Перейти к содержанию

[tran.] Megamod: Перевод и редактирование текста.


Рекомендуемые сообщения

Fallout 2: Megamod (2.47.x) - Тема по переводу и Редактированию текста.


Помощь приветствуется.


На данный момент никакого перевода не ведется - некому. Последняя версия 0.2.5. ~ 33% (09 ноября 2018)


  • По вопросам касаемо темы, пишем здесь, если срочно/важно, прошу в ЛС.
  • Обсуждение, название того или иного города, имена персонажей. Сомнение в правильности перевода... лучше обсуждать в теме.
  • В начало переводимого файла дописываем свой ник, по схеме: # Перевод - чтобы знать, кто и что переводил.
  • По мере возможности я вношу информацию в шапку, но не всегда бывает возможно внести изменения оперативно, не обессудьте.



Участники перевода (дополняется и редактируется по ходу):

Все вопросы касаемо перевода пишем в данной теме, срочные и важные можно в ЛС.


Полезные ссылки и краткая инструкция:


Notepad++
Можно и обычный блокнот, но данная утилита обладает бОльшим функционалом (смена кодировок, подсветка/замена/поиск,исправление слов по всему тексту!) , а кто будет использовать язык оригинала, в особенности.
qTranslite
Утилита, использующая онлайн переводчики (google,yandex,promt и др.), которым можно перевести на лету, может внедряться и считывать почти любой печатный текст. И многое другое...
и онлайн (мультитран)



Важно: 
Настройка notepade++

 

  • Notepad++ - Опции->Настройки->Новый Документ
  • Формат - Windows. Кодировка - Ansi

Установка орфографических словарей (не обязательно):

  • Словарь и орфография. Плагины - DspellCheck - setting - library - Hunspell
  • рядом есть кнопка Download Dictionary - нажимаем и ищем Русский
  • Если DspellCheck нет в плагинах, скачиваем его здесь, (распаковываем)
  • переносим в папку plugins в папке с программой. По умолчанию в C:\Program Files (x86)\Notepad++

 

Как открыть msg:
Игровые диалоги хранятся в файлах формата msg - это обычный текст, который имеет иное расширение. Чтобы открыть эти файлы выполним несложные действия:

 

  • 1.Распаковываем архив с диалогами в удобное место (Рабочий Стол)
  • 2. Нажмем левой кнопкой мыши на файл и получаем запрос вида:
  • *поиск соответствия в интернете
  • *выбор программы из списка уже установленных
  • 3. Выбираем второе, появится список с ярлыками, где мы можем увидеть значок Блокнота и Notepad++ (желателен именно второй)
  • 3.1. Если notepad++ установлен, но его нет в списке, нажимаем кнопку "обзор", идем по такому пути: C:\program files x86\notepad++\notepad++.exe. Делаем двойной клик по нему или ок.
  • 3.2. Проверяем, что стоит галочка "использовать программу для всех файлов этого типа" и жмем ОК.
  • 4. Теперь можем спокойно открывать данные файлы.

 

Важный момент!
В тексте могут встретиться обращения, фразы, которые в зарубежных языках не учитывают гендерную принадлежность (Пол человека).
Пример:

"Hi, man!" - но мы играем за женского персонажа. В этом случае будет просто, что-то вроде "Привет".
"like to participate??" - в Русском мы получаем: "ты хотела участвовать? / ты хотел участвовать?". Чтобы не дописывать скрипты, ищем выход: "у тебя было намерение поучаствовать?" (чтобы не было дискриминации).


Буква Ё не читается игрой, используем букву Е.

 

 

 

Задумки и планы от Кота_Чеширского:

Есть желание переработать и дополнить перевод, сделать его элегантнее и корректнее, избавив от неуместной нецензурщины и поправив общий текст.

  • Отредактировать версию 2.44.2 RU (в процессе завершения)
  • Перевести версию 2.47.х взяв за основу отредактированную версии 2.44.2
Правки и перевод:
Я работаю, сортируя файлы по размеру - сначала самые большие, и так до самых малых - так легче морально браться за следующий.

Версия v1 от Кот_Чеширский (не актуально)

 

 


Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Приветствую!
Предлагаю облако Google Диск, для файлов перевода

 

https://drive.google.com/drive/folders/0B3-vursKYfp6QU5YLTVQYVplOU0?usp=sharing

 

Позже выложу еще файлы перевода.
Сейчас редактирую все файлы по сортировке от самых больших, до 27 килобайт включительно (в английском варианте). Пока отредактировал для версии 2.44.2 (завершаю), проверю для версии 2.47.1

 

Также можете найти русификатор игры от Фаргуса (для нативной версии 1.05), для сравнения полноты и ценности перевода.
Перевожу дома с помощью "промта" все файлы .msg скопом, занимает примерно 1 час, потом можно редактировать - исправлять.



Круто, Зацензуриваете мегамод? Но зачем?

кто хочет, пользуется нецензурной версией, она в любом случае останется и допилится энтузиастами до последней версии Мегамода, кто хочет показать игру ребенку, или не хочет ругани в своей игре, может поставить зацензуренный перевод. это справедливо к Игре, где даже есть фильтр, но он не рабочий в русском варианте.

Ссылка на комментарий

Кто хочет показать игру ребенку.

Стоп, стоп.Эх слышали бы нынешнюю молодежь, их самих хоть зацензуривай...Но это уже придирки.

Everything can be purified by Sacred Flame...
YK42B.png

Ссылка на комментарий

1. Периодически буду обновлять шапку, если что - пишите.

2. Скажем человеку спасибо, за то, что взялся за перевод и редактуру не только готовой, но и новой версии.

3. А свои амбиции попрошу оставить при себе. Иначе не видать нам перевода.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Залил на гугль-диск архивы различных версий текстовух мегамода.

https://drive.google.com/drive/folders/0B3-vursKYfp6QU5YLTVQYVplOU0

(NoChange)english_eng2.44.rar
(NoChange)ENGLISH_eng 2.47.rar
(NoChange)english_eng 2.47.1.rar
(NoChange)english_rus2.44.2_1C.rar
(NoChange)english_rus_Farg_LevCorp.rar
perevod_promt_eng 2.44.rar
perevod_promt_eng 2.47.rar
perevod_promt_eng 2.47.1.rar

 

С пометкой (NoChange) - чисто информативные источники, годятся для сравнения.

промт-переводы, автоматически переведенные диалоги, также годятся для сравнения и подсказок, а также как трафареты для редактирования новых файлов.

 

Файл "nctray.msg" - пример отредактированного файла Т-Рея, подходит для версий 2.44.2 и 2.47

Ссылка на комментарий

...кто хочет показать игру ребенку...

Не думаю, что такую игру стоит показывать ребенку вообще и не важно со словесной цензурой или без..

 

Как по мне - цензура в этой игре лишнее и не соответствует духу игры..

 

Время найду - помогу с переводами. Знание среднее (половину текста смогу вообще без переводчиков переводить с корректным смыслом)..

 



Переработанные и переведенные ресурсы Megamod 2.47.1

Пост будет дополняться. 

Ссылка на полностью готовые файлы -

 

В процессе - где-то в диалогах...

 

Готовность:

* Папка CUTS  (100%)

* Папка DIALOG (75/1151, 6.5%):

 

 

2bsm00.msg

2bsm01.msg

2bsm02.msg

2bsm03.msg (собственный вариант)

a1monk2.msg (в 2.44.2 отсутствовало)

a1monk3.msg (в 2.44.2 отсутствовало)

a1tribal.msg (в 2.44.2 отсутствовало)

abbey.msg

abbey1.msg (в 2.44.2 отсутствовало)

abbill.msg (добавлены 2 фразы, незначительные правки)

abbook.msg

abchild.msg

abdeathc.msg

abdoor.msg (аналогично door.msg)

abelaine.msg (добавлены "тупые" реплики + по мелочи)

abgrave1.msg

abgrave2.msg

abgrave3.msg

abguard.msg (в 2.44.2 отсутствовало)

abhank.msg (добавлены "тупые" реплики + по мелочи)

abhealer.msg

abjason.msg

abjohn.msg

abjunk.msg

abmatt.msg (изменена проповедь)

abmax.msg (добавлены "тупые" реплики)

abmerch1.msg

abmerch2.msg

abmergrd.msg

abmsptsn.msg

abpeople.msg

abpetson.msg (добавлен 1 грубая реплика)

abpump.msg

absamuel.msg

abstand.msg (доперевод фразы "TAFFER!" -> "ВОРЮГА!")

abthomas.msg

abtom.msg

abhundgr.msg (в 2.44.2 отсутствовало)

acakier.msg

acasolz1.msg

acasolzx.msg

aceric.msg (добавлены 3 фразы после возвращения в Арройо)

acfist.msg

acjordan.msg

acklint.msg (добавлены 2 женские реплики относительно 2.44.2, собственные правки)

acklint2.msg (добавлено/убрано 76/5 фраз относительно 2.44.2, собственные правки)

acmonk.msg

acmonk1.msg (добавлены "тупые" реплики)

acmonk2.msg

acmonkk.msg

acmonkm.msg

acmonks.msg

acmorlis.msg

acmynok.msg

acnagor.msg (добавлено 5 фраз после возвращения в Арройо, убран 1 женский диалог)

 

acshania.msg (в 2.44.2 отсутствовало)

actemvil.msg (собственные правки)

acvillgr.msg

ahelder.msg

aibkdor.msg (незначительная правка)

arcaves.msg

atsrtrpc.msg (незначительная правка)

eceric.msg (собственные правки)

eimddoor.msg (незначительная правка)

chsprtp0.msg (собственные правки)

chsprtp1.msg (собственные правки)

chsprtp2.msg (собственные правки)

chsprtp3.msg (собственные правки)

chsprtp4.msg (собственные правки)

chsprtp5.msg (собственные правки)

chsprtp6.msg (собственные правки)

chsprtp7.msg (собственные правки)

door.msg (собственные правки)

generic.msg (собственные правки)

sprtrp0.msg (собственные правки)

 

 

* Папка GAME (100%):

 

 

combat.msg

combatai.msg

combatai2.msg

custom.msg

editor.msg

intrface.msg

map.msg

misc.msg

perk.msg

pipboy.msg (изменений нет)

pro_crit.msg

pro_item.msg

pro_misc.msg (изменений нет)

pro_scen.msg (добавлено 512 новых наименований и описаний относительно 2.44.2)

pro_tile.msg (изменений нет)

pro_wall.msg (изменений нет)

proto.msg (изменений нет)

quests.msg (добавлено 14 наименований квестов относительно 2.44.2)

scrname.msg (с сохранением комментариев, которые в 2.44.2 отсутствуют)

skill.msg

stat.msg

worldmap.msg (добавлено несколько случайных встреч и локаций)

 

 

Изменено пользователем Игорь_Алексеев

Падает тот, кто бежит. Тот, кто ползет, не падает.

Плиний Старший

Ссылка на комментарий

 

1. Ну... дети разные, кому-то и в правду не стоит

2. Фильтр цензуры предусматривался по умолчанию, но для модов он не работает, как и для польшинства переводов.

3. Тут не только правка текста, но и перевод последней версии... которых может больше и не быть.

4. Но, что-то я не вижу инициатора и всех тех, кто намеревался помочь. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

3. Тут не только правка текста, но и перевод последней версии...

Ну так, а я о чем? О том же :) Если бы не приезд сестры завтра погостить, то сегодня-завтра уже бы взялся. Благо пройдена вся серия от первого до четвертого (кроме Tactics и BS), что не маловажно для корректного перевода.

Падает тот, кто бежит. Тот, кто ползет, не падает.

Плиний Старший

Ссылка на комментарий

Если есть желание и терпение, я вас добавлю в участники перевода. Без вопросов.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Если есть желание и терпение, я вас добавлю в участники перевода

Чуть позже, я дам знать.

Падает тот, кто бежит. Тот, кто ползет, не падает.

Плиний Старший

Ссылка на комментарий

Глянул промт перевод на гуглодиске - в топку. Толку от него чуть меньше, чем 0.. Ничего полезного для перевода не принесет вообще, только запутаться можно.. Та 2.47.1, которая (NoChange) - ее же и можно использовать для перевода?

 

И еще вопрос, почему после открытия файла Ноутпад++ не может редактировать?

Вопрос снят..

Изменено пользователем Анастасия_Алексеева(Ковязина)
Ссылка на комментарий

 

Не совсем компетентен по структуре тех файлов... 

Рекомендую их вытащить из установленных инсталляторов или оригинальных архивов.

 

в чем была причина? атрибут только чтение?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

в чем была причина? атрибут только чтение?

Да, сразу не сообразил :)

 

И мне походу надо полностью пройти Мегамод. Некоторые названия могу не правильно перевести. А так хоть буду иметь конкретное преставление..

Ссылка на комментарий

Короче не стал изобретать велосипед - на основе 2.44.2 делаю с правками (есть места)..

 

Вопрос есть по цензуре - делать/оставлять или полностью убрать? Или делать скрытые маты типа - "пи@#ец". Или сделать несколько вариантов? А в инсталляторе потом добавишь опцию по цензуре - Выкл, Умеренно, Скрытно, Вкл, т.д..

Надо этот момент обговорить, жду ответов, пока помечаю эти сообщения для дальнейшей корректировки..

 

Вопрос, кто такой НПЦ - Dex? В 2.44.2 отсутствуют сообщения. Там первое сообщение несколько не понятно по смыслу..

Изменено пользователем Анастасия_Алексеева(Ковязина)
Ссылка на комментарий

Вопрос есть по цензуре - делать/оставлять или полностью убрать? Или делать скрытые маты типа - "пи@#ец".

Оставлять, добавляя мат в data\data\badwords.txt (если там нет) и тогда цензура будет выкл./вкл. с помощью фильтра ругани в настройках игры.

Ссылка на комментарий

Оставлять, добавляя мат в data\data\badwords.txt (если там нет) и тогда цензура будет выкл./вкл. с помощью фильтра ругани в настройках игры.

Если я правильно понял, то из сообщения будут просто удалены все слова из этого списка плохих слов? Хм..

Ссылка на комментарий

Если я правильно понял, то из сообщения будут просто удалены все слова из этого списка плохих слов? Хм..

Замена, к примеру, "жопа" на "*$@$" или "#$%*" (случайная генерация) если фильтр включён.

Ссылка на комментарий

Мне вот интересно, почему

1. Den перевели как Дыра?

2. Нью-Рино, а не Нью Рено (или Нью-Рено)?

3. Ghosts farm перевели как Ферма ужасов, а не Ферма призраков (тот же Ghosts City перевели как город призраков)

4. Raiders перевели как Налетчики? Понимаю, что перевод правильный, но не лучше ли именно Рейдеры?

5. Cafe of Broken Dreams перевели как Кафе Разбитых Надежд, тогда как наиболее логичное тут было бы Кафе "Разбитые мечты".?

 

Есть такая локация в файле map,msg - {1560}{}{dunno2}. Это что такое? (До словно если - Не знаю2)

Что за Shumble?

 

Буду дополнять вопросами.

Изменено пользователем Анастасия_Алексеева(Ковязина)
Ссылка на комментарий

Мне вот интересно, почему

1. Den перевели как Дыра?

2. Нью-Рино, а не Нью Рено (или Нью-Рено)?

Первое потомy что хорошо передаёт сyть, в рyсском как раз есть такое нарицательное название для подобных мест. "Нy и дыра".

Второе: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рино

Через дефис как Нью-Йорк, см. пyнкт 5: http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=69

 

Вопрос, кто такой НПЦ - Dex? В 2.44.2 отсутствуют сообщения. Там первое сообщение несколько не понятно по смыслу..

Декс - один из спyтников которого можно присоединить в агенстве охраны окрyжающей среды. Обоятельный маньяк. Отсылка к главномy герою сериала Декстер: https://www.kinopoisk.ru/film/277537/

Его диалоги yже переведены в Restoration Project, можно взять оттyда (если, конечно, они не отличаются). В целом в плане именно добавленных локаций эти два мода могyт довольно плотно пересекаться, так что есть смысл "порыть" перевод Реставрации.

Ссылка на комментарий

Legend,

да Декса я уже сам перевел :gum:

И все таки, как оставить название городов? Нью-Рино и Дыра? На данный момент внесено как Нью Рено и Ден.

Изменено пользователем Анастасия_Алексеева(Ковязина)
Ссылка на комментарий

Ок, меняю обратно на Нью-Рино. Ден оставляю.

 

И да, можно записывать меня в шапку, правда так как ваша регистрация тут не работает должным образом (регистрировался как mastersmit), то и сижу тут с ОК профилей :(

Изменено пользователем Анастасия_Алексеева(Ковязина)
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...