Перейти к содержанию

F:Nevada. Перевод игры на английский


Рекомендуемые сообщения

Перевод FoN на английский

Привет форум! Хотел бы занятся переводом Невады на английский, но проблема в том что я не понимаю как это сделать. Подскажите какой софт мне нужен, где находятся все диалоги, описания предметов и т.д., да и вобще с чего лучше начать? Заранее спасибо.

 

Изменено пользователем Pyran
Ссылка на комментарий

Привет, рады приветствовать на форуме. Есть похожая тема, там кратко описан инструментарий.

 

..Fon/Data/text/english/ ... 3 папки

dialog - диалоги

game - описание вещей, умений, городов

*(некоторые файлы будут схожи/идентичны обычному Ф2, для сравнения используй winmerge, не придется переводить лишку).

cuts - сцены и концовки городов.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Привет, рады приветствовать на форуме. Есть похожая тема, там кратко описан инструментарий.

 

..Fon/Data/text/english/ ... 3 папки

dialog - диалоги

game - описание вещей, умений, городов

*(некоторые файлы будут схожи/идентичны обычному Ф2, для сравнения используй winmerge, не придется переводить лишку).

cuts - сцены и концовки городов.

Огромное спасибо за помощь, сегодня же приступлю к работе.

Ссылка на комментарий

И еще, думаю стоит посмотреть данную тему на зарубежном форуме, уверен, что кто-то уже переводит.

 

p.s. Совет: периодически заливай файлы в облако/ Скажем перевел 10 файликов, скидывай в google или ядиск, хотя бы для себя. Чтобы от форс мажора уберечь свои труды и наработки.

 

И держи в курсе дел.

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Хотел бы занятся переводом Невады на английский, ... и вобще с чего лучше начать? Заранее спасибо.

Возможно про это написано по ссылкам - нет времени проверять.

Но имхо главное - сделать единый глоссарий по проекту (чтобы все термины переводились одинаково).

Более того, он уже вроде бы есть готовый для оригинального Фолла2/модов (который делали переводчики на русский), так что если бы я переводил, начал бы с подобного готового глоссария, ну или накрайняк создал его сам на основе перевода, близкого по стилю с субжем.

По сути тогда задача перевода состоит в том, чтобы дополнить глоссарий для полного соответствия с субжем, осуществить машинную замену, ну и причесать получившееся.

Удачи! :)

Ссылка на комментарий

Тащемта проект перевода существует сейчас в моем лице, еще с эпохи нотабеноида. Идет правда мелкими и редкими шагами, но не заброшен. На данный момент я занимаюсь пока технической частью. Пока перенесены ресурсы из второго фола и переведен интерфейс.
https://github.com/fallout-nevada/main

Ссылка на комментарий

Давно ждал перевод игры на Английский, сегодня наконец-то в первый раз начал играть в версию 1.00 :)

 

Лето, у меня немного свободного времени появляется, так что тоже могу помочь с переводом.

Ссылка на комментарий

Всем привет, если кто интересуется переводом то хотелось бы предупредить и поставить всех в курс дела, игра переводится, на данный момент около 40% переведено.

Я уже обращался к человеку который был занят переводом на тот момент и получил отказ в моей помощи, так что я взял файлы которые уже были переведены и начал переводить сам, перешел на No Mutants Allowed, там собрал маленькую команду а также профессионального редактора(американца).

Пожалуйста если кто найдёт время чтобы помочь, пишите мне туда, мой ник Dionis, со мной также работают Owing и TheChosen1 из переводчиков

Игра огромная, кто переводил знают что очень быстро устаешь, так что даже маленькая помощь всегда кстати.

Если вы знаете о других переводах в процессе или о уже оконченных переводах дайте пожалуйста знать, спасибо заранее

Ссылка на комментарий

Всем привет... спасибо заранее

Привет.

Думаю, что вот эта тема.

На нма, видел и другуе, там так же значилось 25% и 40% еще полгода назад. 

 

Так же добавил ссылки в шапку.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

На NMA была еще давно команда которая переводила, по-моему еще старую версию, они заглохли, я с ними даже не мог связаться, и да это и есть та тема которую ты указал, я ее начал когда перевод был совсем маленьким и половина перевода была коррумпирована или недоработана, на ней все новости о проекте по сей день, так что не стесняйтесь, пишите, помощь очень нужна

 

Прошу прощения за мою неосмотрительность
Я только что пересчитал всю базу перевода и оказывается что на самом деле перевод уже 60% готов, возможно больше если объявится человек который по его словам сам перевел целый город, в последнее время он не выходит на связь по какой то причине, но это возможно из-за того что говорил мне он об этом перед праздниками, я более чем убежден что он скинет перевод после того как я ему написал, если честно я даже забыл что он работает над переводом поскольку все переводили Рино и сами были загружены.
Вообщем осталось совсем немного, Ветер Войны, город с байкерами, Вегас и Салт Лейк

Ссылка на комментарий

Приятно слышать, что перевод идет.

Стоило бы создать внутренний список участников перевода. Чтобы все знали, кто и что делает.

 

Еще, меня в личке, спрашивали, как можно отметить/увековечить людей работающих над переводом...

Варианты: Титры/сплеши/пасхалки.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Приятно слышать, что перевод идет.

Стоило бы создать внутренний список участников перевода. Чтобы все знали, кто и что делает.

Еще, меня в личке, спрашивали, как можно отметить/увековечить людей работающих над переводом...

Варианты: Титры/сплеши/пасхалки.

Да приятно было бы ребят отблагодарить таким образом, но у нас нет никого кто разбирается в таких вещах, тем более стоило бы сначала спросить разработчиков если они согласятся что наши имена были рядом с их именами в игре, а список у меня есть, все до мелочей, кто и что делал, я так думаю у нас работы еще месяца на три четыре, не знаю может рановато думать о таких вещах
Ссылка на комментарий

Да приятно было бы ребят отблагодарить таким образом, но у нас нет никого кто разбирается в таких вещах, тем более стоило бы сначала спросить разработчиков если они согласятся что наши имена были рядом с их именами в игре, а список у меня есть, все до мелочей, кто и что делал, я так думаю у нас работы еще месяца на три четыре, не знаю может рановато думать о таких вещах

Это если в идеале)).

В титры добавить - легко. На картинки добавить, тоже

8 бит, картинка перегоняется в 8 битный bmp, а потом утилитой в rix/frm 

Со скриптами, тут уже да, посложнее, есть пара мыслей, но не факт, что у самого получится.

 

А видео, переозвучивать будете?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

 

А видео, переозвучивать будете?

Да конечно переозвучка будет в конце, когда наш редактор все профильтрует, кстати его можно и попросить перезвучить, можно и другого человека найти с подходящим голосом и все такое, не думаю что это окажется большой проблемой, но это все в конце, сейчас самое главное это перевести диалоги, потом все отредактировать, после нужно перевести все остальное но там уже останутся мелочи и когда уже подойдет к концу начнем думать о презентации игры
Ссылка на комментарий

Уважение русскому народу.

Он не только сделал глобальную модификацию игры, но и пытается донести её ещё и американским друзьям. Чтобы они без вас делали.

Ссылка на комментарий

На данный момент имеется версия 0.09 - хотя при распаковке пишется 0.08. С виду вполне добротно.

 

Странно, что на нашем форуме об этом тихонько умалчивают.

 

Немного допилю интерфейс и названия городов и добавлю в сборку.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Может сам перевод хромает, но не переведенного текста (диалоги) ~12-15 файлов.

Во вставках - там да, 50... 50 предложений о судьбе городов.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Ждите, сдобрим инсталлятором, завтра/послезавтра.

Вопросик, на основе какой версии делался перевод?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

На основе последней, разумеется.

если о игре: имеется в виду 1.02 или сборка версии 16.1 с правками и доработками?

если о переводе: естественно... на версии 0.1

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...