Перейти к содержанию

[tran.] Mutants Rising (Перевод)


Рекомендуемые сообщения

Все вам больше никакие файлы не нужны?

а где можно глянуть то что вы перевели?

Не знаю, как насчет остальных, но вот мои: Khans (без khansc9), Cedar City, Fort Skrap и Morrows. (~550 КБ)

https://disk.yandex.ru/d/XAy9dlYSL_qq5g?w=1

 

Cегодня, завтра или послезавтра (When its done™)  залью Dayglow. (+573 КБ)

 

UPD: Dayglow готов, забираю весь Wendover, этого хватит примерно 4-6 недель.

Изменено пользователем Jesnglesez

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Проясните отсылку из WENDC7, тут заведующий борделем дает ненастоящее имя, чтобы глупый персонаж наконец отправился на задание:
 

{1390}{}{My name's MICHAEL BOLTON. Remember that if you get caught. MICHAEL BOLTON, you hear? Regards, you fucking dumb shit. Now get going, and DON'T COME BACK WITHOUT FINDING SOMETHING NASTY.}

{1391}{}{Oooh. Caleb-british!} #end

Не, ну тут адаптация так и напрашивается:
 

{1390}{}{Мое имя - РИК ЭСТЛИ. Запомни это, если тебя поймают. РИК ЭСТЛИ, понятно? Да какая разница, ты, кусок тупого дерьма. Иди уже, И НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ПОКА НЕ НАРОЕШЬ ЧТО-НИБУДЬ НА НЕГО.}
{1391}{}{Ооо. Невер гонна гив ю ап!} #end
 
UPD: Изначально перевел это в качестве шутки, а вроде неплохо вышло...
Изменено пользователем Jesnglesez

aka DDNE

Ссылка на комментарий

1390: Меня зовут МИША БОЛОТОВ. Не забудь его, если вдруг попадешься. МИША БОЛОТОВ, понятно? Да похер, долбаный кусок тупого дерьма. Иди уже, И НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ПОКА НЕ УЗНАЕШЬ ЧТО-НИБУДЬ ПОЛЕЗНОЕ.

1391: Эээ... Знамя-нитность! //Калеб-Бритиш...

 

Хотя, не вижу смысла менять имена, и можно оставить, как есть, т.е. Майкла Болтона...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Не, первый вариант явно ближе по смыслу.

Часть про Рика Эстли или все остальное? Pyran в контекст не попал. 

 

Немного перерабатываем, и получается вот это:

 

{1390}{}{Мое имя - РИК ЭСТЛИ. Запомни это, если тебя поймают. РИК ЭСТЛИ, запомни<л^ла>? Да похер, ты же кусок тупого дерьма. Иди уже, И НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ПОКА НЕ НАРОЕШЬ ЧТО-НИБУДЬ НА НЕГО.}
{1391}{}{Эээ. Невер гонна гив ю ап!} #end

Вроде нормально. UPD 2: Вернул рикролл

 

Только что другой спорный момент обнаружил, но уже в WENDC9, тут проститутка из борделя напевает "A Wounderful Guy", искажая слова. Я бы оставил оригинал, если бы тут напрямую не упоминались названия вроде Dayglow (Сияние Дня по оф. переводу). Явно надо бы чем-нибудь заменить, но чем?

 

#hums tune -> F3 ref.
{150}{}{I'm as corny as Dayglow in August,}
{151}{}{I'm as normal as mole-ee-rat pie.}
{152}{}{No more a smart little girl with no cash,}
{153}{}{I have found me a wonderful guy.}
{154}{}{He's a Norman nutcase called Owen,}
{155}{}{with a conventional star in his eye.}
{156}{}{And you will know, there's a lump in my throat}
{157}{}{when he coughs up the cash with no fucks.}
{158}{}{I'm sooo good!}
{159}{}{Howard should let me sing more often.}
{160}{}{That old twat Casey won't let him though.}
{161}{}{What an unbelievable bitch!}

 

 

UPD: Так, погодите...

 

 

#hums tune -> F3 ref.
{150}{}{We're no strangers to love.}
{151}{}{You know the rules and so do I.}
{152}{}{A full commitment's what I'm thinking of,}
{153}{}{You wouldn't get this from any other guy.}
{154}{}{I just wanna tell you how I'm feeling,}
{155}{}{Gotta make you understand.}
{156}{}{Never gonna give you up.}
{157}{}{Never gonna let you down.}
{158}{}{Never gonna run around and desert you.}
{159}{}{Never gonna make you cry.}
{160}{}{Never gonna say goodbye.}
{161}{}{Never gonna tell a lie and hurt you}

 

Идеально входит!

Дважды повторенная шутка становится в два раза смешнее, так ведь?

Изменено пользователем Jesnglesez

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Кому-нибудь встречалось слово Sullavich/Sullavich's ? Это имя чьё-то или название банды ?

Строка из Post Elko

 

{820}{}{Yeah, I tried to stay clear of 'em the time I spent in this city, but the bastards got a finger in every damn pie, I tell ya. Duke and his Syndicate practically *owns* the drugs in town and has a piece of the local weaponry, both to sell and swing around. Dirty Dirk's Earls keep monopoly on the booze and prostitutes, as well as fuelin' Vegas lights. Lastly, the Sullavich Clan. They used to be nothin' but punks, but I heard they've started to grow. They pretty much have their dick in whatever they can grasp on to, when Duke and Dirk ain't lookin'.}

 

 

Это вроде "Клан Суллавич", если бы это был "Клан Суллавичей", не добавлялось бы " 's " в конце, насколько я знаю.

Иногда упоминается форма "Sullaviches", это уже вроде просто "Суллавичи".

 

UPD: Персонаж оказался женским, полное имя - Dame Sullavich.

 

 

{493}{}{Tell me about Dame Sullavich.} #node39

{590}{}{The Dame has the ambition to become the third "true" ruler of the city. Actually, she's done a lot to clean it up. Boxing's legit now, which means the money's gone, but there's integrity and the better fighter tends to win. She also makes a bunch of money through making clothes. Making something. Can you imagine?}

 

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Почему в WENDC36 весь текст кроме заметок на французском?
 

#First Time Conversation - Normal Dude
 
#node1
{200}{}{Eh toi! Qu'est que tu fous ici?}
{201}{}{Du calme, je ne fais que passer.}#node2
{202}{}{Baisse le ton, le chevelu.}#node51
{203}{}{Rien [tu t'en vas]}#end dialogue
 

UPD: В WENDC22 последние строки тоже на французском, да какого фига, я на такое не подписывался!

UPD 2: Сейчас спрошу в дискорде у самих разработчиков...

Изменено пользователем Jesnglesez

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Почему в WENDC36 весь текст кроме заметок на французском?

сделайте на таджикском в русс версии. :)

 

UPD 2: Сейчас спрошу в дискорде у самих разработчиков...

Ткни там самого главного, пусть почту свою проверит.

Ссылка на комментарий

Ответ от .Pixote. по поводу французских диалогов:

I think some previous helpers wrote in French because that was their native language and Ardent speaks French, Ardent could answer that question better than me. It's a mystery... 

Один из основных разработчиков ничего не знает, есть подозрения на каких-то "помощников", ждем, пока Ardent прояснит ситуацию. 

aka DDNE

Ссылка на комментарий

 

Кому-нибудь встречалось слово Sullavich/Sullavich's ? Это имя чьё-то или название банды ?

Строка из Post Elko

 

{820}{}{Yeah, I tried to stay clear of 'em the time I spent in this city, but the bastards got a finger in every damn pie, I tell ya. Duke and his Syndicate practically *owns* the drugs in town and has a piece of the local weaponry, both to sell and swing around. Dirty Dirk's Earls keep monopoly on the booze and prostitutes, as well as fuelin' Vegas lights. Lastly, the Sullavich Clan. They used to be nothin' but punks, but I heard they've started to grow. They pretty much have their dick in whatever they can grasp on to, when Duke and Dirk ain't lookin'.}

 

 

Это вроде "Клан Суллавич", если бы это был "Клан Суллавичей", не добавлялось бы " 's " в конце, насколько я знаю.

Иногда упоминается форма "Sullaviches", это уже вроде просто "Суллавичи".

 

UPD: Персонаж оказался женским, полное имя - Dame Sullavich.

 

 

{493}{}{Tell me about Dame Sullavich.} #node39

{590}{}{The Dame has the ambition to become the third "true" ruler of the city. Actually, she's done a lot to clean it up. Boxing's legit now, which means the money's gone, but there's integrity and the better fighter tends to win. She also makes a bunch of money through making clothes. Making something. Can you imagine?}

 

 

Спасибо

Ссылка на комментарий

Wendover закончен (кроме пары файлов на французском, но тут уже ничего не поделать). Отметьте вместе со всеми остальными папками из диска.
https://disk.yandex.ru/d/XAy9dlYSL_qq5g
 

Забираю Elko, Post Elko и Elko Vault
 

Как минимум 2,5Мб (половина) уже сделана, и это только с моей стороны. Думаю, примерно к концу августа где-нибудь закончим.  

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Замечательно, попозже соберу все архивы и обновлю шапку темы.

Простите, но не принимаю активного участия в данной теме.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Первая стадия Elko завершена, кроме одного мелкого файла на 1кб, если кто знает как правильно переводить рэп - возьмитесь за elkoi3.msg. Я не настолько смелый. 

Кстати, если найдете какие-нибудь ошибки в тексте, соберите их и скиньте разработчикам в дискорд или еще куда-нибудь, текстом у них, судя по всему, занимается Skye Sken. Я уже штук 30 отослал из Уэндовера и Элко. 

По более точным подсчетам, если я и дальше буду продолжать переводить ~34кб каждый день, то перевод будет завершен через ~35 дней. Это если не учитывать взятые другими файлы и время на корректуру.

 

А корректура тут будет нужна довольно дотошная, смотрю на свои старые переводы из Khans и совсем не хочется такое выпускать в сыром виде, займусь корректурой после того, как завершу сам перевод, желающие сделать это до этого момента приветствуются.
 

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Первая стадия Elko завершена, кроме одного мелкого файла на 1кб, если кто знает как правильно переводить рэп - возьмитесь за elkoi3.msg. Я не настолько смелый. 

 

Кстати, если найдете какие-нибудь ошибки в тексте, соберите их и скиньте разработчикам в дискорд или еще куда-нибудь, текстом у них, судя по всему, занимается Skye Sken. Я уже штук 30 отослал из Уэндовера и Элко. 

 

По более точным подсчетам, если я и дальше буду продолжать переводить ~34кб каждый день, то перевод будет завершен через ~35 дней. Это если не учитывать взятые другими файлы и время на корректуру.

 

А корректура тут будет нужна довольно дотошная, смотрю на свои старые переводы из Khans и совсем не хочется такое выпускать в сыром виде, займусь корректурой после того, как завершу сам перевод, желающие сделать это до этого момента приветствуются.

 

Возьму на себя рэп, у меня в Лас Вегасе уже был рэпующий перс.

Ссылка на комментарий

Первая стадия Elko завершена, кроме одного мелкого файла на 1кб, если кто знает как правильно переводить рэп - возьмитесь за elkoi3.msg. Я не настолько смелый. 

 

Кстати, если найдете какие-нибудь ошибки в тексте, соберите их и скиньте разработчикам в дискорд или еще куда-нибудь, текстом у них, судя по всему, занимается Skye Sken. Я уже штук 30 отослал из Уэндовера и Элко. 

 

По более точным подсчетам, если я и дальше буду продолжать переводить ~34кб каждый день, то перевод будет завершен через ~35 дней. Это если не учитывать взятые другими файлы и время на корректуру.

 

А корректура тут будет нужна довольно дотошная, смотрю на свои старые переводы из Khans и совсем не хочется такое выпускать в сыром виде, займусь корректурой после того, как завершу сам перевод, желающие сделать это до этого момента приветствуются.

 

elkoi3

https://drive.google.com/drive/folders/1pk8XuEY6x0gyU9vdSQm9dfFZURk5eV2P?usp=sharing

Ссылка на комментарий

Хм, подходит. Получается все примерно так:

 

Cedar City - 9/9 - Переводчик(и): Jesnglesez. 
Dayglow - 59/59 - Переводчик(и): Jesnglesez. 
dialog - ??/49 - Переводчик(и): Ratibor1985.
Elko - 53/53 - Переводчик(и): Jesnglesez, Paradise.
Elko Vault - 0/8 - Переводчик(и): Jesnglesez.
Fort Skrap - 14/14 - Переводчик(и): Jesnglesez. 
Las Vegas - ??/77 - Переводчик(и): Paradise.
Morrows - 13/13 - Переводчик(и): Jesnglesez
Groom Lake - 0/65 - Переводчик(и): ???
Khans - 59/60 - Переводчик(и): Jesnglesez.
NCR15 - ??/59 - Переводчик(и): Static.
Post Elko - 0/4 - Переводчик(и): Jesnglesez. 
Red Sands - 21/21 - Переводчик(и): Sufix. 
Shuffle - ??/12 - Переводчик(и): Sufix. 
VAULT22 - 33/33 - Переводчик(и): Sufix. 
Wendover - 76/77 - Переводчик(и): Jesnglesez.
 
Общий прогресс - ~324/596

aka DDNE

Ссылка на комментарий

 

Хм, подходит. Получается все примерно так:

 

Cedar City - 9/9 - Переводчик(и): Jesnglesez. 
Dayglow - 59/59 - Переводчик(и): Jesnglesez. 
dialog - ??/49 - Переводчик(и): Ratibor1985.
Elko - 53/53 - Переводчик(и): Jesnglesez, Paradise.
Elko Vault - 0/8 - Переводчик(и): Jesnglesez.
Fort Skrap - 14/14 - Переводчик(и): Jesnglesez. 
Las Vegas - ??/77 - Переводчик(и): Paradise.
Morrows - 13/13 - Переводчик(и): Jesnglesez
Groom Lake - 0/65 - Переводчик(и): ???
Khans - 59/60 - Переводчик(и): Jesnglesez.
NCR15 - ??/59 - Переводчик(и): Static.
Post Elko - 0/4 - Переводчик(и): Jesnglesez. 
Red Sands - 21/21 - Переводчик(и): Sufix. 
Shuffle - ??/12 - Переводчик(и): Sufix. 
VAULT22 - 33/33 - Переводчик(и): Sufix. 
Wendover - 76/77 - Переводчик(и): Jesnglesez.
 
Общий прогресс - ~324/596

 

Если Groom Lake не занят, возьму его на себя

Ссылка на комментарий

Итак, Post Elko и Elko Vault завершены, приступаю к корректуре своих старых переводов.

 

Надо бы еще как-нибудь обойти мелкую ошибку из перевода второй части, там "Booze" перевели как "Самогон", только тут есть еще и "Moonshine", и это тоже самогон, одно и то же слово не вставишь.

aka DDNE

Ссылка на комментарий

 

 

А так, почемy не вставишь, если в контексте речь и там, и там о самогоне?

По игровой механике это разные предметы, поэтому иногда встречаются диалоги вроде такого:

 

#NODE_041: BoozeNode
{610}{}{Heh, it sure would kiddo, it sure would.}
{611}{}{[Give one Beer.]} #N042
{612}{}{[Give one Booze.]} #N042
{613}{}{[Give one Lesk's Lager.]} #N042
{614}{}{[Give one Ghoul's Gold.]} #N042
{615}{}{[Give one Rot Gut]} #N042
{616}{}{[Give one Frenzywater Brew]} #N042
{617}{}{[Give one Vodka]} #N042
{618}{}{[Give one Moonshine]} #N042
{619}{}{[Give one dose of Industrial Alcohol]} #N042

aka DDNE

Ссылка на комментарий

Итак, Post Elko и Elko Vault завершены, приступаю к корректуре своих старых переводов.

 

Надо бы еще как-нибудь обойти мелкую ошибку из перевода второй части, там "Booze" перевели как "Самогон", только тут есть еще и "Moonshine", и это тоже самогон, одно и то же слово не вставишь.

Предлагаю титул персонажа "Kahgans hand" переделать в "Кулак Кагана", и по смыслу впринципе подойдет, да и такие ребята как Ханы дали бы скорее такое прозвище.

В Вегасе много персонажей реагирует на то, что ты Хан, и как по мне, "Рука Кагана" не звучит внушающе

Как такая идея?

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...