Dementei Опубликовано 4 августа Опубликовано 4 августа Доброе утро. Хочу сделать нейросетевой перевод Fallout 1. У меня есть подготовленный файл со всеми текстами игры. Хочу через API какой-либо ИИ его перевести используя мой Глоссарий. В идеале, чтобы одинаковые строки или даже предложения так же переводились одинаково. Файл весит 2,3 мегабайта. 55000 сток. Комментарии в # не должны трогаться. Форматирование файла тоже. Должен замениться только текст с английского на русский. Можно также усложнить, у меня есть исходники sll каждого диалога. Хотелось бы чтобы при переводе учитывался контекст из этих скриптов. В чате относительно сносно это получается делать, т.к. почти никакая система не способна полностью проанализировать этот диалог. Не хватает длины вывода. Например, только claude сделала единый файл, т.к. создавала кнопку продолжить и я ее нажимал для продолжения работы. Чат ГПТ вообще начинает придумывать свои реплики, хотя 100 раз ему говорил брать только из моего файла. Гмини не умеет создавать файлы, а сообщения сильно ограничены. И тоже его глючить начинает с придумыванием чего нет. ДипСик не может обработать весь диалог, делает строк 20 и все. Причем выбирает их не пойми как. Алиса Про работает через одно место, тоже придумывает сама фразы… Самая бесполезная ИИ как по мне. Грок не может создать единый файл и тоже придумывать начинает фразы. Но за раза два, три можно диалог проанализировать. Посоветуй как это сделать, пжл. через API, я так понимаю там таких ограничений не должно быть. П.С. Если у кого-то есть доступ к платным версиям ИИ, то было бы отлично если бы вы помогли мне сделать анализ диалога Танди. У меня есть пробный Гмини на 1 месяц, Алиса Про за 100 рублей. Я пока не тороплюсь покупать подписку. Если бы вы помогли прогнать это задание на разных полных версиях чатов, я был бы благодарен.
Генерал Максон Опубликовано 4 августа Опубликовано 4 августа 4 часа назад, Dementei сказал: Хочу сделать нейросетевой перевод Fallout 1. Приветствую. Какова цель данного перевода? Просто эксперимент, или нечто большее? 1 Egon Spengler - Classic Games
Dementei Опубликовано 4 августа Автор Опубликовано 4 августа Эксперимент, возможно база для корректировки перевода от 1С. 1
QweSteR Опубликовано 4 августа Опубликовано 4 августа 1 час назад, Dementei сказал: Эксперимент, возможно база для корректировки перевода от 1С. Это чуточку странно. Как нейронкой можно скорректировать ручной перевод? Вроде обычно наоборот. У меня давно была другая идея. Я бы очень хотел добавить в описания характеристик (любых) подсказки. Например. Типа... Предел прокачки Науки 126 для Ф2. И т.д. Как работает воровство. И т.д. Fallout: Yesterday - набор в команду. Мой блог разработки мода. Fallout 2 — лучшее и будущее глобальных сюжетных модов. Новости и история разработки (2003-2025). Fallout 1&2, RP, Nevada, Sonora, Resurrection, Olympus, Fallout 3 - создание персонажа и подсказки. Wasteland 2: DC, Wasteland 3 - создание отряда, проверки, спутники, секреты. TOP 100 CRPG - мой рейтинг | DTF - блог по CRPG | Telegram @QweSteR | Discord QweSteR2221 | ВК
Dementei Опубликовано 4 августа Автор Опубликовано 4 августа (изменено) Ну нейросеть переведет близко к тексту и можно при сравнении увидеть ошибки 1С. А их очень много. Но в итоге мне просто интересно сделать нейросетевой перевод чтобы понять на что способны текущие технологии. Я обращался в реальные конторы по переводу - правка перевода от 1С больше миллиона рублей, перевод с нуля больше 2 миллионов рублей... и это только текст. А так вообще ИИ отлично анализирует перевод и смотрит при этом в исходник скрипта диалога... Но проблемы с длиной вывода, не может за один раз даже диалог Танди сделать, а он далеко не самый длинный, а по частям я не хочу. Поэтому через API хочу попробовать, там на сколько я понимаю ограничений нет. А так я хочу причесать перевод от 1С, исправить ошибки, привести терминологию к единому стилю... Вот ищу разные методы, чтобы облегчить себе работу. Изменено 4 августа пользователем Dementei
Strider Опубликовано 4 августа Опубликовано 4 августа 5 часов назад, Dementei сказал: Ну нейросеть переведет близко к тексту Какие-то завышенные ожидания, даже специализированная ИИ deepl не переводит идеально. Ручной перевод самый смак.
QweSteR Опубликовано 4 августа Опубликовано 4 августа 26 минут назад, Strider сказал: Какие-то завышенные ожидания, даже специализированная ИИ deepl не переводит идеально. Ручной перевод самый смак. я ничего особенного в дипл не увидел. он был норм год 2 назад... но уже тогда с переводом на русский язык лучше всего справлялся яндекс, о чём свидетельствовал ряд тестов. а теперь чуть ли не любая нейронка переводить лучше или так же. дипл это на ровном месте разрекламированная фигнюшка. которая смотрелась лучше на фоне гуглтранслейта. Fallout: Yesterday - набор в команду. Мой блог разработки мода. Fallout 2 — лучшее и будущее глобальных сюжетных модов. Новости и история разработки (2003-2025). Fallout 1&2, RP, Nevada, Sonora, Resurrection, Olympus, Fallout 3 - создание персонажа и подсказки. Wasteland 2: DC, Wasteland 3 - создание отряда, проверки, спутники, секреты. TOP 100 CRPG - мой рейтинг | DTF - блог по CRPG | Telegram @QweSteR | Discord QweSteR2221 | ВК
SMV Опубликовано 5 августа Опубликовано 5 августа 16 часов назад, Dementei сказал: я хочу причесать перевод от 1С, исправить ошибки, привести терминологию к единому стилю... Это всё равно придётся делать вручную, т.к. ИИ не учитывает много параметров (границы текста, длину строки, и так далее). Как вспомогательный инструмент, безусловно, упростит задачу.
Dementei Опубликовано 5 августа Автор Опубликовано 5 августа (изменено) Конечно в ручную все правки. Оплатил Чат ГПТ, он не оправдал ожиданий с точки зрения анализа перевода диалога. Очень часто теряет связь с действительностью и начинает сам придумывать фразы, сколько я в памяти ни запрещал ему это делать - бесполезно. Далее самое противное, что он не может запустить анализ диалога и сам его делать, вечно ему надо говорить продолжить. Канвас - записать в файл очень кривой, во-первых ограничен по длине, чтобы дозаписать в конец файла - приходится давать инструкцию, которую он часто забывает, как итог перезаписывает текст, если учесть, что он его еще и начинает придумывать, это не автоматизация, а геморрой. В итоге сделал разбор диалога Танди через бесплатный Грок, не без приключений, но я это сделал. Прикладываю файл, чтобы было понятно, что я пытаюсь сделать для правки перевода от 1С. https://disk.yandex.ru/d/T4M0OL8ByWVrKg Далее, с помощью Чат ГПТ написаны скрипты. Первый объединяет все файлы из dialog, game, cuts в один файл, что позволяет его редактировать централизовано. Второй, этот файл разбивает по папкам как было. И получается один в один. Т.к. я делаю перевод для F1toF2, то сейчас привожу форматирование объединённого русского файла к английскому. За основу я взял работу от Foxx, но все новое что было добавлено в F1toF2 у него тупо переведено через Яндекс или Гугл... даже терминология не соблюдается... Создатель Мастер, обращение на вы, хотя надо на ты... было неверное формирование текста в {}... В итоге весь его перевод надо делать заново, но нормальному. Тем более он оставил старый OBJ_DUDE.msg, а в F1toF2 там очень много нового текста теперь, который остался без перевода. Также я старюсь найти информацию об ошибках в 1С, чтобы их учесть. Я предварительно договорился с одной нейросетевой командой по озвучке игр, чтобы они доозвучили или переозвучили реплики, которые будут изменены в моем переводе. Договорились, что я сделаю Танди... а я еще хочу и Арадеша... чтобы проверить как у них получится доозвучить/переозвучить все это дело. Если все будет на достойном уровне, надо будет сделать анализ перевода 22 голов и все имена, термины... из этих 22 голов привести к единому виду... Исправить перевод и отдать в работу... Вместе с тем заниматься правкой остальной части игры. Вот как-то так. А нейросетевой перевод попробую все же сделать через API Чат ГПТ. П.С, Еще пытаюсь написать скрипт, который проанализирует общий английский файл, и сделает пометки сколько раз повторяется каждое предложение в строке и сколько сам целая строка, чтобы сразу понимать, где надо менять перевод. Есть спец. софт для перевода, который как-то учитывает одинаковые места в тексте, но я так и не разобрался как с ними работать и стоит ли связываться с этим софтом. Изменено 5 августа пользователем Dementei
SMV Опубликовано 5 августа Опубликовано 5 августа 1 час назад, Dementei сказал: Я предварительно договорился с одной нейросетевой командой по озвучке игр, чтобы они доозвучили или переозвучили реплики, которые будут изменены в моем переводе. Договорились, что я сделаю Танди... а я еще хочу и Арадеша... чтобы проверить как у них получится доозвучить/переозвучить все это дело. А оригинальные голоса они могут преобразовать в русский без акцента?
Dementei Опубликовано 5 августа Автор Опубликовано 5 августа Я пока не знаю. Для этого надо подготовить финальный диалог как минимум для Танди. На сколько я понял актёр может записать реплику, а они уже изменят его голос на оригинальный. Но оригинального голоса минуты три есть, не знаю достаточно этого. В общем пока не знаю как они делать будут.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти