garwert Опубликовано 6 апреля, 2020 Опубликовано 6 апреля, 2020 Локализация Fallout: Sonora для англоязычной аудитории.В общем, это в какой-то мере объявление о наборе в команду, а в какой-то - просто оповещение о начале моей работы над переводом, поскольку я понимаю, что далеко не многие даже захотят этим заниматься, а уж тем более будут обладать нужными для этого навыками. Если добровольцев не будет - я буду по-тихоньку переводить всё сам, но быстрого прогресса не ждите. Апдейты будут выкладываться по прохождении определенных этапов. Фаза I - Создание базы для перевода диалоговЭтап 0 - Общий глоссарий игрыЭтап 1 - Названия / описания предметов инвентаряЭтап 2 - Особенности / навыки / характеристики / перки / интерфейсЭтап 3 - Названия локаций / под-локаций / случайных встречЭтап 4 - Названия / описания предметов окружения и NPCЭтап 5 - Названия квестов / голозаписиЭтап 6 - Боевые репликиЭтап 7 - Текстуры / интерфейс Если вы знаете о людях, занимающихся переводом Соноры, или сами уже начали что-то делать - обязательно пишите.https://discord.gg/ECGgQeG 4 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
Александр_Пошелюжин Опубликовано 6 апреля, 2020 Опубликовано 6 апреля, 2020 Поизучайте темы на NMA, там несколько человек обсуждали возможность перевода. 2
Foxx Опубликовано 6 апреля, 2020 Опубликовано 6 апреля, 2020 Там жуть. С Невадой не разобрались, есть нормальные пользователи - желание будет переведут. В пример всегда привожу (не просили, не кричали, тихо и спокойно): https://fallout-corner.pl/2018/08/04/spolszczenie-fallout-nevada-premiera/ 3
Pyran Опубликовано 6 апреля, 2020 Опубликовано 6 апреля, 2020 С Невадой разобрались и перевод уже сделали, как для 1.02, так и для Fixed edition.А для перевода Соноры, уже проходил набор на NMA,но пока играют в Sonora, пилят патчи и тексты исправляют, перевод не особо активен. А вот тема по переводу 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
garwert Опубликовано 7 апреля, 2020 Автор Опубликовано 7 апреля, 2020 Там жуть. С Невадой не разобрались, есть нормальные пользователи - желание будет переведут. В пример всегда привожу (не просили, не кричали, тихо и спокойно): https://fallout-corner.pl/2018/08/04/spolszczenie-fallout-nevada-premiera/Foxx, если не секрет - почему не участвуешь в процессе перевода больше? Вроде как изначально желание было даже руководить этим делом. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
garwert Опубликовано 7 апреля, 2020 Автор Опубликовано 7 апреля, 2020 - Сформулировал Фазу I разработки перевода в шапке; - garwert приступил к просмотру всех диалоговых файлов на предмет часто встречаемых терминов (Этап 0); - MightyDwimmer приступил к переводу предметов инвентаря (Этап 1). 1 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
Александр_Пошелюжин Опубликовано 7 апреля, 2020 Опубликовано 7 апреля, 2020 Переводчикам на заметку. Флагпул в английской версии нужно именовать своим родным названием - Flagstaff. Он был переименован из опасения, что двойная фф напомнит игрокам "язык падонкафф". Магистральные разбойники, думаю, можно перевести как highwayman. 1
garwert Опубликовано 7 апреля, 2020 Автор Опубликовано 7 апреля, 2020 Переводчикам на будущее. Флагпул в английской версии нужно именовать своим родным названием - Flagstaff. Он был переименован из опасения, что двойная фф напомнит игрокам "язык падонкафф". Магистральные разбойники, думаю, можно перевести как highwayman.Highwaymen звучит отлично, согласен. Попытаемся обыграть как-то версии названия - Магистралы/Магистральщики. Может даже и Highwayfolk, хех. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
Pyran Опубликовано 7 апреля, 2020 Опубликовано 7 апреля, 2020 Highwaymen звучит отлично, согласен. Попытаемся обыграть как-то версии названия - Магистралы/Магистральщики. Может даже и Highwayfolk, хех.highway-folkershighway walkershigwayersmen of highways Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
garwert Опубликовано 7 апреля, 2020 Автор Опубликовано 7 апреля, 2020 highway-folkershighway walkershigwayersHighwayscum — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
garwert Опубликовано 7 апреля, 2020 Автор Опубликовано 7 апреля, 2020 Highwaymen - yстойчивое в значенииВерно. Но местные вариации на тему не помешают, учитывая, что в оригинале их называют по-разному время от времени. Постараюсь не сводить всё это в абсурд, конечно. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
garwert Опубликовано 7 апреля, 2020 Автор Опубликовано 7 апреля, 2020 Есть ли у кого-то пожелания насчет клички ГГ? Крестьянин - Countryman --- Peasant --- Farmboy (Farmgirl) --- Hick. Я склоняюсь всё же к третьему варианту. По крайней мере сохраняется та снисходительность + зависит от пола как крестьянин / крестьянка. Хотя могут быть проблемы с кодом, т.к. в игре оно используется несильно, и часто с одной репликой для обоих полов. Peasant - универсальный вариант, в случае чего остановлюсь на нём. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
Pyran Опубликовано 7 апреля, 2020 Опубликовано 7 апреля, 2020 villager?rustic plowman rural worker Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
garwert Опубликовано 7 апреля, 2020 Автор Опубликовано 7 апреля, 2020 villager?rustic plowman rural worker Villager банально, но примерно на уровне с peasant. Rustic? Weelll, можно, конечно, но по смыслу слегка отличается. Plowman сразу отмел из-за плугов (хотя смысл непрямой, ясно), у них там вообще плохо всё с инструментами. Rural worker - звучит прекрасно просто, хаха. — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
garwert Опубликовано 7 апреля, 2020 Автор Опубликовано 7 апреля, 2020 У проекта появился сервер в Дискорде для более удобной организации. Рады всем, но переводчикам особенно. https://discord.gg/ECGgQeG 2 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
Александр_Пошелюжин Опубликовано 8 апреля, 2020 Опубликовано 8 апреля, 2020 Прошу обратить внимание, что в фиксе №4 были серьёзные изменения и дополнения в текстах Инферно (ICApoc, ICMaster, ICPaladn) и Пуэрто (SCScrBos, SSCmpBos, SCPatrul). В первом это в основном вызвано доработками квестов (что-то было не учтено или путало игроков), а во втором пересмотрен градус пафоса относительно истории БС (и всё ещё требует дальнейших уточнений). 1
Александр_Пошелюжин Опубликовано 8 апреля, 2020 Опубликовано 8 апреля, 2020 Ещё замечание. В папке BIS_mapper есть файлик info_palabras.txtВ нём уточняются специальные символы, которых изначально не было в игровом шрифте. Это ударные испанские буквы, музыкальный символ и перевернутые знаки ! и ?То есть в игровых текстах вместо таких символов ставятся эти особые символы в кодировке ANSI. Будьте внимательны при переводе на анлийский. ї - перевернутый вопросЎ - перевернутое восклицание€ - напевћ - ударный aђ - ударный eљ - ударный iњ - ударный nѓ - ударный oџ - ударный u 1
garwert Опубликовано 8 апреля, 2020 Автор Опубликовано 8 апреля, 2020 TheChosen1 приступил к переводу особенностей / навыков / характеристик / перков. (Этап 2)garwert приступил к переводу названий локаций / под-локаций / случайных встреч. (Этап 3)Raptor Moses приступил к переводу имён NPC / названий предметов окружения. (Этап 4)garwert структурировал все не-диалоговые файлы для перевода. Всё еще есть много чего перевести. Подробная информацияв Дискорде: discord.gg/ECGgQeG 1 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
garwert Опубликовано 9 апреля, 2020 Автор Опубликовано 9 апреля, 2020 Пара скриншотов, потому что почему бы и нет. "Всё показанное - subject to change", конечно. Больше информациив Дискорде: discord.gg/ECGgQeG 2 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
garwert Опубликовано 9 апреля, 2020 Автор Опубликовано 9 апреля, 2020 Переведён promotional постер, для, собственно, promotional целей. Больше информациив Дискорде: discord.gg/ECGgQeG 2 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
Александр_Пошелюжин Опубликовано 9 апреля, 2020 Опубликовано 9 апреля, 2020 Можно названия локаций глянуть (MAP.MSG)?Кстати, описание тайлов (pro_tile.msg) переводить нет смысла - этот текст видит только разработчик в маппере. 1
garwert Опубликовано 9 апреля, 2020 Автор Опубликовано 9 апреля, 2020 Конечно, ЛС.Насчет pro_tile.msg будем знать, спасибо — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
garwert Опубликовано 9 апреля, 2020 Автор Опубликовано 9 апреля, 2020 Последний скриншот на сегодня, воссоздал один из скринов с сайта. Можно будет потом использовать вместо оригинального на английской странице. Или заглушку англ. версии создать, поставив TBA / WIP в качестве даты релиза. Больше информациив Дискорде: discord.gg/ECGgQeG 1 — Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards. [Oбсуждение перевода на Nuclear City.] — Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти