Данил_Боровой Опубликовано 27 июня, 2017 Поделиться Опубликовано 27 июня, 2017 Что-то все такие же иероглифы Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 27 июня, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 27 июня, 2017 Что-то все такие же иероглифыпосмотри какая кодировка dos866 (Фаргус) или win1251 (1с)...дай ссылку на переведенные файлы Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Данил_Боровой Опубликовано 28 июня, 2017 Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 Я даже не знаю как кодировку смотреть Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 28 июня, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 28 июня, 2017 Я даже не знаю как кодировку смотреть1. Установить notepad++ (там целая вкладка этому посвящена)2. Прочитать соседнюю тему, про notepad++ и краткую подстройку.3. Дать мне ссылку на ваш файл.4. А еще, чтобы не переводить одно и тоже, воспользоваться winmerge'mОбо всем написано в шапке этой и соседних темах по переводу. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Данил_Боровой Опубликовано 30 июня, 2017 Поделиться Опубликовано 30 июня, 2017 1. Установить notepad++ (там целая вкладка этому посвящена)2. Прочитать соседнюю тему, про notepad++ и краткую подстройку.3. Дать мне ссылку на ваш файл.4. А еще, чтобы не переводить одно и тоже, воспользоваться winmerge'mОбо всем написано в шапке этой и соседних темах по переводу. Ты нормально ответь, ссылку на тему дай, непонятно пишешь Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 30 июня, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 30 июня, 2017 Ты нормально ответь, ссылку на тему дай, непонятно пишешьТак трудно прочитать "шапку" (1 пост) этой темы?Скачать notepad++ и winmerge http://i93.fastpic.ru/big/2017/0630/6f/8b613d99b2581fd8284ae331f087736f.jpg в notepad++ проверить кодировку файла http://i93.fastpic.ru/big/2017/0630/6a/390ff39cf0c95e6b300c6a1d1505de6a.jpg С программой winmerge - разберетесь сами, перетянуть для сравнение два файла, думаю не трудно.Я попросил вас, предоставить переведенный вами файл на проверку кракозябр и оказание помощи. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Magus Опубликовано 30 июля, 2017 Поделиться Опубликовано 30 июля, 2017 FIXT переводить на русский кто либо? И да, почему когда я перевел начальные трэйты(метаболизм, кровавая баня и т.д), то там иероглифы?У фикста есть репозиторий, в принципе никто не мешает переводить да коммитить.А если у добровольцев есть желание, могу запилить на BGforge.Правка: запилил. FO2tweaks: неограниченные напарники, запрет напарникам стрельбы очередями, улучшенные гранаты итп.Переводы: Fallout Fixt , Restoration Project , Dangerous Quest! Инструменты: расширение VScode с поддержкой скриптов Fallout.Информация: документация к sfall, вики по Fallout: Nevada, вики PlayItHardcore.Если есть вопросы, в личку не пишите, лучше пишите на форум. Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 27 июля, 2018 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2018 На правах рекламы:Для переводчиков и диалого-составителей, в будущих версиях sfall введена опция для без проблемного перевода фраз для женских персонажей игрока, путем копирования необходимых файлов диалога в спец папку text\lang\dialog_female\ 2 Ссылка на комментарий
Foxx Опубликовано 27 июля, 2018 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2018 Mr.СталинТы чего, нафига этот сфалловский костыль - через скрипты все надо делать)))))Надо будет глянуть, чего-то там сделали Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 27 июля, 2018 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2018 Ты чего, нафига этот сфалловский костыль - через скрипты все надо делать)))))Дедовские методы надоели) 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 27 июля, 2018 Автор Поделиться Опубликовано 27 июля, 2018 Если сфоль будет сам дописывать и менять обращения на женские (там где нужно). Это будет здорово) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 27 июля, 2018 Поделиться Опубликовано 27 июля, 2018 Если сфоль будет сам дописывать и менять обращения на женские (там где нужно). Это будет здорово)Ага размечтался одноглазый) Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 27 июля, 2018 Автор Поделиться Опубликовано 27 июля, 2018 Ага размечтался одноглазый)от одноглазого слышу, уж и помечтать нельзя) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 28 июля, 2018 Поделиться Опубликовано 28 июля, 2018 от одноглазого слышу, уж и помечтать нельзя)Ну вобщето это реально, будет работать по типу фильтра цензуры, только кто будет составлять словарь из всех возможных слов мужского рода и аналога женского для замены?Надо покурить эту тему) Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 28 июля, 2018 Автор Поделиться Опубликовано 28 июля, 2018 Ну вобщето это реально, будет работать по типу фильтра цензуры, только кто будет составлять словарь из всех возможных слов мужского рода и аналога женского для замены?Надо покурить эту тему)будет инструмент, составят и словарь. Постепенно. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Magus Опубликовано 24 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2018 Похожее есть в Baldur's Gate, в диалог вставляются токены, а движок потом сам подставляет нужное слово. Но это только в английском более-менее работает, там меняются по сути местоимения и некоторые существительные. В русском добавляются глаголы, прилагательные, причастия, числительные, уже работы гораздо больше. Плюс, предложение само по себе может быть неоднозначным, там не всегда и человек сразу поймет, например, какое местоимение к кому/чему относится - только из контекста. Ну а в других языках может быть вообще все, что угодно, предусмотреть невозможно. Так что в общем случае только раздельный перевод. FO2tweaks: неограниченные напарники, запрет напарникам стрельбы очередями, улучшенные гранаты итп.Переводы: Fallout Fixt , Restoration Project , Dangerous Quest! Инструменты: расширение VScode с поддержкой скриптов Fallout.Информация: документация к sfall, вики по Fallout: Nevada, вики PlayItHardcore.Если есть вопросы, в личку не пишите, лучше пишите на форум. Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 24 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2018 Ну а в других языках может быть вообще все, что угодно, предусмотреть невозможно. Так что в общем случае только раздельный перевод.Такое можно было бы применить к словам с окончанием на А. Но словарик получится конечно громоздким. К примеру есть такие фразы взяты из 1С из-за которых приходится дублировать целую строку из-за одной буковки. {149}{}{Рад был помочь, Гарольд. Могу я спросить тебя еще кое о чем?}{10149}{}{Рада была помочь, Гарольд. Могу я спросить тебя еще кое о чем?} {240}{}{Я этого не понимал.}{10240}{}{Я этого не понимала.} Т.е. как бы это работало в словарик заноситься слово "понимал" и следом за ним слово авто-замены "понимала" Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 24 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2018 Т.е. как бы это работало в словарик заноситься слово "понимал" и следом за ним слово авто-замены "понимала"чтобы отдельные слова в другую форму перекидывать - с этим особо больших проблем нет.https://pymorphy2.readthedocs.io/en/latest/http://aot.ru/demo/morph.htmlПроблема в том, чтобы именно нужные слова выбрать - кто-то должен исходные тексты разметить, что в них менять, а что оставить Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 24 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2018 чтобы отдельные слова в другую форму перекидывать - с этим особо больших проблем нет.Проблема в том, чтобы именно нужные слова выбрать - кто-то должен исходные тексты разметить, что в них менять, а что оставитьне понял зачем эта морфология.Есть слово в текстовом файле которое нужно заменить на другое, если игрок играет ж полом.Да с разметкой (в спец символе) согласен тут нужна будет, чтобы движок знал, что это слово точно нужно менять. Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 25 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2018 не понял зачем эта морфология.ну вот ты пишешь ..., только кто будет составлять словарь из всех возможных слов мужского рода и аналога женского для замены?это инструмент, чтобы такой словарь составить или даже вообще не составлять, а иметь возможность менять нужное слово в какую хочешь форму аутоматично. Хочешь в женский, хочешь в гендерно-нейтрально-средний Ссылка на комментарий
Magus Опубликовано 26 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2018 На BGforge система где нужно просто жмякнуть кнопку перевод и начать переводить, и то люди пишут "непонятно как пользоваться". А вы тут про спецсимволы, разметку.Я не то чтобы отговариваю, просто довольно четко вижу, что работать нормально это не будет. FO2tweaks: неограниченные напарники, запрет напарникам стрельбы очередями, улучшенные гранаты итп.Переводы: Fallout Fixt , Restoration Project , Dangerous Quest! Инструменты: расширение VScode с поддержкой скриптов Fallout.Информация: документация к sfall, вики по Fallout: Nevada, вики PlayItHardcore.Если есть вопросы, в личку не пишите, лучше пишите на форум. Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 26 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2018 На BGforge система где нужно просто жмякнуть кнопку перевод и начать переводить, и то люди пишут "непонятно как пользоваться". А вы тут про спецсимволы, разметку.Я не то чтобы отговариваю, просто довольно четко вижу, что работать нормально это не будет.А я не про перевод, а про написание диалогов когда требуется писать варианты и для Ж. * Потом тебе сделаю для cuts файлов. Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 26 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2018 А я не про перевод, а про написание диалогов когда требуется писать варианты и для Ж.+1. Я вообще представляю такой редактор - человек открывает файл готовой переведенной в МР текстовки и просто щелкает в нем по нужному слову, а редактор это слово тупо перегоняет в ЖР (по умолчанию) и помечает спецсимволом (на всякий случай). Нащелкаешься, жмешь Save и получаешь на выходе второй вариант текста в нужном роде.Такая вполне универсальная тулза, не только для фолыча сгодится. Ссылка на комментарий
Mr.Sталин Опубликовано 26 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2018 Такая вполне универсальная тулзаА покупатели универсального инструмента уже есть?)) Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 26 августа, 2018 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2018 А покупатели универсального инструмента уже есть?))инструмента, феминизирующего любой текст? Общество воинствующих феминисток с руками оторвет (ессно, предлагать надо под ником Ms.Сталин ) 1 Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти