Перейти к содержанию

Поиск

Показаны результаты для тегов 'Перевод'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип контента


Форумы

  • Энциклопедия Fallout
    • Galaxy News Network
    • Fallout 4 и 76
    • Fallout 3 и New Vegas
    • Fallout Tactics
    • Fallout 1-2
    • Wasteland
  • Другие проекты
    • Postapoc Media
    • Проекты «Nevada Band»
    • Olympus 2207
    • Nuclear Attack
  • Общий раздел
    • Старые Качели
    • «Голый Лось»
    • Nuclear City

Поиск результатов в...

Поиск контента, содержащего...


Дата создания

  • Начало

    Конец


Дата обновления

  • Начало

    Конец


Фильтр по количеству...

Регистрация

  • Начало

    Конец


Группа


Telegram


Discord


Twitter


Instagram


ВКонтакте


YouTube


Web


Откуда:


Интересы:

Найдено 11 результатов

  1. Fallout 1: Unofficial Patch 1.3.6 шапка на обновлении, чтобы соответствовать всем обновлениям Название: Unofficial Patch Версия: 1.3.6 Язык: RU / US Идея: Pyran Год выхода: 2014 Создатели: TeamX & other Локализация: 1C, Fargus, US Сайт: Nuclear-City.com Правообладатели: Bethesda Softworks LLC Описание: Универсальный патч для игры Fallout 1 до версии 1.3.6. Патч содержит английскую и две русских локализации. Кроме этого, патч содержит все известные наработки (фиксы) прошлых лет (12 фиксов) и отредактированный текст. И может из любой версии, сделать любую другую т.е. из US-версии сделать 1С или Фаргус (и наоборот). Тем не менее, может возникнуть вопрос: "Почему он такой большой?". Собственно, ответ уже дан: "Мультиязычный и универсальный". Содержит множество фиксов, фикс озвучки для Фаргуса и Расширенный мод напарников, занимают наибольшее количество места. Подробнее о составе мода: Способ установки: Установите Fallout 1 Установите данный патч Установка происходит в подпапку и не затирает оригинал! т.е. если путь C:\Games\Fallout 1, то установка проходит в ..Fallout 1\Unofficial Patch). Полезные ссылки: Оформление самого инсталлятора будет обновлено в ближайшее время. F1: UPatch 1.3.6 (Yandex) F1: UPatch 1.3.6 (Mediafire) !!! В данный момент идет исправление текстовой локализации 1С.
  2. Mutants Rising (vers 0) - Тема по переводу. Требуются активные добровольцы для помощи в переводе. По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.По мере возможности, я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте. Файлы для перевода взять здесь, здесь или тут.В начале читаем ЭТО!Папки с файлами в архиве поделены на примерно равные части и пронумерованы.Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".!!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:Заливаем сюда на один из сервисов и присылаем ссылку. Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу): Файл = АвторParadise = LVCxx.msg (64 шт.)Ratibor1985 = apesc1, apesm1, BHRNDDST, CAFEC1 - CAFEC7. DOPPC1, FARMC1, farmm1, FOOLC1 - 2,4Jesnglesez = khansc (60 шт.).Sufix = локация vault22 (33 шт.). RedSends (21 in/) По поводу перевода:Глобального редактирования и корректуры на данный момент не будет, т.к. этот процесс может затянуться на продолжительное время.Будет проведена первичная "Беглая" проверка, на различные ошибки, но по факту, допиливать и шлифовать, будем всем миром. Текста не мало. Это нормальное явление. Ваше содействие будет приветствоваться. Корректура или скрин с ошибкой, никогда не будут лишними. Подсчет готовности ~0% (исходя из количества полученных и переведенных файлов. Архивы которые в процессе перевода, не учитываются).Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в оригинал. И\или спросите здесь. Глоссарий Полезные инструменты: Важно: Русская локализация Fallout 2 от 1С, использует Кириллицу ANSI win1251. Как открыть msg: Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия: Важный момент! В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека). Пример: Буква Ё не читается игрой, используем букву Е.
  3. Локализация Fallout: Sonora для англоязычной аудитории. В общем, это в какой-то мере объявление о наборе в команду, а в какой-то - просто оповещение о начале моей работы над переводом, поскольку я понимаю, что далеко не многие даже захотят этим заниматься, а уж тем более будут обладать нужными для этого навыками. Если добровольцев не будет - я буду по-тихоньку переводить всё сам, но быстрого прогресса не ждите. Апдейты будут выкладываться по прохождении определенных этапов. Если вы знаете о людях, занимающихся переводом Соноры, или сами уже начали что-то делать - обязательно пишите. https://discord.gg/ECGgQeG
  4. Всем привет! Опять.http://www.kolobok.us/smiles/standart/dance4.gif Тема создана для поиска, обсуждения и исправления допущенных 1С ошибок при локализации первого Fallout. В списке того, что я буду делать: 1) Исправление служебных файлов - боевые сообщения, квесты, предметы, Pip-boy, описания. 2) Исправление диалогов - приведение названий и имён к единому стилю, правка и редактура текста. 3) Частичное исправление допущенных "ошибок" локализации. Почему в кавычках - кудахтанье на манер этого "обсуждения и сравнения" (очевидно, беспристрастногоhttp://www.kolobok.us/smiles/madhouse/locomotive.gif) мне ни разу не нравится.http://www.kolobok.us/smiles/standart/ireful2.gif Когда русицизмы и ненужная отсебятина одного переводчика выдаётся за "душу", а редкие проявления перестановки слов для улучшения читаемости предложения на русском языке (дословный прямой перевод я НЕНАВИЖУ) поливаются известной субстанцией - диагноз выставляю сразу http://www.kolobok.us/smiles/standart/fool.gif. К хорошим доводам с годной теоретической базой я готов прислушаться. PS: Разумеется, темы на AG и прочих ресурсах давным-давно прочитаны и приняты к сведенью. Есть что сказать помимо известных копипаст про "пуговицу некоторого вида вкл/выкл" - буду рад услышать. Сроки - не знаю. Текста существенно меньше, чем в Fallout 2, но всё равно очень дофига. Да и смотреть придётся всё целиком. Готовый продукт будет собираться постепенно, по мере накопления правок. Дата выхода первого "комплекта" - должны была состояться ориентировочно 21-22 ноября, но я немного запарился, поэтому работы по правкам откладываются до декабря. Всем коврокрысов и солнца! http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/lol.gif
  5. Универсальный Мод Внешности Дополнительные типажи героя: Основной набор - бритый, патлатый, дредлоки, блондинка, огненный хвост, зеленый ирокез.Дополнительный - Единорог, Пип-бой (пупс), Афро.Описание переработано и является универсальным, а значит подходит для любого мода\проекта, при этом, не теряется первоначальная аутентичность (и для F1 и F2 и прочих модов).Исключение: проект, такой как F:Yesterday. В нем уже присутствует не только основной, но и особый, специально сделанный для этого мода набор.Для работоспособности мода, необходим sfall, который есть почти во всех сборках.Поддерживаются Win-1251 (1C), OEM-866 (Фаргус, ЛК и US).Установка: Установка происходит в папку игры или мода.Если столкнулись с проблемой установки: Откройте папку игры\мода и переименуйте уже существующую папку "Appearance" в "Appearance_old". Запустите установку повторно.Полезные ссылки: Pack by Pyran:Appearance mod extended - Yandex || MediafireAppearance mod special add-on - Yandex || MediafireArmor MkII Animations for RPОригинал без русского и исправлений
  6. Legend

    Fallout Apocrypha

    Крис Авеллон объявил о запуске «Apocrypha Fallout» как тематического продолжения «Библии Fallout». Отличный способ напрямую пообщаться с разработчиком и задать интересующие вопросы о разработке, вселенной и личном мнении о Fallout, ответы на которые будут размещены на страницах «Апокрифов». https://chrisavellone.medium.com/fallout-apocrypha-77c75954641a Переведённые выпуски будут размещаться в теме.
  7. Fallout 1.5: Resurrection (vers 1.5) - Тема по переводу. Требуются активные добровольцы для помощи в переводе. По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.По мере возможности я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте. Сам мод можно взять здесь.В начале читаем ЭТО!Папки в архиве поделены на примерно равные части и пронумерованы.Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".!!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:яндекс диск, google drive, rgho.st, dropbox.com, mega.nz, copy.com, mediafire.com (присылаем ссылку)Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу): Перевод завершен, всем спасибо. По поводу перевода:Глобального редактирования и корректуры на данный момент не будет, т.к. этот процесс может затянуться на продолжительное время.Будет проведена первичная "Беглая" проверка, на различные ошибки, но по факту, допиливать и шлифовать, будем всем миром. Текста не мало. Это нормальное явление.Ваше содействие будет приветствоваться. Корректура или скрин с ошибкой, никогда не будут лишними. Грубый подсчет готовности ~95% (исходя из количества полученных и переведенных файлов. Архивы которые в процессе перевода не учитываются).Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в чешский оригинал. И спросите здесь. Глоссарий Полезные инструменты: Важно: Язык оригинала (Чешский) использует кодировку: Центрально-Европейская win1250 (Unicode). Русская локализация Fallout 2 от 1С, использует Кириллицу ANSI win1251. Как открыть msg: Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия: Важный момент! В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека). Пример: Буква Ё не читается игрой, используем букву Е.
  8. В конце марта на форуме одного из главных и старейших порталов о серии классических частей Fallout появилась запись от разработчиков глобальной модификации Mutants Rising (ссылка на официальный сайт) с призывом о помощи. Обеспокоенная команда дала понять, что без помощи со стороны комьюнити модификация-долгострой может не выйти совсем и труды более чем десятилетней (а по факту модификация была анонсирована ещё в мае 2003 года) разработки пропадут. http://fameforge.com/pawelkroenke/img/eyecandy/MR_artwork_05.jpg Многие годы основной причиной пробуксовки в разработке было недостаточное знание программирования, а именно скриптописания. По утверждению разработчиков, код готов более чем наполовину, но сейчас в команде всего три человека и заниматься скриптами попросту некому. Все остальные элементы игры давно готовы, в подтверждение своих слов в ветке было выложено множество материалов по игре. Если вы отлично знаете «внутреннее убранство» движка Fallout и хотели бы помочь разработке, то по первой ссылке в этой новости вы найдёте адрес электронной почты или ссылку на Discord-сервер для связи с ответственными за модификацию. Причём имейте в виду, что команда ищет именно уже опытных людей, а не тех, кто «хотел бы попробовать», «возможно смогу помочь», «хм, круто было бы поучиться», таких просят пройти мимо. Помимо доработки скриптов, команда разработчиков Mutants Rising выложила в открытый доступ все тексты из будущей игры для перевода на другие языки. У нас на форуме уже стартовала адаптация диалогов и описаний с английского языка на русский и уже есть существенные наработки. Предлагаем принять участие, если знание языка позволяет. http://fameforge.com/pawelkroenke/img/eyecandy/MR_artwork_04.jpg
  9. Перевод FoN на английский Привет форум! Хотел бы занятся переводом Невады на английский, но проблема в том что я не понимаю как это сделать. Подскажите какой софт мне нужен, где находятся все диалоги, описания предметов и т.д., да и вобще с чего лучше начать? Заранее спасибо. Основная тема перевода на NMA 1Устаревшая тема на NMA 2GitHubПеревод 2.92 для оригинальной версии Fallout Nevada 1.02 by Dionis (&Co)Перевод 28.02.21 для Fallout Nevada (Fixed edition) 2.0.x by Keyboard Gecko. Актуальная версия английского перевода интегрирована в Nevada Complete mod.
  10. Перевод "Per Jorner Ultimate Fallout Guide" Тема говорит сама за себя. т.е. посвящается переводу данного руководства. Если тема не будет востребована, то уйдет в утиль. Если есть желающие посодействовать, а так же предложить где и как лучше переводить. Готовы выслушать. Я же по старинке в блокнотике перевел несколько, эм... частей/глав. На данный момент готовы: ссылка 1ссылка 2ссылка 3ссылка 4ссылка 5ссылка 6ссылка 7Ссылки будут позже.
  11. Fallout 2: Shattered Destiny - Тема по переводу. Помощь приветствуется. По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.По мере возможности я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте. Сам мод можно взять здесь.В начале читаем ЭТО!Английская версия: яндекс // rghostНемецкая версия: яндекс // rghost Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".!!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:яндекс диск, google drive, rgho.st, dropbox.com, mega.nz, copy.com, mediafire.com (присылаем ссылку) ГЛОССАРИЙ Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу):sufix: Перевод выполнен полностью, но не надлежащим образом, т.е. прогон через гугл.Pyran: Озвучка вступительного ролика, коррекция, сборка. Наберитесь терпения. И новый перевод. Свободно: 90%Озвучка: Pyran. Процент готовности: 15%.Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в чешский оригинал. Полезные инструменты и краткая инструкция: Читаем данный пост, половина вопросов отпадет!
×
×
  • Создать...