Перейти к содержанию

FT: Children of the Apocalypse 2


Pyran

Рекомендуемые сообщения

Children of the Apocalypse 2


Название: Children of the Apocalypse 2
Версия: 1.04
Язык: US \ RU
Автор\Идея: Reinar
Год выхода: 2011-2013

Перевод: C.Кузмицкий, Pyran
Сайт: NMA-Fallout
Авторы/Правообладатели: Micro Forte Studios / InterplayBethesda Softworks LLC.



Описание: 

В данном моде Вы выступаете в роли одного из бойцов организации "Дети Апокалипсиса". Вам представится возможность противостоять "Восточному подразделению Братства Стали". Закаляясь в боях, вы укрепите свой авторитет и сможете взять под свой контроль небольшой отряд (А что вы еще хотите от FT?). Не рассматривайте себя как "Избранного" или "Спасителя всея Человечества".
У миссий есть несколько вариантов решения, хотя в глобальном смысле это не принципиально. Выбор Расы, в некоторых моментах, может сыграть как в вашу пользу, так и против вас.
 
История второй части разворачиваются спустя несколько недель, после событий первой части и является ее продолжением. 
Да, похоже в первой части, текста было больше, как и мусора :)
 

Предупреждение:
-!!- В некоторых местах могут возникать проблемы с концовками, это не критично, но может случится. Выправлять все это нет никакого желания и времени. -Reinar.
-__- Перевод на английский - родной, но не профессиональный, так что, ошибки и неточности не исключены. Еще одной проблемой, являются шутки и игра слов, приходилось изощраться и выдумывать что-то новое. Иногда, становилось не до смеха. -Reinar.
-!!- Надеюсь, версия 1.02 это исправляет, хотя бы частично. -Pyran.
 

Особенности:
  • 7 основных миссий.
  • 2 дополнительные.
  • 2 бункера (бункер и полубункер).
  • Несколько спец.встреч.
  • Так же, есть несколько "скрытых" историй и квестов.

О создании:
Несколько лет назад выходила первая часть игры.
Я один из братьев, кто стоял за всем этим делом. Я рисовал карты, брат придумал историю. Ничего сложного, много копипаста, но история получилась довольно снонсным постапокалипсисом с отсылками на поп-культуру. Делали мы ее для своего сообщества (Чехия\Словакия).
 
В начале это были разрозненные миссии, позже, разобравшись с редактором мы объединили миссии в кампанию. Мне это дело пришлось по душе и я решил продолжить уже самостоятельно. Это отнимало много времени и поддерживать меня было некому.
 
Позднее, мне указали на ресурсы NMA и Duck & Cover, откуда я подчерпнул много полезного. Тем не менее, работа над модом заняла почти 2 года. И еще примерно 2 года, на тестирование и перевод на английский. В итоге, вы держите в руках COTA2 v1.0. Всем спасибо (Reinar).
----------------
Перевод описания: Pyran.

Особенности сборки:

Версия 1.01 (Update by Pyran):
  • - Инсталлятор с выбором языка.
  • - Версия 1.01 - исправлено несколько описаний.
  • - Добавлен FT Improver 2.0 by Jarekfall (Папка COTA2_ImpDATA).
  • - Добавлен HRP 1.0 by Mash.
  • - Новое изображение главного меню и иконок.
  • - Запуск кампании стандартным образом (DAII.cam переименовано в bos.cam).
  • - Не затирает оригинальную игру (Установка производится в подпапку).
  • - Русификатор версии 1.00.3 (на основе С.Кузьмицкого).
Версия 1.02 (Update by Pyran):
  • - Исправление текста.
  • - Добавлен вступительный ролик.
  • - Исправление стартовых персонажей (заготовки).
      * Новые портреты (при выборе и в меню).
      * Скорректированы характеристики.
      * Повышен уровень.
      * Добавлен инвентарь.
      * Отредактированы кнопки меню.
  • - Отредактированы названия миссий.
  • - Отредактировано положение некоторых локаций.
  • - Отредактирован размер некоторых локаций и спец.встреч.
      * Убрана локация "Склад" (не была доделана). Возможно, это исключит краш игры. 
      * Добавлены четыре встречи с торговцами (как в оригинале). Возможно, это исключит краш игры. 
  • - Ареал обитания волков расширен (больше одной клетки). 
  • - Русификатор версии 1.00.5.


Способ установки:

Ручная установка:

  • Установите игру.
  • Распакйте и установите мод.
  • Для запуска игры необходимо нажать особая кампания и выбрать DAII.cam.
  • Русификации и исправлений нет.

Инсталлятор:

  • Установите чистый FT (желательно версии 1.27).
  • (по желанию) Установите unofficial plus patch.
  • Установите данный мод.
    Прописывать подпапку не нужно (она создается автоматически).
  • Запустите мод с ярлыка.



Полезные ссылки:

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

В ближайшее время добавлю первую часть, но она исключительно на чешском.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

В настоящее время работаю над полной локализацией на русский двух неплохих модов Children of the Apocalypse 1-2: Уже на 75% переведена вторая часть (полностью переведены  и адаптированы 4 основных миссии из 7 и все побочные (коих ещё около 8 шт.). Осталось привести ещё 3 основных мисси и описания итемов. Если не будет лень думаю до конца января осилю. Перевод выполняю качественно для себя любимого с адаптацией, а не просто гугл переводчиком  (а тексов в моде много). С первой частью Children of the Apocalypse сложнее... На английском её нет в природе а с чешского даже прогой по переводу хрень выходит, но я связался с автором мода чехом под ником "Reinar" на moddb.com. Он и его друг поляк скинули мне перевод на Польском языке (а с ним я более или менее дружу). Так что когда осилю перевод  Children of the Apocalypse 2 займусь и первой частью. Новость об этом, с ссылкой на закачку перевода, буду писать в соответствующей теме (к первой и второй части соответственно).  Кроме того "Reinar" недавно выпустил и свой новый мод "FT: Crusade". Сам в него не играл но судя по скринам и описанию автора это БОМБА возможно даже уровня всем известного "Awaken" (ибо мод по структуре больше приближен к первым двум частям классического  Фаллоут с квестами и морем диалогов но на движке тактикс). Как только смогу займусь и его локализацией на русский.

Ссылка на комментарий

Кампания очень даже ничего, собирался заниматься ее переводом, но так и не приступил.

По поводу Крестоносца (точнее похода) - не сильно следил, и не в курсе, что он вышел. Время добавить в наш список, тем более уже версия 1.1. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Как обещал выкладываю версию русификатора 1.0 для английской компании "Дети апокалипсиса 2" ссылка на скачивание: https://drive.google.com/file/d/1itVPUkCdQtD_4QsLUMr4I_6pIIOj5z3F/view?usp=sharing Установка: 1) Распаковать архив 2) Скопировать папки  CAMPAIGNS, GUI и LOCALE в папку вашей версии мода "COTA2_CORE" с заменой. Распространение русификатора свободное.

 

Примечание:

1) Из за недостатка времени тестировал перевод только в первых миссиях, поэтому возможны незначительные опечатки, мелкие не переведенные слова и тд.

2) Некоторые названия и имена вроде: "Arc of Destruction" не переводил умышленно ибо дословный перевод "Дуга разрушения" на мой взгляд звучит нелепо для названия боевого робота.

Ссылка на комментарий

Как обещал выкладываю версию русификатора 1.0 для английской компании "Дети апокалипсиса 2" ссылка на скачивание: https://drive.google.com/file/d/1itVPUkCdQtD_4QsLUMr4I_6pIIOj5z3F/view?usp=sharing Установка: 1) Распаковать архив 2) Скопировать папки  CAMPAIGNS, GUI и LOCALE в папку вашей версии мода "COTA2_CORE" с заменой. Распространение русификатора свободное.

 

Примечание:

1) Из за недостатка времени тестировал перевод только в первых миссиях, поэтому возможны незначительные опечатки, мелкие не переведенные слова и тд.

2) Некоторые названия и имена вроде: "Arc of Destruction" не переводил умышленно ибо дословный перевод "Дуга разрушения" на мой взгляд звучит нелепо для названия боевого робота.

На днях посмотрю, добавлю в сборку (она как раз готова).

На счет названий: нужно составить список и адекватно перевести.

 "Arc of Destruction" - на вскидку "Волна\Каскад Разрушения"

По поводу основных параметров, они схожи процентов на 90% во всех модах. Их потихоньку выправляю, привожу к адекватному состоянию. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

На днях посмотрю, добавлю в сборку (она как раз готова).

На счет названий: нужно составить список и адекватно перевести.

 "Arc of Destruction" - на вскидку "Волна\Каскад Разрушения"

В принципе можно юзать как угодно, но для себя лично я все же пожалуй оставлю оригинальное название. Тем более если с мехом еще можно что-то придумать, то такие имена персонажей как: " Ratman", "Lizzard" и тд. так и перевел "Ратман" "Лизард" ибо дословный перевод полный абсурд (ну или специфический юмор автора мода). Или например в  оригинальных текстах часто употребляется выражение "SteelMen" для обозначения бойцов "Братства Стали". Дословный перевод "Сталевары" или "СтальныеЛюди" я заменил на: "Бойцы БС", "Войны братства" в редких случаях, где это выражение уместно  "Люди из стали". Ибо в большинстве текстов тот кто будет играть может вообще не понять о ком идет речь, при дословном переводе, ну или выражение будет звучать абсурдно. Например вот отрывок одного оригинального текста:  "On the run once again. Steelmen are catching us like rabid dogs. We fight and run, shadows run between rocks and dry desert bushes. Last bullet cartridges jingle on plates of the armored personnel carrier... And then there's suddenly silence." Я перевел его так: "Снова в бегах. Войны братства ловят и убивают нас, как бешеных собак. Мы сражаемся и бежим, тени бегут между скал и засохших пустынных кустарников. Последние выстрелы звенят по броне бронетранспортера... А затем внезапно наступает тишина."

Ссылка на комментарий

Это не имена, а позывныные\кликухи. В оригинальном FT их тоже переводили:

Farsight - Зоркая или Глазастая \\ Stitch - Шов \\

Так и здесь:

 

Lizzard - Ящер(ица)\Ящерка \\ Ratman - Крысолов \\ SteelMen - Сталевары.

Сталевары БОСы - тут вроде и так ясно - это пренебрежительное название Рыцарей БС, ведь с ними идет конфликт.

 

On the run once again. Steelmen are catching us like rabid dogs. We fight and run, shadows run between rocks and dry desert bushes. Last bullet cartridges jingle on plates of the armored personnel carrier... And then there's suddenly silence.

 

И снова в бегах. Металюги отлавливают нас, как бешеных псов. Отбиваемся и бежим, лишь тени мелькают между скал и сухими ветвями пустынных кустарников. Шквал огня сыпется на броню бтр... а через мгновение, наступает мертвая тишина.

 

Кто такие сталевары\консервы\металюги\металлисты итд - трудно будет понять лишь в отрыве от сюжета... Банкиров же называют толстосумами, крохоборами итд...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Это не имена, а позывныные\кликухи. В оригинальном FT их тоже переводили:

Farsight - Зоркая или Глазастая \\ Stitch - Шов \\

Так и здесь:

 

Lizzard - Ящер(ица)\Ящерка \\ Ratman - Крысолов \\ SteelMen - Сталевары.

Сталевары БОСы - тут вроде и так ясно - это пренебрежительное название Рыцарей БС, ведь с ними идет конфликт.

 

On the run once again. Steelmen are catching us like rabid dogs. We fight and run, shadows run between rocks and dry desert bushes. Last bullet cartridges jingle on plates of the armored personnel carrier... And then there's suddenly silence.

 

И снова в бегах. Металюги отлавливают нас, как бешеных псов. Отбиваемся и бежим, лишь тени мелькают между скал и сухими ветвями пустынных кустарников. Шквал огня сыпется на броню бтр... а через мгновение, наступает мертвая тишина.

 

Кто такие сталевары\консервы\металюги\металлисты итд - трудно будет понять лишь в отрыве от сюжета... Банкиров же называют толстосумами, крохоборами итд...

Лады) если подправите мой русификатор я только за, ибо как указал выше хотя перевел вроде как все, недоработки точно найдутся потому и версия 1.0. Пока сам правками заниматься не планирую, а возьмусь за перевод с Польского первой части "Детей апокалипсиса". Будет время подправлю и свой перевод до боле новой версии, если кто то только не сделает лучше на основе моего ну или не переведет все с английского заново (по поводу второго варианта сильно сомневаюсь)

Ссылка на комментарий

Лады) если подправите мой русификатор я только за, ибо как указал выше хотя перевел вроде как все, недоработки точно найдутся потому и версия 1.0. Пока сам правками заниматься не планирую, а возьмусь за перевод с Польского первой части "Детей апокалипсиса". Будет время подправлю и свой перевод до боле новой версии, если кто то только не сделает лучше на основе моего ну или не переведет все с английского заново (по поводу второго варианта сильно сомневаюсь)

Немного подправил почти все параметры (как и говорил, планирую стандартизировать их для модов).

Кроме диалогов и миссий, на них нужно порядочно времени, и не уверен, что возьмусь за это с пристрастием.

Убрал замеченные опечатки, ошибки и пропуски. Поздней добавлю недостающие файлы шрифтов и файлы для полной русификации. После чего обновлю ссылки на версию 1.01.

 

Если про крохоборов речь, то согласен, не самый удачный вариант. Там должен был быть другой пример, но из-за цензуры его не стоит озвучивать)

 

Про перевод Детей Апокалипсиса... мм... а что если взяться за crusade? Версию 0.2 планирую выложить через несколько дней.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Немного подправил почти все параметры (как и говорил, планирую стандартизировать их для модов).

Кроме диалогов и миссий, на них нужно порядочно времени, и не уверен, что возьмусь за это с пристрастием.

Убрал замеченные опечатки, ошибки и пропуски. Поздней добавлю недостающие файлы шрифтов и файлы для полной русификации. После чего обновлю ссылки на версию 1.01.

 

Если про крохоборов речь, то согласен, не самый удачный вариант. Там должен был быть другой пример, но из-за цензуры его не стоит озвучивать)

 

Про перевод Детей Апокалипсиса... мм... а что если взяться за crusade? Версию 0.2 планирую выложить через несколько дней.

Учтите только что в items присутствует описание части новых предметов которые удалять нельзя ибо тогда в игре эти самые новые предметы будут без  описания. Что касается перевода crusade я об этом писал ранее. Он в планах но пока отдаленных. Сначала закончу с Детьми апокалипсиса, затем перевод crusade и доработка мода "Анклав" (если конечно до меня  не переведут crusade)

Ссылка на комментарий

Учтите только что в items присутствует описание части новых предметов которые удалять нельзя ибо тогда в игре эти самые новые предметы будут без  описания. Что касается перевода crusade я об этом писал ранее. Он в планах но пока отдаленных. Сначала закончу с Детьми апокалипсиса, затем перевод crusade и доработка мода "Анклав" (если конечно до меня  не переведут crusade)

Так я не удаляю\заменяю в слепую, а сравниваю с оригиналом и правлю, если требуется новое. Enclave и Crusade - да нет желающих) Я еще так подрываюсь по всем фронтам модам, и немножко подправляю.

Crusade - там еще возможно патч с расширением квестов и локаций может быть.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Так я не удаляю\заменяю в слепую, а сравниваю с оригиналом и правлю, если требуется новое. Enclave и Crusade - да нет желающих) Я еще так подрываюсь по всем фронтам модам, и немножко подправляю.

Crusade - там еще возможно патч с расширением квестов и локаций может быть.

Как писал сам автор мода Crusade, работа над ним ещё не закончена. Та версия что он выложил не содержит всех квестов и возможных вариантов прохождения. Просто на их доработку нужно много времени поэтому он и выложид мод в том виде как есть. Так что с переводом сильно пока спешить не стоит (ну разве что с описанием предметов). Но как писал выше возьмусь за него сразу же как переведу первую часть Детей апокалипсиса и закончу  мод Анклав.

Ссылка на комментарий

Обновлено.

  • Добавлен русификатор 1.01 от Степана_Кузьмицкого. С небольшими исправлениями.
  • Добавлены шрифты.
  • Активатор HRP переведен на русский.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Постоянно вылетает при путешествии по мировой карте! Как с этим бороться? Помогите. Ставил мод через инсталлятор, вручную, на разные версии игры (1.27 и 1.27а), с переводом на русский, без перевода - ноль эффекта!
Ещё, если это важно, то при старте мода пишет: "Сan't open registry key".

Ссылка на комментарий

Постоянно вылетает при путешествии по мировой карте! Как с этим бороться? Помогите. Ставил мод через инсталлятор, вручную, на разные версии игры (1.27 и 1.27а), с переводом на русский, без перевода - ноль эффекта!

Ещё, если это важно, то при старте мода пишет: "Сan't open registry key".

Очень вероятно, что проблема в repacke Fallout Tactics. (Случаем не prey2009?)

Т.к. на оф.версии (gog\steam\1C), не наблюдал вылетов, а вот на репаке такое было и не только с этим модом.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Очень вероятно, что проблема в repacke Fallout Tactics. (Случаем не prey2009?)

Т.к. на оф.версии (gog\steam\1C), не наблюдал вылетов, а вот на репаке такое было и не только с этим модом.

Пробовал на Fallout Tactics - Brotherhood of Steel (2001) PC [РУС] Repack by MOP030B и на Fallout Tactics_2.1.0.12_GOG.

НО! Такое дело, что вылетает далеко не всегда: сейчас прошел одну миссию, пришел в бункер, продал ненужное и после этого вылетает на карте мира в процессе движения. Не могу дойти до следующей миссии. Папку с сейвами пробовал на разных настройках игры и на двух сборках - вылетает и всё. Но другое (раннее) сохранение позволило мне дойти до следующей миссии, если идти туда сразу после окончания предыдущей, не заходя в бункер. Такое ощущение, что что-то ломается после захода в бункер или если выбрать некоторые локации. Например в "Гранатное дерево" попасть практически невозможно: стоит её выбрать и игра крашится.

И кстати: другие моды не вылетали никогда на репаке.

Ссылка на комментарий

Пробовал на Fallout Tactics - Brotherhood of Steel (2001) PC [РУС] Repack by MOP030B и на Fallout Tactics_2.1.0.12_GOG.

НО! Такое дело, что вылетает далеко не всегда: сейчас прошел одну миссию, пришел в бункер, продал ненужное и после этого вылетает на карте мира в процессе движения. Не могу дойти до следующей миссии. Папку с сейвами пробовал на разных настройках игры и на двух сборках - вылетает и всё. Но другое (раннее) сохранение позволило мне дойти до следующей миссии, если идти туда сразу после окончания предыдущей, не заходя в бункер. Такое ощущение, что что-то ломается после захода в бункер или если выбрать некоторые локации. Например в "Гранатное дерево" попасть практически невозможно: стоит её выбрать и игра крашится.

И кстати: другие моды не вылетали никогда на репаке.

Играл без перевода, гранатное древо не вылетало. Предоставьте сейвы, попробуем разобраться.

Вылеты были, но не уверен, что завязаны на конкретной локации.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Играл без перевода, гранатное древо не вылетало. Предоставьте сейвы, попробуем разобраться. Вылеты были, но не уверен, что завязаны на конкретной локации.

Вот к примеру. После выхода из бункера при нажатии на то же древо игра вылетает. 

сейв -123

 

Также во втором бункере (где ящеры) если нажать на enter возле терминала игра крашится.

сейв-341

Ссылка на комментарий

Вот к примеру. После выхода из бункера при нажатии на то же древо игра вылетает. 

сейв -123

 

Также во втором бункере (где ящеры) если нажать на enter возле терминала игра крашится.

сейв-341

Вылеты подтверждаю, с чем именно связано, не знаю, дилетантской предположение, что проблема с неправильным расчетом квадратов\их смещение на карте. Да были такие вылеты, но к древу я спокойно подбирался. Пока ничего больше сказать не могу.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Вылеты подтверждаю, с чем именно связано, не знаю, дилетантской предположение, что проблема с неправильным расчетом квадратов\их смещение на карте. Да были такие вылеты, но к древу я спокойно подбирался. Пока ничего больше сказать не могу.

Есть решения? Поиграть нормально не могу.

Ссылка на комментарий

Есть решения? Поиграть нормально не могу.

пока нет, попробуйте пройти пару миссий, и снова пройти к локации.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Сборка обновлена:

  • обновлен перевод до версии 1.02 (орфография, имена, опечатки).
  • добавлены заглущки боковых панелей для больших разрешений.
  • изменена папка ресурсов improver-а, теперь она не пересекается с другими модами.
  • Hi-res patch переведен на русский.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...