Pyran Опубликовано 25 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2015 Переводить необходимо папку Dialog, папку game и cut (пуста), предварительно сравнить с оригинальным и/или RP... на английском, чтобы избежать перевода одного и того же. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 26 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2015 У меня возник интересный вопрос. Как лучше всего писать обращение к статусных персонажам(шериф, местный барон и т.п.) - на ты или на вы? Или в пост апокалипсисе статусность определяется лишь приставкой мистер/господин. Не помню как в других переводах это озвучено, а посмотреть ни как - на работе. Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 26 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2015 Лично я по интуитивности и статусности... В 1с всех завернули под вы (с перегруженными диалогами), что в корне не верно. К рядовому персу или компаньону на ты, к шерифу, по ситуации и диалогу, к Барону, на Вы, иначе, по логике, за неуважение быстро покромсают, да и просто будет глупо выглядеть. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 29 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2015 Жители Пустоши! Нужна ваша помощь в переводе Last Hope.Пока что папка dialog переведена примерно на 10%, по моим подсчетам один я буду переводить около 4х месяцев(перевожу я очень тщательно), опять же сплошные спойлеры. Pyran сказал, что возьмется за папку game, остальных форумчан я прошу перевести ну хоть по 10 файлов (20-30КБ, неделя труда) - уже помощь. Ссылка на папку с переводами - ссылка. Можно так же группировать файлы на перевод и подписать - как я сделал, либо всю координацию я могу взять полностью на себя, что бы не возникло путаницы.Есть желающие помочь и сделать всем подарок на новогодние праздники? 1 Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 20 января, 2016 Поделиться Опубликовано 20 января, 2016 Медленно, но верно продолжаем с Pyran делать перевод многообещающего мода Last Hope. По прежнему будем рады помощи. Переведено: ~ 25-30% 1 Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
Drobovik Опубликовано 29 января, 2016 Поделиться Опубликовано 29 января, 2016 Молодцы, бойцы!Давай-давай, не уставай! 2 Fallout DatabaseRussian translation for Megamod 2.44(.2)Russian translation for RP 2.3.3 1С (18.07.2016)Russian translation for RP 2.3.3 Fargus (11.01.2015) + Доп. озвучка от 1С для ФаргусаRussian translation for RP 2.3.3 LeftCorp (11.01.2015)Russian translation for 13V mod Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 20 февраля, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2016 Продолжаем потихоньку штурмовать модыLast hope - ~40%Endocor pack for RP - 0%Dangerous quest - ~10%Vault Rats - 100%FO2_HI-RES_BIS_MAPPERВедется перевод Last Hope - есть желание помочь?Помощь в переводе ускорит приближение релиза 2 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
MrColfer Опубликовано 15 марта, 2016 Поделиться Опубликовано 15 марта, 2016 Мб попробовать закинуть тексты на нотабеноид? Вдруг кто-нибудь поможет с переводом? Если еще актуально... Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 16 марта, 2016 Поделиться Опубликовано 16 марта, 2016 Мб попробовать закинуть тексты на нотабеноид? Вдруг кто-нибудь поможет с переводом? Если еще актуально...Перевод идет, Last Hope переведен примерно на 50%, даже появился еще один помощник, может еще кто подключится. Уж если с двух фанатских форумов (я просил помощи еще на другом форуме) почти не нашли помощников, то какой интерес переводить людям, не интересующимся Fallout? С переводом сериалов вовремя справиться не могут (сам пробовал помогать с переводом Черных парусов, да бросил и стал смотреть озвучку, слишком долго у них идет дело). Могу скинуть 10файлов весом в 20-40Кб, переведете - уже помощь, а затрат по времени всего на неделю-две в свободное время. Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
gizzmo Опубликовано 18 марта, 2016 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2016 В 1с всех завернули под вы (с перегруженными диалогами), что в корне не верно. В английском языке нет обращения "ты". Но там есть обращение "вы" - "you" Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 18 марта, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 18 марта, 2016 Я не отрицаю, что 1с наиболее корректно и осмысленно перевели, но и у них полно ляпов, пусть и не такие как у неофициалов. В английском языке нет обращения "ты". Но там есть обращение "вы" - "you"И? Понятное дело, что там нет такого разделения.т.е. для вас смысловая нагрузка и правильная подача "мысли" идут на второй план?Пример, Реплика рейдера: "Вы, подлец сударь!" или все таки более реально: "Ты г...н мужик!" ??? Так же как во многих ситуациях не логичным будет предложение, утыканное лишними местоимениями и не нужными оборотами, хотя в английской речи это смотрится естественным.Возьмите диалог Вика и попытайтесь его проговорить в слух (озвучить), если читается это еще нормально, то попытка озвучить выдает много лишнего нагромождения в тексте. Или перевести карлика (коротышку) - словом хрюша? А если начать разбор, то еще много чего найдем совсем неправильного.Файл master.dat /dialog/TOGGLE.MSG:{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.}у 1С:{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.} .у Фаргуса:{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.} ну, корректно . Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
MrColfer Опубликовано 18 марта, 2016 Поделиться Опубликовано 18 марта, 2016 Перевод идет, Last Hope переведен примерно на 50%, даже появился еще один помощник, может еще кто подключится. Уж если с двух фанатских форумов (я просил помощи еще на другом форуме) почти не нашли помощников, то какой интерес переводить людям, не интересующимся Fallout? С переводом сериалов вовремя справиться не могут (сам пробовал помогать с переводом Черных парусов, да бросил и стал смотреть озвучку, слишком долго у них идет дело). Могу скинуть 10файлов весом в 20-40Кб, переведете - уже помощь, а затрат по времени всего на неделю-две в свободное время.Киньте на облако mail.ru и дайте публичную ссылку. Желательно еще дать пару переведенных файлов (или сразу все, чтобы понимать стилистику перевода). Попробую выложить там и настроить перевод. Мб кто-нибудь поможет. Ссылка на комментарий
MrColfer Опубликовано 22 марта, 2016 Поделиться Опубликовано 22 марта, 2016 Помогать с переводом? Или уже не надо? А то время идет, потом дела будут... Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 22 марта, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 22 марта, 2016 На повестке дня:restoration project Endocore pack (расширяющее дополнение для RP )dangerous quest (небольшой мод повествующий о бомже ставшим избранным) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
MrColfer Опубликовано 25 марта, 2016 Поделиться Опубликовано 25 марта, 2016 На повестке дня:restoration project Endocore pack (расширяющее дополнение для RP )dangerous quest (небольшой мод повествующий о бомже ставшим избранным)Можно из endocore вытащить текст для перевода и конвертировать в формат txt? То я сейчас с планшета сижу. Помогу с переводом. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 25 марта, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 25 марта, 2016 А простое переименование? Под рукой андройда нет, чтобы проверить.Вот, с расширением тхт Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Марк_Татаринов Опубликовано 31 марта, 2016 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2016 Второе, иной сюжет, иное время,локации тоже. Самостоятельный мод на двигле второго Фолла.Вам ещо нужны помощники по переводу? Конечно я не очень разбераюсь там во всяких файлах и тд.Но у меня много свободного времени и я не плохо знаю англ)) 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 31 марта, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 31 марта, 2016 Вам ещо нужны помощники по переводу? Конечно я не очень разбераюсь там во всяких файлах и тд.Но у меня много свободного времени и я не плохо знаю англ))Приветствую, лишним не будешь. У нас сейчас свободна папочка 4-5-6-7 для RP. https://yadi.sk/d/6viMocicqVZ9Z Переводить все, не нужно, надо провести сравнительный анализ используя winmerge или его аналог, Сравнив оригинальные тесты и доперевести необходимое. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
MrColfer Опубликовано 1 апреля, 2016 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2016 Приветствую, лишним не будешь. У нас сейчас свободна папочка 4-5-6-7 для RP. https://yadi.sk/d/6viMocicqVZ9Z Переводить все, не нужно, надо провести сравнительный анализ используя winmerge или его аналог, Сравнив оригинальные тесты и доперевести необходимое.Папка 7 у меня Ссылка на комментарий
Марк_Татаринов Опубликовано 1 апреля, 2016 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2016 Приветствую, лишним не будешь. У нас сейчас свободна папочка 4-5-6-7 для RP. https://yadi.sk/d/6viMocicqVZ9Z Переводить все, не нужно, надо провести сравнительный анализ используя winmerge или его аналог, Сравнив оригинальные тесты и доперевести необходимое.Думаю это слишком сложно для меня(( сори Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 18 апреля, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2016 (изменено) Потихонечку дело спорится. Внимание, маленький спойлер! (первичный вариант)http://i78.fastpic.ru/thumb/2016/0419/fc/4a110cb271b6e3f56fbf64d8b509f6fc.jpeg-udp-то ли мы устали, то ли нет толчка, но пока притихли. Изменено 30 июля, 2016 пользователем Pyran 2 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
lurii Опубликовано 3 июня, 2016 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2016 Сколько еще ждать перевода? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 7 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 7 августа, 2016 Resurrection - подготовка базы для перевода.http://i80.fastpic.ru/big/2016/0807/fd/870b12a7b8dce0c9bc0407493c1cabfd.jpghttp://i80.fastpic.ru/big/2016/0807/fd/870b12a7b8dce0c9bc0407493c1cabfd.jpglast hope - дело движется.http://i78.fastpic.ru/big/2016/0807/36/0b6fb923a372ccd1e413e34b986a8d36.jpghttp://i78.fastpic.ru/big/2016/0807/d2/35c47d282d7bcf43636dcb8eb2160fd2.jpg 2 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
CD4 Опубликовано 19 августа, 2016 Поделиться Опубликовано 19 августа, 2016 Здравствуйте. Принялся за перевод глобального мода к Fallout 2 от наших польских друзей (Resurrection). Поскольку довольно слаб во внутреигровом движке Fallout'a, столкнулся с проблемой кодировки: при переводе файлов *.msg столкнулся с неправильной кодировкой в самом моде (абракадара вместо кириллических символов). Просьба указать где копать, заранее спасибо. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 19 августа, 2016 Автор Поделиться Опубликовано 19 августа, 2016 Привет.Польских? вроде бы Чешский проект всегда был)1. лучше, если согласовывать и делать совместно.2. notepad++ в помощь, там не кадабры, а кодировка в unicode, наша в ansi-win1251 (Кириллица)http://www.picshare.ru/uploads/160819/5q0HK6q70X_thumb.jpg Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти