Mr.Sталин Опубликовано 30 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2016 Меня в этом переводе больше всего удивило то, что в начале песня группы Аукцыон играет.Если говорить про сам перевод - то по части текста он самый лучший (из пиратских версий ) А вот озвучка...наверное самая плохая из всех переводов (ещё это выстреливание текста - не самое лучшее впечатление).В 99 году другого лучшего перевода не было, и тогда озвучка в те времена была просто на высоте) Ссылка на комментарий
asterix120 Опубликовано 30 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2016 Я решил поиграть в такие удобрения мамонта.В 2010 в школе))) Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 30 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2016 Ну, если аукцЫон - то лев.корп, как и Мр.Сталин. Хотя, в 2007-2011 было много пираток с разными обложками. Видел даже гибрид лев.корп/фаргус (установка из самораспаковщика winrar), но это глючное исключение. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Артём_Чернов Опубликовано 31 октября, 2016 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2016 Ну, если аукцион - то лев.корп, как и Мр.Сталин. Хотя, в 2007-2011 было много пираток с разными обложками. Видел даже гибрид лев.корп/фаргус (установка из самораспаковщика winrar), но это глючное исключение.Да, значит некий гибрид был. Вот только чья озвучка там была...непонятно. Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 24 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2016 Вот тут автор упоминает некое "интервью с Шеогоратом" о переводе второй части. Может кто ссылкой поделиться? https://www.youtube.com/watch?v=1M9DZHH_o40 Ссылка на комментарий
Foxx Опубликовано 24 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2016 Вот тут автор упоминает некое "интервью с Шеогоратом" о переводе второй части. Может кто ссылкой поделиться?Вот вроде это ИНТЕРВЬЮ С МИХАИЛОМ ВОЛОШИНЫМ (SHEOGORATH) 2 Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 24 ноября, 2016 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2016 Вот вроде это ИНТЕРВЬЮ С МИХАИЛОМ ВОЛОШИНЫМ (SHEOGORATH)Эпик. "Форсаж" >____ Пойдy перечитаю тy темy на комраде. Ссылка на комментарий
Вячеслав_Смак Опубликовано 1 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 Все это фигня. Вопрос есть. А зачем было портить тот перевод 95 года с песней "АукцЫон – Я сам себе и небо и луна" в начале игры? Да блин я играл в Ф2 в 95. Вот все эти переводы грузанул прошел и все не те. Там реально промто перевод. К примеру в нормальном переводе Гулей как только не обзывают..и зомби, и мертвяки....в зависимости от ситуации и логики. Зато в этих ваших "правильных" пздец кароче происходит. Понимаете то что там американцы на придумывали никому не интересно(они бездари) всем интересна пиратская версия игры. Там есть нормальный сюжет и Руссификация. А в ваших версиях тупо перевод по словарю. Еще и безграмотный. 1 Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 1 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 Да блин я играл в Ф2 в 95.как там у вас, в параллельной вселенной? Халфа третья вышла? 3 Ссылка на комментарий
pinoplast Опубликовано 1 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 Понимаете то что там американцы на придумывали никому не интересно(они бездари) Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 1 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 Все это фигня... http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2012/03/too-fat-for-fun.jpg Ссылка на комментарий
longears Опубликовано 1 сентября, 2017 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2017 Понимаете то что там американцы на придумывали никому не интересно(они бездари) Ну да, не они же саму игру придумали. 1 Telegram: Nuclear City Chat Ссылка на комментарий
Rigel Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 Покушать принес 4 Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 ... любой, кто берется за коммерческий перевод, должен подобные фразы знать... огрехи, связанные либо с некомпетентностью, либо с невнимательностью... из диалога следует совсем не то, что они перевели... потеряна игра слов...хмм... возможно это такая шутка, но если вдруг не шутка, то я побуду К.О. Коммерческий перевод игры десятилетней давности делается по принципу подешевле-побыстрее. В результате десяток разных конечных исполнителей на фрилансе переводят наборы не связанных ни в какие диалоги строчек. Платят этим исполнителям по 70 руб за 1800 знаков с пробелами, так что ни Лозинский, ни Маршак, ни даже Бережков или Суходрев за такую работу не берутся, По такой ставке шпарят только студенты, домохозяйки или пенсионеры, способные выдать 20-30 страниц шлака в день. Эти исполнители переводимую игру в жизни не видели и смотреть не будут, даже если на это чудом появится время. Они в это время лучше переведут еще три странички и заработают еще 200 р! Потом полученный шлак просматривает корректор для выправления орфографии и (может быть) внутренний редактор - у которого (может быть) хватит сил на правку имен и вырезание явного говна. Это всё. Никаких тестеров, которые проверяют текст в игре (как там с половыми признаками или общей сочетаемостью с контекстом) просто не бывает. Так что мы имеем вообще-то самый отличный перевод из возможных коммерческих. Ссылка на комментарий
0wing Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 хмм... возможно это такая шутка, но если вдруг не шутка, то я побуду К.О. Коммерческий перевод игры десятилетней давности делается по принципу подешевле-побыстрее. В результате десяток разных конечных исполнителей на фрилансе переводят наборы не связанных ни в какие диалоги строчек. Платят этим исполнителям по 70 руб за 1800 знаков с пробелами, так что ни Лозинский, ни Маршак, ни даже Бережков или Суходрев за такую работу не берутся, По такой ставке шпарят только студенты, домохозяйки или пенсионеры, способные выдать 20-30 страниц шлака в день. Эти исполнители переводимую игру в жизни не видели и смотреть не будут, даже если на это чудом появится время. Они в это время лучше переведут еще три странички и заработают еще 200 р! Потом полученный шлак просматривает корректор для выправления орфографии и (может быть) внутренний редактор - у которого (может быть) хватит сил на правку имен и вырезание явного говна. Это всё. Никаких тестеров, которые проверяют текст в игре (как там с половыми признаками или общей сочетаемостью с контекстом) просто не бывает. Так что мы имеем вообще-то самый отличный перевод из возможных коммерческих.Но это не шутка. У любого профессионального переводчика, который за свою работу требует денег по усредненному по рынку труда ценнику, общие устоявшиеся фразы с единственно возможным смыслом уже успели отпечататься не то, что в памяти - на стенке черепа. Видеть подобные дилетантские (пробовал сам, это именно такие ошибки) времен фан. переводов середины нулевых несколько странно, не важно - сроки там или невнимательность. Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 Но это не шутка. У любого профессионального переводчика, который за свою работу требует денег по усредненному по рынку труда ценнику, общие устоявшиеся фразы с единственно возможным смыслом уже успели отпечататься не то, что в памяти - на стенке черепа. Видеть подобные дилетантские (пробовал сам, это именно такие ошибки) времен фан. переводов середины нулевых несколько странно, не важно - сроки там или невнимательность.я выделил ошибку Профессиональный переводчик не переводит по 70 руб за страницу.По этой ставке переводят те, кто думают, что знают английский.Профессиональный переводчик переводит по ставке раз в пять-десять выше. Но такую ставку за локализацию десятилетней игры не платят. Ссылка на комментарий
0wing Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 я выделил ошибку Профессиональный переводчик не переводит по 70 руб за страницу.По этой ставке переводят те, кто думают, что знают английский.Профессиональный переводчик переводит по ставке раз в пять-десять выше. Но такую ставку за локализацию десятилетней игры не платят.В титрах указаны все переводчицы с корректорами, тестером и продюссером, можешь спросить сколько им платили за работу в таком крупном издательстве, как 1С. Что-то мне подсказывает, что не 70 рублей за страницу. И, да, у 1С было как минимум 2 года (на камраде тема о переводе была открыта в 2004 г.) на весь процесс, об отсутствии времени и дельных советов речи быть не может. Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 В титрах указаны все переводчицы с корректорами, тестером и продюссером, можешь спросить сколько им платили за работу в таком крупном издательстве, как 1С. Что-то мне подсказывает, что не 70 рублей за страницу.Мне не надо спрашивать. Ровно в 2008 году я у Инновы в течение двух дней переводил Линейку.У них был дедлайн и форс-мажор (бюро переводов сорвало сдачу) и в связи с этим они предложили аж сотку за страницу. Реально набрали ~20 человек по невнятным анкетам и эта толпа сидела у них в офисе в конференц-зале и херачила с листа в нотепадах++. Без глоссариев. Без представления о сюжете. Без каких-либо знаний об игре. Единственное требование - не сломать теги в переводимом тексте.В титрах себя не нашел, если что, но деньги заплатили Ссылка на комментарий
0wing Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 Мне не надо спрашивать. Ровно в 2008 году я у Инновы в течение двух дней переводил Линейку.У них был дедлайн и форс-мажор (бюро переводов сорвало сдачу) и в связи с этим они предложили аж сотку за страницу. Реально набрали ~20 человек по невнятным анкетам и эта толпа сидела у них в офисе в конференц-зале и херачила с листа в нотепадах++. Без глоссариев. Без представления о сюжете. Без каких-либо знаний об игре. Единственное требование - не сломать теги в переводимом тексте.В титрах себя не нашел, если что, но деньги заплатили А теперь сравни с условиями, в которых была команда переводчиков из 1С, о чем я написал выше, с полулегальной (судя по организации и методам работы) Инновой.2 года, Карл. У Obsidian не было столько времени на Нью-Вегас. Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 (изменено) А теперь сравни с условиями, в которых была команда переводчиков из 1С, о чем я написал выше, с полулегальной (судя по организации и методам работы) Инновой.2 года, Карл. У Obsidian не было столько времени на Нью-Вегас.тут непонимание вижу я. Ригель критикует перевод как "коммерческий". В коммерческом режиме ни тогда, ни сейчас игры не переводят за два года. Точнее так, в коммерческом режиме не сажают штатного переводчика отдела локализаций на два года пилить только Fallout, которому вот-вот десять лет стукнет. Тут интервью где-то было с Волошиным, он рассказывает, что практически в фанатском режиме фоллыч переводился, в свободное от остальных "коммерческих" проектов время. ЗЫ. я считаю, что фанатский перевод может быть лучше "коммерческого". Именно потому, что фанат помимо "знания английского" обязательно знает предмет, который переводит, а коммерческий аноним шпарит все, что пришлют, причем с космическими скоростями. ЗЗЫ. мои первые посты не о переводе фоллаута 1С (фанатском переводе, да ), а о "коммерческих" локализациях Изменено 10 сентября, 2018 пользователем bonus Ссылка на комментарий
0wing Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 тут непонимание вижу я. Ригель критикует перевод как "коммерческий". В коммерческом режиме ни тогда, ни сейчас игры не переводят за два года. Точнее так, в коммерческом режиме не сажают штатного переводчика отдела локализаций на два года пилить только Fallout, которому вот-вот десять лет стукнет. Тут интервью где-то было с Волошиным, он рассказывает, что практически в фанатском режиме фоллыч переводился, в свободное от остальных "коммерческих" проектов время. ЗЫ. я считаю, что фанатский перевод может быть лучше "коммерческого". Именно потому, что фанат помимо "знания английского" обязательно знает предмет, который переводит, а коммерческий аноним шпарит все, что пришлют, причем с космическими скоростями. ЗЗЫ. мои первые посты не о переводе фоллаута 1С (фанатском переводе, да ), а о "коммерческих" локализацияхРаз издатель просит денежку за диск с игрой, на которой записан перевод, заделанный этим же издателем, это уже считается коммерческим перевод. И не важно, в каких условиях он сделан (обычно это близко к вашему печальному опыту в Иннове, к сожалению это так, команда переводчиков The Last of Us, которые "работать будем быстро", не даст соврать), хоть 15 лет в свободно от работы время трать. Я так не считаю. Любой фанат это прежде всего самоучка, который считает себя знатоком английского (правда этот человек знает язык или всё же нет, вопрос десятый). В отличие от фаната, работник издательства рискует вылететь с работы (возможно с волчьим билетом, если начальство решит отомстить) за свой непрофессионализм, и какую-то ответственность всё же несет, несмотря на команду тестеров. Ну и им нужно как минимум несколько месяцев, чтобы хотя-бы Release Candidate 1.0 сборку сделать, которая один фиг будет полниться недоадаптированным юмором или неправильно понятыми идиомами или произношением (Vtm:B, уже который десяток лет переводчик патчей не знает как обозвать Ming Xiao) Ссылка на комментарий
VatsOfGoo Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 Покушать принес О, великолепный разбор. Может @Pyran на основе его захочет внести соответствующие правки в свои сборки, кто знает... Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 10 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2018 Будет время и желание, покумекаю, но... много его осталось за кадром. И... насколько это вообще актуально? Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 14 сентября, 2018 Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2018 Насчёт неопределённого пола Выходца в оригинальных диалогах, как минимyм Танди говорит о нём в однозначно мyжском роде. Что кентавр Апдайка это отсебятина Фаргyса было открытием, если честно. Как-то yскользали столь очевидные вещи как их отсyтствие в оригинале и переводе 1С.Вставка с геноцидом гекконов шедевральна. XD 2 Ссылка на комментарий
Майрон Опубликовано 8 июня, 2019 Поделиться Опубликовано 8 июня, 2019 Перевод от 1С лучший ! Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти