больше людей для ускорения перевода. Например, в какой-нибудь Фоллаутовской группе в ВК.  Уверен, кто-то, да заинтересуется. 

Ссылка на комментарий

Здрвствуйте,спасибо Вам за труд по руссификации данной игры, подскажите пожалуйста перевод еще ведется, а то очень ждем!)

Приветствую. Все ждут, перевод ведется, благодаря нескольким самоотверженным людям, за что им большое человеческое спасибо. И помощь очень бы помогла. 

 


Шапка обновлена

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

не подскажите, я скачал английский архив диалогов, но некоторые фразы (обычно в заголовках) на чешском....и еще один момент там все по папкам распределено и немного не понятно кто что уже начал переводить?

Ссылка на комментарий

не подскажите, я скачал английский архив диалогов, но некоторые фразы (обычно в заголовках) на чешском....и еще один момент там все по папкам распределено и немного не понятно кто что уже начал переводить?

еще рас "привет".

Если читали шапку и соседнюю тему по переводу (в шапке ссылка "читаем в начале ЭТО"), вопрос должен был отпасть. Тем не менее:

1.

Строение фразы:

# resurrection

# перевод - ник_нэйм

{111}{}{Вы видите: Вася} #женщин

{112}{}{Вася рад вас видеть, братишк} #мужчин 

{112}{}{Вася рад вас видеть, сестренка} #женщин

 

Все что после "#" - хештега - комментарии, пояснения - можно не переводить, они не отображаются в игре. Переводим, то, что в скобках.

 

2.

В шапке темы есть список активных переводчиков и рядом с ними написаны архивы, которые переведены ( знак "+") и который переводят в данный момент "архив №Х".

Разделено на папки для удобства перевода.

Перечитайте пожалуйста шапку.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Дело в том, что там  папки не под номерами, каждой присвоено имя, например «aelisa», «afalber» и т.д. есть еще архивы с названием «dialog №» … Если я правильно понимаю, то вы их просто по порядку нумеруете? 

Ссылка на комментарий

Есть с десяток не пронумерованных, т.к. этот файл диалога очень большой и один такой файл равен 10-ти другим (по размеру). Пронумеруем, это быстро.

dialog № такой то - это оно и есть (а говорите не пронумеровано), можжете брать начиная с 14, если желаете помочь с переводом. 

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

 В принципе могу попробовать помочь с переводом. Начну с 14 по 18 архив,  а там посмотрим.

Ах да редактировать файлы в том виде в каком они есть, заменяя только английский в скобках? И куда направлять  результаты? 

Ссылка на комментарий

В принципе могу попробовать помочь с переводом. Начну с 14 по 18 архив,  а там посмотрим.

Ах да редактировать файлы в том виде в каком они есть, заменяя только английский в скобках? И куда направлять  результаты?

 

 

  • Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же.
  • !!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:
  • яндекс диск, google drive, rgho.st, dropbox.com, mega.nz, copy.com, mediafire.com (присылаем ссылку)

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Все знаем, что в игре, гг в костюме 13-го, но ни как это не обосновывается (на сколько я знаю). 

Так вот, используя sFall это легко правится. И в обычном sFall (от Timeslip) все хорошо, а вот у Crafty, при выставлении "пипбой на старте игры", гг при любом раскладе будет одет в костюм 13-го

 

тем временем, сегодня выложу сборку 1.5, как меня просили.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Все знаем, что в игре, гг в костюме 13-го, но ни как это не обосновывается (на сколько я знаю). 

Так вот, используя sFall это легко правится. И в обычном sFall (от Timeslip) все хорошо, а вот у Crafty, при выставлении "пипбой на старте игры", гг при любом раскладе будет одет в костюм 13-го

Чтобы был в костюме индейца, при PipBoyAvailableAtGameStart=1 (в Crafty sFall) в ddraw.ini попробуй поменять:

 

;MaleDefaultModel=hmjmps
;FemaleDefaultModel=hfjmps
 
на
 
MaleDefaultModel=hmwarr
FemaleDefaultModel=hfprim

 

P.S.

Сам не играл, но где-то в обзоре видел, что вроде как объясняют почему у него костюм 13.

Ссылка на комментарий

а вот у Crafty, при выставлении "пипбой на старте игры", гг при любом раскладе будет одет в костюм 13-г

можно по подробнее? - вроде все нормально со сменой скина гг у Crafty

Ссылка на комментарий

можно по подробнее? - вроде все нормально со сменой скина гг у Crafty

У Crafty вот эти строки не работают при PipBoyAvailableAtGameStart=1, а в обычном sFall работают:

 

MaleStartModel=hmwarr

FemaleStartModel=hfprim

 

P.S.

Если индейца делать по умолчанию, то могут возникнуть проблемы, ведь у него мало анимаций с оружием.

Ссылка на комментарий

Чтобы был в костюме индейца, при PipBoyAvailableAtGameStart=1 (в Crafty sFall) в ddraw.ini попробуй поменять:

 

можно по подробнее? - вроде все нормально со сменой скина гг у Crafty

 

шкурки и их активации я знаю)

В обычном sFall все меняется нормально, при любом значении. т.е. Если шкурка MaleStartModel=NMVALT

PipBoyAvailableAtGameStart= 0, 1, 2 все нормально, а вот у Crafty, при значении отличном от 0, шкурка автоматом становится формой убежища 13 (даже если поменять шкурку, к примеру, на на дикаря).

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Если шкурка MaleStartModel=NMVALT

PipBoyAvailableAtGameStart= 0, 1, 2 все нормально, а вот у Crafty, при значении отличном от 0, шкурка автоматом становится формой убежища 13 (даже если поменять шкурку, к примеру, на на дикаря).

А ты меняй не StartModel, a Default. Я поставил MaleDefaultModel=NMVALT и он просто в синем комбинезоне без цифры 13. Но для данной анимации нет лысого и патлатого))

Изменено пользователем Foxx
Ссылка на комментарий

А ты меняй не StartModel, a Default. Я поставил MaleDefaultModel=NMVALT и он просто в синем комбинезоне без цифры 13. Но для данной анимации нет лысого и патлатого))

ну так и для рыженьких и блондинистых, тоже, это уже нюансы производства)

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

В обычном sFall все меняется нормально, при любом значении. т.е. Если шкурка MaleStartModel=NMVALT

PipBoyAvailableAtGameStart= 0, 1, 2 все нормально, а вот у Crafty, при значении отличном от 0, шкурка автоматом становится формой убежища 13 (даже если поменять шкурку, к примеру, на на дикаря).

У Crafty вот эти строки не работают при PipBoyAvailableAtGameStart=1 

MaleStartModel=hmwarr

FemaleStartModel=hfprim

хз у меня все меняется -попробовал в ressurection там тоже меняется.

а точно не меняется)

так по идее так и должно, start не может иметь пипбой, и иметь вид не 13-го

ну тут крафти опять гайки закрутил) -

не понимаю я его политику зачем лезть туда где и так все работает, к примеру с тем же CRC, я блин целый день на него убил пока сообразил что надо полиноминал сменить.

Ссылка на комментарий

А ты меняй не StartModel, a Default. Я поставил MaleDefaultModel=NMVALT и он просто в синем комбинезоне без цифры 13. Но для данной анимации нет лысого и патлатого))

MaleDefaultModel = можно, НО!)) тогда не меняются типажи, на лысого и патлатого, а для всех трех один обычный скин. (собственно, все то, что ты и сказал)

если уберем MaleStartModel, то мы получим, то же самое, одну модельку, на 3 типажа (PipBoyAvailableAtGameStart=1 или 2 и дикаря, при значении 0), что не годится)

 

---

Из интерфейса:

осталось перевести голодиски/список квестов/сообщения в скриптах

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Вроде как выяснение этого как раз один из сюжетных моментов игры.
тогда поправим)

 

Хотелось бы спросить у форумчан
Стоит ли переводить Кличку/Имя персонажа: Vex?
Я перевел, это как "Колючка", (колкий, достовучий, досождающий)

Переводил по аналогии с "Малыш Хесус"/ Маленький Иисусик - сын Мордино в Нью-Рино, у которого был именной нож. И для ножа "Колючка", из дословного/смыслового - самое подходящее, как и для персонажа.
И почему бы и нет? - если он психопат, то в голову могло взбрести что угодно... Колючка, чертополох, весь ощетиневшийся и шипах.

Конечно, можете возразить, что имена собственные не переводятся.
 
Так вот, стоит ли переводить?

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Хотелось бы спросить у форумчан

Стоит ли переводить Кличку/Имя персонажа: Vex?

имена собственные не переводятся

Пинаемые практически во всех материалах по теме Бильбы Торбинсы/Cyмкины/Сyмниксы передают привет.

Ссылка на комментарий

Я считаю, что где возможно - стоит переводить. Во всех этих именах, названиях и кличках авторы закладывают какую то информацию для нас. К примеру Хайгарден ни о чем не говорит, а Вышесад - сразу все понятно (а вот с Кастерли Рок вышел конфуз))). Да, Сумкин звучит как то уж совсем по-русски, даже по совковому, значит нужно было придумать что-то другое. В общем в целом за, но везде свой случай.

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

Территория Векса = Территория Колючки/Колючек 

Нож "Векс" или Нож "Колючка", второе понятнее и логичнее.

 

Даже Майор Друлз, можно перевести, как Майор Соплежуй, но в этом случае, переводится, как то обидно)))

Или Мастикатор на ринге Нью-Рино, в итоге все равно сошлись, что перевести надо!

 

В общем голосуем) Раз такой диссонанс.

-!!- Технический перерыв. Не помогаю. Починяю компухтер!


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...