Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Нил Дракманн о выборе Сиэтла в качестве главной локации The Last of Us 2

Одна из причин, по которой мы выбрали Сиэтл, заключается в том, что это очень разнообразный город. Мы знали, что проведем в игре много времени в нем, и, как в хорошей игре от Naughty Dog, нам нужно переключиться между разными художественными стилями и локациями.

Итак, команда изучила большую часть архитектуры города, растений, которые растут в этой части страны. Они сканировали различные материалы, чтобы мы могли их подлинно воссоздать.

 

Сиэтл также стал домом для двух группировок: Вашингтонского Фронта Освобождения (WLF или волки) и Серафитов. Обе значительно отличаются друг от друга.

Есть ВФО — светская милитаристская фракция, и Серафимы — религиозная группа, которая отвергла технологии старого мира, они построили все с нуля. Они значительно отличаются. Первая использует больше оружия, даже пулеметы, а также у них есть техника.

Серафиты же — жуткие и страшные, потому что очень скрытны и тихи. Они будут подкрадываться к вам и использовать растительность так же, как это делает игрок.

 

 

https://shazoo.ru/2020/06/02/95054/nil-drakmann-o-vybore-sietla-v-kachestve-glavnoj-lokacii-the-last-of-us-2

Ссылка на комментарий

Одни Из Нас? Я когда смотрел какое-то видео iXBT, услышал как автор говорит 'Одни Из Нас', подумал он просто ошибся, а это получается официальный перевод! Я не очень в теме по этой игре, скорее всего на просторах интернета раньше эта тема уже обсуждалась, но камон... Одни Из Нас?! Учитывая контекст, 'одни' это даже не какой-то отдалённый синоним. Кароче, российские локализаторы снова намутили. И вообще, чем им прямой перевод 'Последние Из Нас' не понравился? Имхо звучит круто.

 

*пошёл смотреть как они перевели Final Fantasy, ожидая увидеть что-то вроде 'Окончательная Фантазия'*

Oh, he might have went on living but he made one fatal slip,

When he tried to match The Courier with the big iron on his hip.

Ссылка на комментарий

Одни Из Нас? Я когда смотрел какое-то видео iXBT, услышал как автор говорит 'Одни Из Нас', подумал он просто ошибся, а это получается официальный перевод! Я не очень в теме по этой игре, скорее всего на просторах интернета раньше эта тема уже обсуждалась, но камон... Одни Из Нас?! Учитывая контекст, 'одни' это даже не какой-то отдалённый синоним. Кароче, российские локализаторы снова намутили. И вообще, чем им прямой перевод 'Последние Из Нас' не понравился? Имхо звучит круто.

 

*пошёл смотреть как они перевели Final Fantasy, ожидая увидеть что-то вроде 'Окончательная Фантазия'*

Добро пожаловать в мир русского перевода) Я тоже не пойму, зачем было отсебятину выдумывать, если эта фраза простая и с однозначным значением.

Ссылка на комментарий

Емнип, обосновывали чтобы название смотрелось органично с английским в дизайне логотипа, и не нравилось длинное "последние". Политика Сони.

7eb8534e-8678-4421-8d46-2642c0c1d2cd.jpg

 

Но да, опоздание с вопросом на 8 лет.

Ссылка на комментарий

Политика Сони.

Странная у них политика, учитывая что названия God Of War и многих других игр они вообще не переводили на русский, а тут решили это сделать, при этом изменив весь смысл, которое это название несло...

Oh, he might have went on living but he made one fatal slip,

When he tried to match The Courier with the big iron on his hip.

Ссылка на комментарий

Предположy, что она может меняться со временем, как и личности региональных менеджеров и прочих принимающих подобные решения должностей. Но это были официальные комментарии от их представительницы в России. Может как раз пинки за Ластовых повлияли.

Ещё y Стопгеймов есть неплохой ролик о трудностях перевода. Хотя там море сyбъектива в плане подбора актёров, голосов, интонаций, в части именно просчётов передачи смысла хорошо так прошлись по локализации.

Ссылка на комментарий

Ещё y Стопгеймов есть неплохой ролик о трудностях перевода.

Хм, надо глянуть.

Oh, he might have went on living but he made one fatal slip,

When he tried to match The Courier with the big iron on his hip.

Ссылка на комментарий

'Если очень хочется послушать, как матерятся люди с голосами четырнадцатилетних девочек, достаточно запустить Global Offensive' - Улыбнуло)) 

Небольшой оффтоп:

Вспомнил, когда играл в C-S последний раз, лет так пять назад, там как раз похожее было. Какая-то вроде девчёнка ругалась с пареньком, у которого голос, как у девчёнки, а потом этот концерт перебил ещё один парень, который ещё более писклявым голосом обзывал другого. Тот, по акценту, явно лицо кавказкой национальности, отвечал писклявому: 'йа тебя найду, по айпи вычислу, замачу'. После этого, я больше никогда не возвращался в эту помойку игру))

 

Oh, he might have went on living but he made one fatal slip,

When he tried to match The Courier with the big iron on his hip.

Ссылка на комментарий

В одном не соглашусь с "Трудностями перевода": Элли одинаково бесит что в русской, что в оригинальной версии. Я в своё время, наверное, половину игры прошёл с оригинальной озвучкой, наслушавшись плача Карамышева о том, "какая на русском отвратная Элли получилась". Потом не выдержал, переключил на русскую и не почувствовал какого-то ухудшения, скорее напротив, т.к. родную речь всегда приятнее слушать.

Ссылка на комментарий

В одном не соглашусь с "Трудностями перевода": Элли одинаково бесит что в русской, что в оригинальной версии. Я в своё время, наверное, половину игры прошёл с оригинальной озвучкой, наслушавшись плача Карамышева о том, "какая на русском отвратная Элли получилась". Потом не выдержал, переключил на русскую и не почувствовал какого-то ухудшения, скорее напротив, т.к. родную речь всегда приятнее слушать.

Там речь скорее о том, что в родную озвучку всегда заложена актерская игра и их старание. При переводах актеры дубляжа не вкладываются в работу, просто делают шаблон. 

Ссылка на комментарий

Нy, я выше писала о сyбъективщине. По мне главные герои тоже лyчше и звyчат, и в большинстве слyчаев играют в нашей озвyчке. Что это не просто начитка, как в некоторых слyчаях, говорит и интервью с "голосом" Элли.

Есть ещё момент: за прошедшее время актриса хорошо так подросла и изменила свой голос, так что во 2 части ей специально приходилось его повышать, прибегать к обработке. Насколько естественно всё выйдет в том числе покажет резyльтат.

Ссылка на комментарий

Вообще, "Трудности перевода" - в целом, неплохая рубрика, но вот качество от выпуска к выпуску порой скачет: локализации той же Beyond: Two Souls автор по какой-то неведомой причине прощал грехи, аналогичные которым в других играх (например, TLoU, как раз) он мог подолгу мусолить, а выпуск по "Ведьмака 3" и вовсе был архиповерхностным и, по сути, имел лишь одну неоспоримую претензию к локализации - ускорение и замедление речи (а тут и без него было понятно, что так быть не должно), все остальные явно указывали на незнание книжного первоисточника (иначе не было бы претензий аля "Геральт - истеричка", в то время как в книгах он как раз, чем дальше, тем более эмоциональным становился, а Дуб Кокл из "оригинала" как раз отыграл дерево, а не Белого Волка).

Ссылка на комментарий

В The Last of Us по душе и оригинальная озвучка  и локализация. Очевидно, что она слабее, как почти всегда наверное бывает, но в среднем по палате достойная. Ну и такие игры всё равно приятней проходить понимая речь. Чо требует определённого уровня знания английского или собственно локализации.  Чтобы не отвлекаться на чтение субтитров. 

Ссылка на комментарий

Вообще, "Трудности перевода" - в целом, неплохая рубрика, но вот качество от выпуска к выпуску порой скачет: локализации той же Beyond: Two Souls автор по какой-то неведомой причине прощал грехи, аналогичные которым в других играх (например, TLoU, как раз) он мог подолгу мусолить, а выпуск по "Ведьмака 3" и вовсе был архиповерхностным и, по сути, имел лишь одну неоспоримую претензию к локализации - ускорение и замедление речи (а тут и без него было понятно, что так быть не должно), все остальные явно указывали на незнание книжного первоисточника (иначе не было бы претензий аля "Геральт - истеричка", в то время как в книгах он как раз, чем дальше, тем более эмоциональным становился, а Дуб Кокл из "оригинала" как раз отыграл дерево, а не Белого Волка).

Потому что в Ведьмаке больше и не к чему придираться) Лично для меня ведьмак - это исключение, где русский перевод является лучшим. Именно в части текстов. Возможно, из-за того что мир ближе славянам, чем буржаям. Один перевод Ивасик-Джонни чего стоит. Видно, что переводчики постарались с русским текстом.

Ссылка на комментарий

 

Люблю этот канал. Они тут нередко и чушь несут (типо прицепиться ради прицепиться), но всё равно он какой-то, ламповый, что-ли.

В общем, они говорят, что лесбийская тема плохо раскрыта... Это не хорошо!)) Не, ну серьёзно, америкосы очень любят вставлять в свои игры/фильмы/сериалы повестки такого рода, но редко когда делают это к месту и полноценно раскрывают тему.

В целом, был бы я консольщиком, скорее всего взял бы эту игру. Визуал и анимации - шикарны.

Oh, he might have went on living but he made one fatal slip,

When he tried to match The Courier with the big iron on his hip.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...