Перейти к содержанию

[tran.] Mutants Rising (Перевод)


Рекомендуемые сообщения

Mutants Rising (vers 0) - Тема по переводу.



Требуются активные добровольцы для помощи в переводе.



  • По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.
  • Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.
  • В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - , чтобы знать, кто и что переводил.
  • По мере возможности, я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте.


  • Файлы для перевода взять здесь, здесь или тут.
  • В начале читаем ЭТО!
  • Папки с файлами в архиве поделены на примерно равные части и пронумерованы.
  • Взяв архив (папку), просьба отписываться (и говорить номер), чтобы никто не переводил одно и то же. За одно получите местный "Лайк".
  • !!! Переводы регулярно скидываем в облако, для будущей проверки и надежности. Например:
  • Заливаем сюда на один из сервисов и присылаем ссылку.


Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу):

  • Файл = Автор
  • Paradise = LVCxx.msg (64 шт.)
  • Ratibor1985 = apesc1, apesm1, BHRNDDST, CAFEC1 - CAFEC7. DOPPC1, FARMC1, farmm1, FOOLC1 - 2,4
  • Jesnglesez = khansc (60 шт.).
  • Sufix = локация vault22 (33 шт.). RedSends  (21 in/)
     
  • По поводу перевода:
  • Глобального редактирования и корректуры на данный момент не будет, т.к. этот процесс может затянуться на продолжительное время.
  • Будет проведена первичная "Беглая" проверка, на различные ошибки, но по факту, допиливать и шлифовать, будем всем миром. Текста не мало. Это нормальное явление.
     
  • Ваше содействие будет приветствоваться. Корректура или скрин с ошибкой, никогда не будут лишними.
     
  • Подсчет готовности ~0% (исходя из количества полученных и переведенных файлов. Архивы которые в процессе перевода, не учитываются).
  • Если в течении 2 недель от "активиста" нет ответа, статус архива ставится под вопрос, затем снимается вовсе.
  • При возникновении трудностей в переводе и сомнениях, прежде всего загляните в оригинал. И\или спросите здесь.



Глоссарий
 


Полезные инструменты:


Notepad++
Можно и обычный блокнот, но данная утилита обладает бОльшим функционалом (смена кодировок, подсветка/замена/поиск,исправление слов по всему тексту!) , а кто будет использовать язык оригинала, в особенности.
qTranslite
Утилита, использующая онлайн переводчики (google,yandex,promt и др.), которым можно перевести на лету, может внедряться и считывать почти любой печатный текст. И многое другое...
и онлайн (мультитран)




Важно:
Русская локализация Fallout 2 от 1С, использует Кириллицу ANSI win1251.

 

  • Notepad++ - Опции->Настройки->Новый Документ
  • Формат - Windows. Кодировка - Ansi

Установка орфографических словарей (не обязательно):

  • Словарь и орфография. Плагины - DspellCheck - setting - library - Hunspell
  • рядом есть кнопка Download Dictionary - нажимаем и ищем Русский
  • Если DspellCheck нет в плагинах, скачиваем его здесь, (распаковываем)
  • переносим в папку plugins в папке с программой. По умолчанию в C:\Program Files (x86)\Notepad++

 

Как открыть msg:
Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия:

 

  • 1.Распаковываем архив с диалогами в удобное место (Рабочий Стол)
  • 2. Нажмем левой кнопкой мыши на файл и получаем запрос вида:
  • *поиск соответствия в интернете
  • *выбор программы из списка уже установленных
  • 3. Выбираем второе, появится список с ярлыками, где мы можем увидеть значок Блокнота и Notepad++ (желателен именно второй)
  • 3.1. Если notepad++ установлен, но его нет в списке, нажимаем кнопку "обзор", идем по такому пути: C:\program files x86\notepad++\notepad++.exe. Делаем двойной клик по нему или ок.
  • 3.2. Проверяем, что стоит галочка "использовать программу для всех файлов этого типа" и жмем ОК.
  • 4. Теперь можем спокойно открывать данные файлы.

 

Важный момент!
В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека).
Пример:

"Hi, man!" - но мы играем за женского персонажа. В этом случае будет просто, что-то вроде "Привет".
"like to participate??" - в Русском мы получаем: "ты хотела участвовать? / ты хотел участвовать?". Чтобы не дописывать скрипты, ищем выход: "у тебя было намерение поучаствовать?" (чтобы не было дискриминации).
Это обобщенный пример, на случай подобного.


Буква Ё не читается игрой, используем букву Е.


Ссылка на комментарий

Гендерно зависимые фразы переводить формой <male^female>, если диалогом не предусмотрена альтернативная строка для фразы.
Примеры:
Я принес<^ла>
Ты засран<ец^ка>.
Эй <братишка^подруга> пойдем надерем им задницу.

 

Файлы msg содержат очень огромное количество технической информации, которую переводить не нужно.
 

Ссылка на комментарий

Быть может для перевода использовать сервис http://notabenoid.org/ ? Очень удобная штука, возможно кто-то даже пользовался.

а как попасть в этот подпольный клуб?)) есть приглашения?))

так что, пока не вариант...

Ссылка на комментарий

Интересно, но минус в том, что каждому желающему доступа не будет... 

 

Есть некоторые сомнения, что желающих будет больше, ну скажем, десятка человек.

Ссылка на комментарий

Есть некоторые сомнения, что желающих будет больше, ну скажем, десятка человек.

верно, но я не о том, будут и те, кто пообещают, день два обозначатся и исчезнут... и каждому инвайт? не знаю, не знаю... 

вообще, это уже на ваше усмотрение.

Ссылка на комментарий

Мне тоже кажется, что переводчиков явно будет меньше лимита в 27 человек. Но Notabenoid я ни разу не пользовался :smile11: И в чем вообще его преимущество, чем просто каждый будет указывать какую именно группу файлов он переводит?

Ссылка на комментарий

Мне тоже кажется, что переводчиков явно будет меньше лимита в 27 человек. Но Notabenoid я ни разу не пользовался :smile11: И в чем вообще его преимущество, чем просто каждый будет указывать какую именно группу файлов он переводит?

лимит - я и не говорю обратного.

Тоже не... но говорят удобно, просто и можно совместно. Хотя, как альтернативу предлагают гугл-докс...

Ссылка на комментарий

И в чем вообще его преимущество, чем просто каждый будет указывать какую именно группу файлов он переводит?

 

Процесс более автоматизирован, каждую правку можно обсудить прямо под каждой строчкой перевода. Прогресс перевода виден прямо здесь и сейчас. Другие участники Notabenoid могут подключиться к переводу, если администратор перевода этого захочет. После окончания перевода, сервис поможет удобно выгрузить его с сайта. И прочее-прочее.

 

Единственное, нужно правильно разместить весь текст там, сохраняя синтаксис для движка Fallout.

Ссылка на комментарий

И так, диалоги подвезли! В размере 612 шт. и 5мб (5.15мб., если точно). 

Паковать в отдельные архивы не вижу смысла, т.к. много файлов большого объема, в том числе по 40 и 60кб.

По этому, берем файл, говорим его название и переводим. Мелкие файлы берем стопкой ;) .

 

Файлы в шапке по ссылке Взять это. Шапка будет редактироваться в соответствии с прогрессом.

Ссылка на комментарий

Господи, объём работ конечно колоссальный предстоит. А диалоги точно окончательно завершены и правиться не будут?

 

Если каким-то чудом появится свободное время, всё же попробую загрузить их на Notabenoid так как возможно кто-то ещё откликнется, но уже там.

Ссылка на комментарий

Господи, объём работ конечно колоссальный предстоит. А диалоги точно окончательно завершены и правиться не будут?

Объем по тексту такой же (чуть больше на 100к символов по подсчету) у как невады.

(по подсчетам у невады ~2.6ляма символов, у MR ~2.7 + 2.5ляма технического текста)

Насчет завершения ХЗ.

Ссылка на комментарий

Беру самые первые: apesc1, apesm1, BHRNDDST, CAFEC1 - CAFEC7.
Нам бы здорово помогли переводчики, что переводили Resurrection, один вроде чуть не пол мода перевел довольно быстро.

Ссылка на комментарий

Беру самые первые: apesc1, apesm1, BHRNDDST, CAFEC1 - CAFEC7.

.

Те что лежат в папке dialog переводить в последнию очередь.

 

Органицазия у вас конечно оставляет желать лучшего. Переводить надо по локациям а не в рандом.

Ссылка на комментарий

Те что лежат в папке dialog переводить в последнию очередь.

 

Органицазия у вас конечно оставляет желать лучшего. Переводить надо по локациям а не в рандом.

В папке диалог я не вижу текстовых файлов. Файлов Элко слишком много для меня, я медленно перевожу, взял что попроще.

 

Ссылка на комментарий

Залил файл BHRNDDST на Notabenoid в качестве теста. Выглядит очень удобно, но есть жирный минус — файлы заливать можно только по одному, а их у нас 600... Бороться с этой проблемой можно путём добавления новых массивов файлов только после полного перевода предыдущих и по порядку. Например штук по 20 за раз.

 

Там, при желании, можно переводить даже с телефона по пути на работу, например. Чуть менее удобно, но зато возможно.

Ссылка на комментарий

Залил файл BHRNDDST на Notabenoid в качестве теста. Выглядит очень удобно, но есть жирный минус — файлы заливать можно только по одному, а их у нас 600... Бороться с этой проблемой можно путём добавления новых массивов файлов только после полного перевода предыдущих и по порядку. Например штук по 20 за раз.

 

Там, при желании, можно переводить даже с телефона по пути на работу, например. Чуть менее удобно, но зато возможно.

У меня базовые знания английского, я перевожу через переводчик, а дальше правка - нужно видеть сразу и оригинал и перевод. Ты говорил что добавишь как-то в этот клуб, давай посмотрим что там за система.

 

Ссылка на комментарий

У меня базовые знания английского, я перевожу через переводчик, а дальше правка - нужно видеть сразу и оригинал и перевод. Ты говорил что добавишь как-то в этот клуб, давай посмотрим что там за система.

 

Сейчас с телефона пишу и не могу сюда прислать скриншот, как это выглядит. Если коротко, то есть две панели — левая и правая. Слева строчка из оригинала на английском, справа место для перевода, а под ним кнопка с комментариями. То есть каждое переведённое предложение можно обсудить или предложить более лучший вариант.

 

По-моему у каждого комментария есть кнопка плюсика и если он набирает нужное количество, то правка автоматически заменяется в переводе. Но это не точно, лет 5 не пользовался этим сервисом, плоховато помню.

 

Для регистрации нужна почта, куда я вышлю приглашение, а после регистрации нужен твой ник там, чтобы по нему я смог подключить тебя к переводу.

Ссылка на комментарий

У меня базовые знания английского, я перевожу через переводчик, а дальше правка - нужно видеть сразу и оригинал и перевод. Ты говорил что добавишь как-то в этот клуб, давай посмотрим что там за система.

 

если работать совместно, то вполне.

если в одиночку исключительно с пк, то удобнее быстрее в редакторе.

Ссылка на комментарий

Для регистрации нужна почта, куда я вышлю приглашение, а после регистрации нужен твой ник там, чтобы по нему я смог подключить тебя к переводу.

можно попробовать, отправил почту в лс

 

Ссылка на комментарий

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...