Перейти к содержанию

Поиск

Показаны результаты для тегов 'Перевод'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип контента


Форумы

  • Энциклопедия Fallout
    • Galaxy News Network
    • Fallout 4 и 76
    • Fallout 3 и New Vegas
    • Fallout Tactics
    • Fallout 1-2
    • Wasteland
  • Другие проекты
    • Postapoc Media
    • Проекты «Nevada Band»
    • Olympus 2207
    • Nuclear Attack
  • Общий раздел
    • Старые Качели
    • «Голый Лось»
    • Nuclear City

Поиск результатов в...

Поиск контента, содержащего...


Дата создания

  • Начало

    Конец


Дата обновления

  • Начало

    Конец


Фильтр по количеству...

Регистрация

  • Начало

    Конец


Группа


Telegram


Discord


Twitter


Instagram


ВКонтакте


YouTube


Web


Откуда:


Интересы:

Найдено 16 результатов

  1. 1. тема в процессе оформления. администрацию прошу помочь мне в этом. 2. всё обсуждение (посты) перевода желательно перенести сюда. 3. мне нужна отдельная тема. на неё я могу ссылать в интернете, сюда приглашать людей. 4. всем удобнее будет обсуждать перевод, а не отвлекаться на общий поток... 5. я не куратор перевода. я не занимаюсь переводом. я не буду заниматься переводом. 6. просьба переводчиков подписаться на тему. @VatsOfGoo@Pyran@Legend https://gitlab.com/falloutfans/fallouty https://falloutmods.fandom.com/wiki/Fallout_and_Fallout_2_file_formats https://www.nuclear-city.com/topic/1598-fo2-русификация-и-перевод-модов/page/7/#comment-134359
  2. Переводы от CelmanCtraik на Fallout new vegas и Fallout 4 Lyons Recoverey Operation https://drive.google.com/file/d/181qF0L7azdO-2vlOmK0X1bUUQnkpnuCi/view?usp=sharing Elder Lyons Brotherhood New Vegas Coloney https://drive.google.com/file/d/1GPv87mTI1NRKDy5rRRlUwcAyT-OFkWeG/view?usp=drive_link Midwestern Brotherhood of Steel Faction https://drive.google.com/file/d/1NBRYytOVypjCEMY7C-aBt2UR3i8esnnB/view?usp=drive_link FalloutShock Apartment https://drive.google.com/file/d/1IEkNB4umI8yM9Bd0gIPI2tNvKjG0dN-r/view?usp=sharing Project Mojave Workshop Pack https://drive.google.com/file/d/1o1fQ8VvlstrflazNMTY80GxB7PwXYCws/view?usp=sharing Если нужны переводы кидайте ссылки сюда только учтите беру работу только до 1200 строк не больше
  3. Fallout 1: Unofficial Patch 1.3.6 шапка на обновлении, чтобы соответствовать всем обновлениям Название: Unofficial Patch Версия: 1.3.6 Язык: RU / US Идея: Pyran Год выхода: 2014 Создатели: TeamX & other Локализация: 1C, Fargus, US Сайт: Nuclear-City.com Правообладатели: Bethesda Softworks LLC Описание: Универсальный патч для игры Fallout 1 до версии 1.3.6. Патч содержит английскую и две русских локализации. Кроме этого, патч содержит все известные наработки (фиксы) прошлых лет (12 фиксов) и отредактированный текст. И может из любой версии, сделать любую другую т.е. из US-версии сделать 1С или Фаргус (и наоборот). Тем не менее, может возникнуть вопрос: "Почему он такой большой?". Собственно, ответ уже дан: "Мультиязычный и универсальный". Содержит множество фиксов, фикс озвучки для Фаргуса и Расширенный мод напарников, занимают наибольшее количество места. Подробнее о составе мода: Способ установки: Установите Fallout 1 Установите данный патч Установка происходит в подпапку и не затирает оригинал! т.е. если путь C:\Games\Fallout 1, то установка проходит в ..Fallout 1\Unofficial Patch). Полезные ссылки: Оформление самого инсталлятора будет обновлено в ближайшее время. F1: UPatch 1.3.6 (Yandex) F1: UPatch 1.3.6 (Mediafire) !!! В данный момент идет исправление текстовой локализации 1С.
  4. Mutants Rising (vers 0) - Тема по переводу. Требуются активные добровольцы для помощи в переводе. По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.По мере возможности, я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте. Файлы для перевода взять здесь, здесь или тут.В начале читаем ЭТО!Папки с файлами в архиве поделены на примерно равные части и пронумерованы.Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".!!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:Заливаем сюда на один из сервисов и присылаем ссылку. Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу): Файл = АвторParadise = LVCxx.msg (64 шт.)Ratibor1985 = apesc1, apesm1, BHRNDDST, CAFEC1 - CAFEC7. DOPPC1, FARMC1, farmm1, FOOLC1 - 2,4Jesnglesez = khansc (60 шт.).Sufix = локация vault22 (33 шт.). RedSends (21 in/) По поводу перевода:Глобального редактирования и корректуры на данный момент не будет, т.к. этот процесс может затянуться на продолжительное время.Будет проведена первичная "Беглая" проверка, на различные ошибки, но по факту, допиливать и шлифовать, будем всем миром. Текста не мало. Это нормальное явление. Ваше содействие будет приветствоваться. Корректура или скрин с ошибкой, никогда не будут лишними. Подсчет готовности ~0% (исходя из количества полученных и переведенных файлов. Архивы которые в процессе перевода, не учитываются).Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в оригинал. И\или спросите здесь. Глоссарий Полезные инструменты: Важно: Русская локализация Fallout 2 от 1С, использует Кириллицу ANSI win1251. Как открыть msg: Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия: Важный момент! В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека). Пример: Буква Ё не читается игрой, используем букву Е.
  5. В конце марта на форуме одного из главных и старейших порталов о серии классических частей Fallout появилась запись от разработчиков глобальной модификации Mutants Rising (ссылка на официальный сайт) с призывом о помощи. Обеспокоенная команда дала понять, что без помощи со стороны комьюнити модификация-долгострой может не выйти совсем и труды более чем десятилетней (а по факту модификация была анонсирована ещё в мае 2003 года) разработки пропадут. http://fameforge.com/pawelkroenke/img/eyecandy/MR_artwork_05.jpg Многие годы основной причиной пробуксовки в разработке было недостаточное знание программирования, а именно скриптописания. По утверждению разработчиков, код готов более чем наполовину, но сейчас в команде всего три человека и заниматься скриптами попросту некому. Все остальные элементы игры давно готовы, в подтверждение своих слов в ветке было выложено множество материалов по игре. Если вы отлично знаете «внутреннее убранство» движка Fallout и хотели бы помочь разработке, то по первой ссылке в этой новости вы найдёте адрес электронной почты или ссылку на Discord-сервер для связи с ответственными за модификацию. Причём имейте в виду, что команда ищет именно уже опытных людей, а не тех, кто «хотел бы попробовать», «возможно смогу помочь», «хм, круто было бы поучиться», таких просят пройти мимо. Помимо доработки скриптов, команда разработчиков Mutants Rising выложила в открытый доступ все тексты из будущей игры для перевода на другие языки. У нас на форуме уже стартовала адаптация диалогов и описаний с английского языка на русский и уже есть существенные наработки. Предлагаем принять участие, если знание языка позволяет. http://fameforge.com/pawelkroenke/img/eyecandy/MR_artwork_04.jpg
  6. Есть несколько интересных модов, которые остались без внимания: Vault Rats - Завершено. Last Hope 1.082.* - Завершено. Last Hope 1.087 - идет перевод ~50%. Shattered Destiny - первый кирпичик заложен! Требуется переложить кладку. Переведено ~35%. Dangerous quest! 2.0 (от создателя 13V) - Завершено. Resurrection - Завершено. Megamod 2.47.6 - переведено, но фикс лишним не будет. Megamod 2.47.8 - в ожидании\приостановлено... Mutants Rising Demo 2011 - 95% Fo1in2 (eT-Tu) - 70-90% для версии 1.08>1.09>1.10 Yesterday 0.6 - переводится Ardent's mod. Минимум для энтузиастов: Все можно сделать при помощи блокнота и базового знания языка. Любая программа, которая может открыть текстовый формат (word, notepad, notepad++, Vim, или что душе угодно), msg - это обычный текстовый формат. Внимание!!! Русский (Локализованный) Fallout воспринимает текст в кодировках win1251 - 1C и dos866 - Фаргус, ОБЯЗАТЕЛЬНО в ANSI. Букву Ё не воспринимает! Как настроить notepad++ Так же пригодится: Fo2 tools Pack - Инструментарий для работы с Fallout 1 и 2. В нем вам понадобится DatExplorer, чтобы распаковать *.dat файлы, в которых могут лежать тексты и шрифты. Кодировщик UTF - ANSI - (нет, это не вирус, но резервную копию текстов сделать надо! Т.к. может поганить Заглавные и букву "Я"). В остальном, лучше использовать Text Converter от Iceman345 SimbolFix - поможет отыскать проблемные файлы и тексты, и значительно сэкономить время. Winmerge - для сравнения папок и файлов (Предпочитаю использовать WinMerge 2014). qTranslate qtranslate (ce) или другое средство перевода (если оно нужно). F-GECK - Пакет F-GECK (FALLOUT - Game Engineering Construction Кit) предназначен для создания и редактирования скриптов (ssl-файлов) и сообщений (msg-файлов) игры Fallout(1,2). А еще, текст может быть запрятан в скрипты (редко, но бывает) - нужен компилятор и декомпилятор (см.ниже). Онлайн архив TeamX - утилиты (int2ssl / ssl2int) и sfall moders pack (свежий компилятор) R.view - составление списка файлов, папок и подпапок и всего, что в них. Для статичных изображений: Bmp2frm - для экспорта картинок, карта мира, города, рисунки локаций frm_viewer - просмотр frm изображений. Viewer 1.36 - многоформатный просмоторщик/конвертер И естественно редактор Paint.net / Gimp / Photoshop или что-там еще... gif2frm/frm2gif - прозрачные и многослойные изображения в формат игры bm2prix / rix2bmp - преобразование картинок в заставки (сплэш-экран) Желание и немного усидчивости. p.s. некоторые фразы (экран сообщений в левом углу) хранятся в скриптах (*.int) для этого требуется int2ssl, sslc и compiler (компилятор/декомпилятор) все по ссылке выше. Сводные темы: F:Nevada to English F1.5:Resurrection Megamod 2.47.x Shattered Destiny Mutants Rising Restoration Project +
  7. Локализация Fallout: Sonora для англоязычной аудитории. В общем, это в какой-то мере объявление о наборе в команду, а в какой-то - просто оповещение о начале моей работы над переводом, поскольку я понимаю, что далеко не многие даже захотят этим заниматься, а уж тем более будут обладать нужными для этого навыками. Если добровольцев не будет - я буду по-тихоньку переводить всё сам, но быстрого прогресса не ждите. Апдейты будут выкладываться по прохождении определенных этапов. Если вы знаете о людях, занимающихся переводом Соноры, или сами уже начали что-то делать - обязательно пишите. https://discord.gg/ECGgQeG
  8. Fallout 1.5: Resurrection (vers 1.5) - Тема по переводу. Требуются активные добровольцы для помощи в переводе. По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.По мере возможности я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте. Сам мод можно взять здесь.В начале читаем ЭТО!Папки в архиве поделены на примерно равные части и пронумерованы.Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".!!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:яндекс диск, google drive, rgho.st, dropbox.com, mega.nz, copy.com, mediafire.com (присылаем ссылку)Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу): Перевод завершен, всем спасибо. По поводу перевода:Глобального редактирования и корректуры на данный момент не будет, т.к. этот процесс может затянуться на продолжительное время.Будет проведена первичная "Беглая" проверка, на различные ошибки, но по факту, допиливать и шлифовать, будем всем миром. Текста не мало. Это нормальное явление.Ваше содействие будет приветствоваться. Корректура или скрин с ошибкой, никогда не будут лишними. Грубый подсчет готовности ~95% (исходя из количества полученных и переведенных файлов. Архивы которые в процессе перевода не учитываются).Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в чешский оригинал. И спросите здесь. Глоссарий Полезные инструменты: Важно: Язык оригинала (Чешский) использует кодировку: Центрально-Европейская win1250 (Unicode). Русская локализация Fallout 2 от 1С, использует Кириллицу ANSI win1251. Как открыть msg: Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия: Важный момент! В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека). Пример: Буква Ё не читается игрой, используем букву Е.
  9. Доброй ночи, друзья. Я на своем опыте убедился, что перевод Fallout 1 на русский язык просто ужасен. Что Фаргус, что Левая Корпорация, что рафинированный перевод от 1С по простому если сказать ГОВНО. На этом форуме есть множество прекрасных переводчиков. Кто готов взяться за адаптацию на русском? Я готов спонсировать это дело, но надо понимать сколько это будет стоить. П.С. Удивительно, что Fallout 1 имеет отличную украинскую локализацию... Спасибо. П.С. Пока идет речь только о текстовой части... Дальше я скажу что будет позже... Да, нужен куратор, глоссарий и т.п. Перевести/написать также нужно будет прохождение, библии и т.п. Еще раз, мне не нужен русский перевод, мне нужна адаптация для русского языка. Ах да, база будет Fallout 1 на движке второго. Также в сборку необходимо будет интегрировать все патчи что есть, дополнительные анимации, голову собаки, Кесседи... и т.п. За мной финансирование.
  10. Я тут пилю свой авторский перевод, для самого себя если что. Возникла прям очень большая нужда менять пол у существ, так как информация выводится по итогу кривоватая. Как это возможно сделать. Если есть возможность покажите на примере собаки, крысы или брамина.
  11. Legend

    Fallout Apocrypha

    Крис Авеллон объявил о запуске «Apocrypha Fallout» как тематического продолжения «Библии Fallout». Отличный способ напрямую пообщаться с разработчиком и задать интересующие вопросы о разработке, вселенной и личном мнении о Fallout, ответы на которые будут размещены на страницах «Апокрифов». https://chrisavellone.medium.com/fallout-apocrypha-77c75954641a Переведённые выпуски будут размещаться в теме.
  12. Всем привет! Опять.http://www.kolobok.us/smiles/standart/dance4.gif Тема создана для поиска, обсуждения и исправления допущенных 1С ошибок при локализации первого Fallout. В списке того, что я буду делать: 1) Исправление служебных файлов - боевые сообщения, квесты, предметы, Pip-boy, описания. 2) Исправление диалогов - приведение названий и имён к единому стилю, правка и редактура текста. 3) Частичное исправление допущенных "ошибок" локализации. Почему в кавычках - кудахтанье на манер этого "обсуждения и сравнения" (очевидно, беспристрастногоhttp://www.kolobok.us/smiles/madhouse/locomotive.gif) мне ни разу не нравится.http://www.kolobok.us/smiles/standart/ireful2.gif Когда русицизмы и ненужная отсебятина одного переводчика выдаётся за "душу", а редкие проявления перестановки слов для улучшения читаемости предложения на русском языке (дословный прямой перевод я НЕНАВИЖУ) поливаются известной субстанцией - диагноз выставляю сразу http://www.kolobok.us/smiles/standart/fool.gif. К хорошим доводам с годной теоретической базой я готов прислушаться. PS: Разумеется, темы на AG и прочих ресурсах давным-давно прочитаны и приняты к сведенью. Есть что сказать помимо известных копипаст про "пуговицу некоторого вида вкл/выкл" - буду рад услышать. Сроки - не знаю. Текста существенно меньше, чем в Fallout 2, но всё равно очень дофига. Да и смотреть придётся всё целиком. Готовый продукт будет собираться постепенно, по мере накопления правок. Дата выхода первого "комплекта" - должны была состояться ориентировочно 21-22 ноября, но я немного запарился, поэтому работы по правкам откладываются до декабря. Всем коврокрысов и солнца! http://www.kolobok.us/smiles/big_standart/lol.gif
  13. Универсальный Мод Внешности Дополнительные типажи героя: Основной набор - бритый, патлатый, дредлоки, блондинка, огненный хвост, зеленый ирокез.Дополнительный - Единорог, Пип-бой (пупс), Афро.Описание переработано и является универсальным, а значит подходит для любого мода\проекта, при этом, не теряется первоначальная аутентичность (и для F1 и F2 и прочих модов).Исключение: проект, такой как F:Yesterday. В нем уже присутствует не только основной, но и особый, специально сделанный для этого мода набор.Для работоспособности мода, необходим sfall, который есть почти во всех сборках.Поддерживаются Win-1251 (1C), OEM-866 (Фаргус, ЛК и US).Установка: Установка происходит в папку игры или мода.Если столкнулись с проблемой установки: Откройте папку игры\мода и переименуйте уже существующую папку "Appearance" в "Appearance_old". Запустите установку повторно.Полезные ссылки: Pack by Pyran:Appearance mod extended - Yandex || MediafireAppearance mod special add-on - Yandex || MediafireArmor MkII Animations for RPОригинал без русского и исправлений
  14. Перевод FoN на английский Привет форум! Хотел бы занятся переводом Невады на английский, но проблема в том что я не понимаю как это сделать. Подскажите какой софт мне нужен, где находятся все диалоги, описания предметов и т.д., да и вобще с чего лучше начать? Заранее спасибо. Основная тема перевода на NMA 1Устаревшая тема на NMA 2GitHubПеревод 2.92 для оригинальной версии Fallout Nevada 1.02 by Dionis (&Co)Перевод 28.02.21 для Fallout Nevada (Fixed edition) 2.0.x by Keyboard Gecko. Актуальная версия английского перевода интегрирована в Nevada Complete mod.
  15. Перевод "Per Jorner Ultimate Fallout Guide" Тема говорит сама за себя. т.е. посвящается переводу данного руководства. Если тема не будет востребована, то уйдет в утиль. Если есть желающие посодействовать, а так же предложить где и как лучше переводить. Готовы выслушать. Я же по старинке в блокнотике перевел несколько, эм... частей/глав. На данный момент готовы: ссылка 1ссылка 2ссылка 3ссылка 4ссылка 5ссылка 6ссылка 7Ссылки будут позже.
  16. Fallout 2: Shattered Destiny - Тема по переводу. Помощь приветствуется. По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.По мере возможности я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте. Сам мод можно взять здесь.В начале читаем ЭТО!Английская версия: яндекс // rghostНемецкая версия: яндекс // rghost Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".!!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:яндекс диск, google drive, rgho.st, dropbox.com, mega.nz, copy.com, mediafire.com (присылаем ссылку) ГЛОССАРИЙ Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу):sufix: Перевод выполнен полностью, но не надлежащим образом, т.е. прогон через гугл.Pyran: Озвучка вступительного ролика, коррекция, сборка. Наберитесь терпения. И новый перевод. Свободно: 90%Озвучка: Pyran. Процент готовности: 15%.Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в чешский оригинал. Полезные инструменты и краткая инструкция: Читаем данный пост, половина вопросов отпадет!
×
×
  • Создать...