Перейти к содержанию

ИИ перевод Fallout1


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Доброе утро.

Хочу сделать нейросетевой перевод Fallout 1.

У меня есть подготовленный файл со всеми текстами игры.
Хочу через API какой-либо ИИ его перевести используя мой Глоссарий.
В идеале, чтобы одинаковые строки или даже предложения так же переводились одинаково.
Файл весит 2,3 мегабайта. 55000 сток.
Комментарии в # не должны трогаться. Форматирование файла тоже.
Должен замениться только текст с английского на русский.
Можно также усложнить, у меня есть исходники sll каждого диалога.
Хотелось бы чтобы при переводе учитывался контекст из этих скриптов.
В чате относительно сносно это получается делать, т.к. почти никакая система не способна полностью проанализировать этот диалог.
Не хватает длины вывода.
Например, только  claude сделала единый файл, т.к. создавала кнопку продолжить и я ее нажимал для продолжения работы.
Чат ГПТ вообще начинает придумывать свои реплики, хотя 100 раз ему говорил брать только из моего файла.
Гмини не умеет создавать файлы, а сообщения сильно ограничены. И тоже его глючить начинает с придумыванием чего нет.
ДипСик не может обработать весь диалог, делает строк 20 и все. Причем выбирает их не пойми как.
Алиса Про работает через одно место, тоже придумывает сама фразы… Самая бесполезная ИИ как по мне.
Грок не может создать единый файл и тоже придумывать начинает фразы. Но за раза два, три можно диалог проанализировать.

Посоветуй как это сделать, пжл. через API, я так понимаю там таких ограничений не должно быть.
 

П.С.
Если у кого-то есть доступ к платным версиям ИИ, то было бы отлично если бы вы помогли мне сделать анализ диалога Танди.
У меня есть пробный Гмини на 1 месяц, Алиса Про за 100 рублей.

Я пока не тороплюсь покупать подписку. Если бы вы помогли прогнать это задание на разных полных версиях чатов, я был бы благодарен. 

Опубликовано
4 часа назад, Dementei сказал:

Хочу сделать нейросетевой перевод Fallout 1. 

 

Приветствую. Какова цель данного перевода? Просто эксперимент, или нечто большее?

Опубликовано
1 час назад, Dementei сказал:

Эксперимент, возможно база для корректировки перевода от 1С.

 

Это чуточку странно. Как нейронкой можно скорректировать ручной перевод? Вроде обычно наоборот.

 

У меня давно была другая идея. Я бы очень хотел добавить в описания характеристик (любых) подсказки.

Например. Типа... Предел прокачки Науки 126 для Ф2. И т.д. 

Как работает воровство.

И т.д.

Fallout: Yesterday - набор в команду. Мой блог разработки мода.

Fallout 2 — лучшее и будущее глобальных сюжетных модов. Новости и история разработки (2003-2025).

Fallout 1&2, RP, Nevada, Sonora, Resurrection, Olympus, Fallout 3 - создание персонажа и подсказки.
Wasteland 2: DC, Wasteland 3 - создание отряда, проверки, спутники, секреты.
TOP 100 CRPG - мой рейтинг | DTF - блог по CRPG | Telegram @QweSteR | Discord QweSteR2221 | ВК

Опубликовано (изменено)

Ну нейросеть переведет близко к тексту и можно при сравнении увидеть ошибки 1С. А их очень много.
Но в итоге мне просто интересно сделать нейросетевой перевод чтобы понять на что способны текущие технологии.

Я обращался в реальные конторы по переводу - правка перевода от 1С больше миллиона рублей, перевод с нуля больше 2 миллионов рублей... и это только текст.

А так вообще ИИ отлично анализирует перевод и смотрит при этом в исходник скрипта диалога... Но проблемы с длиной вывода, не может за один раз даже диалог Танди сделать, а он далеко не самый длинный, а по частям я не хочу. Поэтому через API хочу попробовать, там на сколько я понимаю ограничений нет.

А так я хочу причесать перевод от 1С, исправить ошибки, привести терминологию к единому стилю...
Вот ищу разные методы, чтобы облегчить себе работу.

 

Изменено пользователем Dementei
Опубликовано
5 часов назад, Dementei сказал:

Ну нейросеть переведет близко к тексту

Какие-то завышенные ожидания, даже специализированная ИИ deepl не переводит идеально.

Ручной перевод  самый смак.

Опубликовано
26 минут назад, Strider сказал:

Какие-то завышенные ожидания, даже специализированная ИИ deepl не переводит идеально.

Ручной перевод  самый смак.

я ничего особенного в дипл не увидел. он был норм год 2 назад... но уже тогда с переводом на русский язык лучше всего справлялся яндекс, о чём свидетельствовал ряд тестов.

 

а теперь чуть ли не любая нейронка переводить лучше или так же.

 

дипл это на ровном месте разрекламированная фигнюшка. которая смотрелась лучше на фоне гуглтранслейта.

Fallout: Yesterday - набор в команду. Мой блог разработки мода.

Fallout 2 — лучшее и будущее глобальных сюжетных модов. Новости и история разработки (2003-2025).

Fallout 1&2, RP, Nevada, Sonora, Resurrection, Olympus, Fallout 3 - создание персонажа и подсказки.
Wasteland 2: DC, Wasteland 3 - создание отряда, проверки, спутники, секреты.
TOP 100 CRPG - мой рейтинг | DTF - блог по CRPG | Telegram @QweSteR | Discord QweSteR2221 | ВК

Опубликовано
16 часов назад, Dementei сказал:

я хочу причесать перевод от 1С, исправить ошибки, привести терминологию к единому стилю...

Это всё равно придётся делать вручную, т.к. ИИ не учитывает много параметров (границы текста, длину строки, и так далее). Как вспомогательный инструмент, безусловно, упростит задачу.

Опубликовано (изменено)

Конечно в ручную все правки.

Оплатил Чат ГПТ, он не оправдал ожиданий с точки зрения анализа перевода диалога. Очень часто теряет связь с действительностью и начинает сам придумывать фразы, сколько я в памяти ни запрещал ему это делать - бесполезно. Далее самое противное, что он не может запустить анализ диалога и сам его делать, вечно ему надо говорить продолжить. Канвас - записать в файл очень кривой, во-первых ограничен по длине, чтобы дозаписать в конец файла - приходится давать инструкцию, которую он часто забывает, как итог перезаписывает текст, если учесть, что он его еще и начинает придумывать, это не автоматизация, а геморрой.

В итоге сделал разбор диалога Танди через бесплатный Грок, не без приключений, но я это сделал.
Прикладываю файл, чтобы было понятно, что я пытаюсь сделать для правки перевода от 1С. 
https://disk.yandex.ru/d/T4M0OL8ByWVrKg

Далее, с помощью Чат ГПТ написаны скрипты. Первый объединяет все файлы из dialog, game, cuts в один файл, что позволяет его редактировать централизовано.
Второй, этот файл разбивает по папкам как было. И получается один в один.

Т.к. я делаю перевод для F1toF2, то сейчас привожу форматирование объединённого русского файла к английскому. За основу я взял работу от Foxx, но все новое что было добавлено в F1toF2 у него тупо переведено через Яндекс или Гугл... даже терминология не соблюдается... Создатель Мастер, обращение на вы, хотя надо на ты... было неверное формирование текста в {}... В итоге весь его перевод надо делать заново, но нормальному.

Тем более он оставил старый OBJ_DUDE.msg, а в F1toF2 там очень много нового текста теперь, который остался без перевода.
Также я старюсь найти информацию об ошибках в 1С, чтобы их учесть.

Я предварительно договорился с одной нейросетевой командой по озвучке игр, чтобы они доозвучили или переозвучили реплики, которые будут изменены в моем переводе.
Договорились, что я сделаю Танди... а я еще хочу и Арадеша...  чтобы проверить как у них получится доозвучить/переозвучить все это дело.

Если все будет на достойном уровне, надо будет сделать анализ перевода 22 голов и все имена, термины... из этих 22 голов привести к единому виду... Исправить перевод и отдать в работу... Вместе с тем заниматься правкой остальной части игры.

Вот как-то так.

А нейросетевой перевод попробую все же сделать через API Чат ГПТ.

П.С, Еще пытаюсь написать скрипт, который проанализирует общий английский файл, и сделает пометки сколько раз повторяется каждое предложение в строке и сколько сам целая строка, чтобы сразу понимать, где надо менять перевод.

Есть спец. софт для перевода, который как-то учитывает одинаковые места в тексте, но я так и не разобрался как с ними работать и стоит ли связываться с этим софтом.

 

Изменено пользователем Dementei
Опубликовано
1 час назад, Dementei сказал:

Я предварительно договорился с одной нейросетевой командой по озвучке игр, чтобы они доозвучили или переозвучили реплики, которые будут изменены в моем переводе.
Договорились, что я сделаю Танди... а я еще хочу и Арадеша...  чтобы проверить как у них получится доозвучить/переозвучить все это дело.

А оригинальные голоса они могут преобразовать в русский без акцента?

Опубликовано

Я пока не знаю. Для этого надо подготовить финальный диалог как минимум для Танди.
На сколько я понял актёр может записать реплику, а они уже изменят его голос на оригинальный.
Но оригинального голоса минуты три есть, не знаю достаточно этого. В общем пока не знаю как они делать будут. 

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...