Перейти к содержанию

Fallout: Yesterday - тема перевода.


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
7 часов назад, Даркмен сказал:

Не то, что принципиально... Я думаю,правильнее именно троги. Трогги, как по мне, как-то фентезийно.:grin:

Принято. Исправила во всех файлах.

 

** Опубликовала свой перевод на ресурсе NEXUS

https://www.nexusmods.com/fallout2/mods/107

 

С непривычки даже страшновато. Вдруг камнями побьют?

mod09.jpg

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано (изменено)

Новая идея.

 

Поиграла в мод Fallout 1.5: Resurrection

Просто чудо, насколько хорош!

 

Русский перевод качественный, только русские матерные слова напрягают.

Ведь в английском языке мата нет. Откуда бы ему там взяться?

 

Например, 

фраза For fuck’s sake! на русский переводится как "Ради всего святого",

To fuck around в переводе означает "Валять дурака".

 

Спойлер

02.jpg

 

06.jpg

 

03.jpg

 

 

 

В том переводе того мода используется только обращение "ты" всегда и ко всем.

Это, во-первых, упрощает восприятие текстов.

А во-вторых, проще в переводе.

 

У меня сейчас в моем русском переводе для FO:Y чистый винегрет - где "ты", где "вы".

Бывает, в одном и том же диалоге идет перескакивание с "вы" на "ты" и обратно. Хаос.

 

Насколько я понимаю, в английском языке всего одно слово YOU, которое на русский можно перевести так и эдак, в зависимости от контекста.

Хочу всё поменять, везде сделать просто и однозначное обращение "ты" всех и ко всем.

И не морочить голову. В первую очередь себе.

 

Что думаете про такое? Нормально будет? 

Изменено пользователем Anna-Maria

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано (изменено)
10 минут назад, Anna-Maria сказал:

Поиграла в мод Fallout 1.5: Resurrection

Просто чудо, насколько хорош!

Шикарный и самый любимый мод!:good2:

10 минут назад, Anna-Maria сказал:

Хочу всё поменять, везде сделать просто и однозначное обращение "ты" всех и ко всем.

Ну а если какой-нибудь глава города или просто важное и деловое лицо, ведь для нашего русскоязычного восприятия всего и вся будет как-то привычнее обращение к такому человеку на "вы", как и общение с ним.:thinking:

Изменено пользователем Anestezia
Опубликовано
3 минуты назад, Anestezia сказал:

Ну а если какой-нибудь глава города или просто важное и деловое лицо, ведь для нашего русскоязычного восприятия всего и вся будет как-то привычнее обращение к такому человеку на "вы"

Это ж американцы. Игра про Америку. И они там запросто, без отчеств. Президента своего называют на "ты" и Донни.

Я привела в пример мод Fallout 1.5: Resurrection, там есть даже император.

И к нему тоже на "ты". И вполне органично смотрится. Не корябает слух и зрение.

В разных культурах же всё по-разному.

 

Например, у мексиканцев два имени и две фамилии. Не выкидывать же "лишнее" при переводе на русский? И есть разные обращения - ты и вы.

У японцев, к примеру, вообще 3 языка: обычный, вежливый и крайне вежливый. Крайне вежливый язык предназначен исключительно для общения с императором, который прямой потомок богини солнца Аматэрасу и сам живой бог. Вот прямо сейчас на планете нашей живет живой бог.

31 минуту назад, Anestezia сказал:

Шикарный и самый любимый мод!

Я его тоже перевела для себя. Личный перевод для одного игрока. Без мата.

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано (изменено)
1 час назад, Anna-Maria сказал:

Это ж американцы. Игра про Америку.

Я по Ф2 помню самую распространённую и многократно переигранную локализацию от 1С - например к Первой Гражданке Линетт строго на "вы", иначе тебе жёпа. И контекст именно такой - подчёркнутое уважение, которое на "ты" ну никак не выразишь. К кому-то можно совершенно определённо на "ты", но есть и респектабельные, так сказать, персонажи. Так что моё мнение, лучше всё же разделять, тем более твой перевод ориентирован прежде всего на нашу аудиторию. Но решать конечно же тебе, как в итоге сделать.:victory:

 

Изменено пользователем Anestezia
Опубликовано (изменено)
6 минут назад, Anestezia сказал:

Так что моё мнение, лучше всё же разделять, тем более твой перевод ориентирован прежде всего на нашу аудиторию. Но решать конечно же тебе, как в итоге сделать.:victory:

 

Потому и спрашиваю, хочу узнать мнение других игроков.

Естественно, что потом сделаю всё по-своему.

 

Тем не менее, здесь собрались настоящие фанаты этого сеттинга, этой вселенной, этой игры Fallout.

Поэтому мнение каждого из вас - на вес золота.

Изменено пользователем Anna-Maria

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано

Я тоже считаю, что к некоторым персонажам надо на Вы. Вот, как во 2 Фоллауте, например - к Орвиллу Райту(хотя к нему Чузен на Ты) или старшему Мордино на Вы, а вот к Хесусику или Крису уже на Ты. Ну и т.д...

Опубликовано
23 минуты назад, Даркмен сказал:

Я тоже считаю, что к некоторым персонажам надо на Вы. Вот, как во 2 Фоллауте, например - к Орвиллу Райту(хотя к нему Чузен на Ты) или старшему Мордино на Вы, а вот к Хесусику или Крису уже на Ты. Ну и т.д...

 

Ну вы и задачки задаёте.

Как определить на глаз, как к кому обращаться?

Ведь нету цветовой дифференциации штанов, совершенно нет ясности в том, кому два раза "ку!" говорить.

 

Учитывайте, что наш главный герой/героиня - из преступного мира, в бегах с крытой.

Как в песне:

  • Мы бежали с тобой, ожидая тревоги,
  • Ожидая погони и криков солдат.
  •  
  • Это было весной, одуряющим маем,
  • Когда тундра проснулась и оделась в ковёр.
  • Снег, как наши надежды на удачу, всё таял…
  • Это чувствовать может только загнанный вор.

 

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано
2 часа назад, Anna-Maria сказал:

фраза For fuck’s sake! на русский переводится как "Ради всего святого",

To fuck around в переводе означает "Валять дурака".

Это вы какой-то детский переводчик смотрите)

"Ради всего святого" это For God’s sake!  если быть точнее, просто варианты перевода зависят от контекста и уровня резкости. 

Для смягчённого перевода(игры,фильмы,субтитры) вполне пойдёт...но есть фразы и сочней)

 

Тоже и с To fuck around, ребёнку дома такое не скажут или где-то в школе. Как вариант перевода - да, но представьте гденить в тюряге урки общаются таким фразами)

Здесь больше подойдёт

Спойлер

пинать .уи , .бланить, не страдай .уйнёй, .уем груши окалачивать... да вариантов куча на самом деле.

 Это всё сленг и перевести его можно по разному, но наличие слова "fuck" в фразе уже само говорит о том что это вульгаризм.

Опубликовано (изменено)
18 минут назад, Rokoo сказал:

Это всё сленг и перевести его можно по разному,

Гугл-транслятор:

9999.jpg

Неужели Гугл врёт?

Блин, а я все тексты им перевожу. Вот подстава.

Хотя, стоп.

Другие переводчики так же переводят:

9998.jpg

 

Вот и видео про то, что в английском языке мата нет:

 

Изменено пользователем Anna-Maria

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано
6 минут назад, Anna-Maria сказал:

Вот и видео про то, что в английском языке мата нет:

Он просто очень скудный сам по себе язык, в отличии от русского. Но есть куча словарей ненормативной и обсцентной лексики.

Вот вы знали об этом слове. У нас то что на слуху? фак,щит да бичь) 

13 минут назад, Anna-Maria сказал:

Неужели Гугл врёт?

Я не говорю что он врёт, просто это один из вариантов(безобидный), аналог, синоним... как хотите, а варианты как я писал выше зависят от контекста и уровня резкости. 

 

"Слушай. Ради всего святого, не валяй дурака." Ну вот в тюряге будут так какие-нибудь прожжённые зеки(убийцы.насильники) так общаться?

Опубликовано (изменено)
48 минут назад, Rokoo сказал:

Ну вот в тюряге будут так какие-нибудь прожжённые зеки(убийцы.насильники) так общаться?

Вечер перестает быть томным.

Добавим ада.

 

В этом моде FO:Y слово FUCK используется в 51 диалоге (примерно 10% всех диалогов, не так много)

Например:

  • Who the fuck are you? I'm busy writing.

Я перевожу так:

  • Чё те? Я занят, письмо пишу.

Или вот боксёр кричит во время боя:

  • You got knocked da fuck out!

Я перевожу:

  • Вырубил тебя к чёрту!

Или вот фразочка из диалога с губернатором дамбы Гувера:

  • All right. I'll just walk around doing whatever I fucking like anyway.

Я перевожу:

  • Я всё равно буду делать то, что мне нравится. Без ваших указаний.

Получается, я всё неправильно перевожу?

48 минут назад, Rokoo сказал:

Вот вы знали об этом слове.

Конечно, я знаю это слово. 

Оно очень часто мелькает в американских фильмах. 

Например, в фильме "Кровавый Четверг"  (Thursday, 1998) у одной героини была куртка с такой огромной надписью на спине. 

Paulina Porizkova в этой роли  – второй такой стервозины мне даже сложно назвать с ходу.

Крайне запоминающаяся сцена.

Да и сам фильм вполне годный.

d59d1fcc3ba417d605935758956cf3b607d6f43c

Изменено пользователем Anna-Maria

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано
4 минуты назад, Anna-Maria сказал:

Получается, я всё неправильно перевожу?

Да всё в принципе нормально, но не нужно бояться использовать брань в русском варианте фразы если она есть в оригинале. Это же даёт представление о самом персонаже для игрока, то что он грубый, бесцеремонный, может нахальный, или ещё что. А так, если у него в диалоге будет фак-на-факе, а мы переведём муси-пуси там какие-то, то и образ нпс поменяется совсем.

 

25 минут назад, Anna-Maria сказал:

Who the fuck are you? I'm busy writing.

* Ты кто такой, мать твою? Не видишь я занят,пишу.

* Ты кто блять такой? Занят я, письмо пишу.

29 минут назад, Anna-Maria сказал:

You got knocked da fuck out!

 Тебя вырубили на хрен!    -  если предположить что боец показывает пальцем на соперника.

33 минуты назад, Anna-Maria сказал:

All right. I'll just walk around doing whatever I fucking like anyway.

Все в порядке\Хорошо\Окей. Я все равно буду здесь гулять\ходить\бродить и делать все, что мне, черт возьми, захочется.

 

Ну вот таки варианты ещё.

 

Просто переводчики думают немного иначе) 

41 минуту назад, Anna-Maria сказал:

Да и сам фильм вполне годный.

О да,чудесный фильм) Где-то у меня и видеокассета была)

Опубликовано (изменено)

@Anestezia, особенно прекрасны в моде Fallout 1.5: Resurrection компаньоны. Их немного, но каждый - личность.

Диалоги с ними прописаны божественно хорошо, у каждого свой стиль и свой словарь.

 

Кери - хулиганка, она так и говорит, матюкаясь через слово.

А Листра - принцесса из императорской семьи. И врач. Грамотная речь, ни одного ругательства.

 

Особенная фишка - когда напарники начинают говорить между собой. Это восторг!

Я даже чуть переписала эти диалоги.

 

Вот разговаривает Листра с Кери 

(важно понимать, что Листра перед этим несколько раз просила не называть её принцессой):


-- Знаешь, Кери, необязательно быть такой грубой, -- говорит Листра.
-- Ты о чём, принцесса?
-- Люди могут подружиться с тобой, если ты станешь чуть добрее.
-- Стать добрее к ублюдкам, которые хотят нас убить? Ага, щас! -- Кери досылает патрон в патронник.
-- Я говорю в целом. Про добро и зло.
-- Добро, зло... Главное - у кого ружьё!                             (отсылка)

 

Второй диалог Листры и Кери:


-- Ты ходила с караванами, Кери? -- спрашивает Листра.
-- И чё?
-- Это, должно быть, довольно сложно и опасно?
-- Типа того. Нужно охранять браминов и груз. И при этом не сыграть в ящик. - Кери в своём репертуаре.
-- Именно так я себе и представляла.
-- Ты ни хрена представляешь, каково это -- выживать. Когда никто ни хрена тебе не приносит на серебряном блюдечке.
-- Не нужно грубить, Кери. Мы с тобой по одну сторону баррикады.
-- Извини, что не приласкала тебя, принцесса. Нассы и забудь.

 

Третий диалог этих двух барышень:


-- Кери, у тебя была тяжелая жизнь? -- спросила Листра.
-- Какого хрена тебе опять надо?
-- Я просто хотела поговорить с тобой как подруга.
-- Подруга? Мы не будем подругами. Никогда. - Кери сплёвывает на землю.
-- Ладно. Мы поговорим, когда у тебя будет хорошее настроение.
-- Это и было моё самое хорошее настроение. Ты меня с плохой стороны еще не видела.

 

Жаль, что в других модах напарники - бессловесные болванчики.

 

48 минут назад, Rokoo сказал:

не нужно бояться использовать брань в русском варианте фразы если она есть в оригинале.

 

Я считаю, что эмоциональный заряд в брани на английском языке и русском мате очень разный.

Может быть, потому что я носитель русского языка, поэтому иностранный мат не кажется мне таким ужасным.

Поэтому избегаю, насколько возможно русского мата.

 

Тем более, что в российских тюрьмах зеки не матерятся. За матерное слово можно и заточку в бок получить.

В общем, всё сложно . Разные языки, разные культуры. Дословный перевод попросту невозможен.

 

Я вообще не переводчица ни одной минуты.  Мне сложно.

Случайно тут оказалась. У станка с переводами.

 

Александр Сергеевич Пушкин, наше всё, называл мат "русским титулом" и использовал в своих произведениях.

Например, известное его стихотворение "Телега жизни"

Другие писатели и поэты тоже не чурались. Лермонтов, Толстой, Шолохов, Маяковский.

Есенин, например.

 

Есть великий русский писатель Владимир Кунин. Очень люблю его книги.

Так у него в каждой книге есть ОДНО матерное слово, но такое, что не выбросить и не заменить ничем. Талант.

 

Я не настолько талантлива, поэтому мата избегаю.

Не хватает литературного мастерства для обращения с этим сакральным пластом русского языка.

Изменено пользователем Anna-Maria

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано (изменено)
55 минут назад, Anna-Maria сказал:

особенно прекрасны в моде Fallout 1.5: Resurrection компаньоны.

Блин там всё прекрасно, в каждом аспекте, жаль только одно - карта не очень большая, и мало локаций.

55 минут назад, Anna-Maria сказал:

Кери - хулиганка, она так и говорит, матюкаясь через слово.

А Листра - принцесса из императорской семьи. И врач. Грамотная речь, ни одного ругательства.

Особенная фишка - когда напарники начинают говорить между собой. Это восторг!

Абсолютно согласилась!:biggrin:

Диалоги их да, это песня, тоже так кайфовала от них.:good2:

Изменено пользователем Anestezia
Опубликовано (изменено)
21 минуту назад, Anestezia сказал:

Блин там всё прекрасно, в каждом аспекте, жаль только одно - карта не очень большая, и мало локаций.

Да, приключение довольно локальное, нет эпического размаха. Зато всё сделана с любовью к оригинальной игре и с уважением к игрокам.

Играть в первый раз  крайне увлекательно. Не нужно ни в коем случае читать никаких прохождений, а идти в неизвестность, рискуя ошибиться. 

И делать выбор каждый раз опираясь не на выгодный вариант, а на свой внутренний моральный компас.

 

Ладно, бонус. Разговор Кери с Габриэлем.

Вряд ли кто-то  это видел. Надо быть обмороженной на всю башку, чтоб взять Габриэля в свою команду.

 

-- Ты охренел, Габриэль? Ты схватил меня за задницу!
-- Я думаю, детка, тебе очень нужен хороший трах с настоящим мужиком.
-- И это, конечно, ты?
-- Ты запомнишь секс со мной на всю оставшуюся жизнь, крошка.
-- Тебе придётся использовать нож, чтобы произвести на меня впечатление, - недобро ухмыляется Кери.
-- Если ты так предпочитаешь...
-- Иди подрочи, придурок.

 

Остальные диалоги еще более пошлые и отмороженные. Не буду их публиковать.

Спойлер

Фраза «Тебе придётся использовать нож, чтобы произвести на меня впечатление» (англ. "You're gonna have to use a knife to impress me") звучит в фильме «Кровавый четверг» (Thursday, 1998). Её произносит Паулина Порризкова (в роли Даллас) во время диалога с главным героем Кейси (Аарон Экхарт).

 

Изменено пользователем Anna-Maria

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано
6 минут назад, Anna-Maria сказал:

Да, приключение довольно локальное, нет эпического размаха

Причём вот знаешь, даже сразу так всего и не объяснишь, но для меня это настолько истинное продолжение оригинальной истории, со всем огромным уважением к Неваде и Соноре, но они не то.

9 минут назад, Anna-Maria сказал:

Вряд ли кто-то  это видел. Надо быть обмороженной на всю башку, чтоб взять Габриэля в свою команду.

А я кстати ни разу не брала за три прохождения, всегда его убивала в Потерянном Городе. Но всё хочу как-нибудь по альтернативному пути пройти за злого персонажа.:ireful1:

13 минут назад, Anna-Maria сказал:

нет эпического размаха

Да не скажи. История этих гулей и Спасителя, как "абсолютного зла", как по мне, на уровне Создателя и его армии.

Кстати согласишься же, что их база Возрождения это таки прямая отсылочка на локацию Ван Бюрена, а следовательно и Yesterday - "Резервация", которая тоже с гулями на многоуровневой базе?

Опубликовано (изменено)
19 минут назад, Anestezia сказал:

Но всё хочу как-нибудь по альтернативному пути пройти за злого персонажа.

Я пробовала, не смогла. Омерзительно это -- быть плохой. Не моё. 

Я, конечно, не ангел. Но творить зло сознательно не могу. Даже в игре.

Хотя... кого я обманываю. Ворую в игре даже у бомжей и детей. Нет мне прощения.

 

Как писал О.Генри: "Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление, если не мог воспринять его как добычу."

Это прям про мою героиню. 

Клептоманка. Тащит всё, что не приколочено гвоздями.

Изменено пользователем Anna-Maria

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано
13 минут назад, Anna-Maria сказал:

Я пробовала, не смогла.

Такая же фигня, не могу через себя переступить.

Но возможность зато такая там есть.:biggrin:

Опубликовано

CODE - в оригинале Challenge, Opportunity, Discipline, Ethics. 

Вижу переведено как Вызов, Возможность, Дисциплина, Этика. Тогда программа должна сокращённо называться ВВДЭ. 

Сокращение КОДЭ тут не вписывается ну совсем, нужно подбирать другие слова.

Думаю нужно что-то придумать похожее по аналогии с G.O.A.T.(К.О.З.А.) в ф3.

CODE это КОД на русском. Если игнорировать дословный перевод то можно например так "Культура,Образование,Дисциплина-КОД."

Ну или "Карьера,Образование,Дисциплина,Этика - КОДЭ."

 

Да и англ вариант CODE вообще выпилить из ру версии.

Опубликовано
2 часа назад, Rokoo сказал:

CODE - в оригинале Challenge, Opportunity, Discipline, Ethics. 

Вижу переведено как Вызов, Возможность, Дисциплина, Этика. Тогда программа должна сокращённо называться ВВДЭ. 

Сокращение КОДЭ тут не вписывается ну совсем, нужно подбирать другие слова.

Думаю нужно что-то придумать похожее по аналогии с G.O.A.T.(К.О.З.А.) в ф3.

CODE это КОД на русском. Если игнорировать дословный перевод то можно например так "Культура,Образование,Дисциплина-КОД."

Ну или "Карьера,Образование,Дисциплина,Этика - КОДЭ."

 

Да и англ вариант CODE вообще выпилить из ру версии.

Я пока оставила CODE временно в скобках, потому что не понимала, как правильно перевести.

Думала, позже к этому снова вернуться.

 

А вы неожиданно подсказали, как это лучше перевести.

Мне нравится: "Культура,Образование,Дисциплина-КОД."

 

Плюс Этика. Получится КОДЭ.

Культура,Образование,Дисциплина, Этика.

Круто же?

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано
30 минут назад, Anna-Maria сказал:

Культура,Образование,Дисциплина, Этика.

Ну я подумал что Культура и Этика это что-то близкое и поэтому второй вариант с Карьерой был.

Опубликовано
5 часов назад, Rokoo сказал:

Ну я подумал что Культура и Этика это что-то близкое и поэтому второй вариант с Карьерой был.

Не-не-не, культура - это Чайковский и Пикассо, 

а этика - это Иммануил Кант и Жан-Поль Сартр.

Самая последняя версия мода Fallout:Yesterday  всегда здесь

Мой перевод на русский мода Fallout:Yesterday здесь. Только для женского персонажа

Русские шрифты для  Fallout 1 или Fallout 2 и любых модификаций на их основе (есть буква Ё )

В моих постах лишь моё субъективное мнение и личный опыт. Не претендую на абсолютную истину. Категоричный тон -- это просто мой стиль, а не указание, как вам надо правильно играть. Ваш опыт игры может сильно отличаться

Опубликовано
В 02.05.2025 в 20:31, Anna-Maria сказал:

Вряд ли кто-то  это видел. Надо быть обмороженной на всю башку, чтоб взять Габриэля в свою команду.

 

В 02.05.2025 в 20:46, Anestezia сказал:

А я кстати ни разу не брала за три прохождения, всегда его убивала в Потерянном Городе.

 

3 Февраля 2021 года я дал именно этот совет:

Screenshot-2025-12-12-at-11-42-55-Fallou

 

И отлично помню как Габриэль шлёпал Кери по заднице.

 

Само сообщение: 

 

 

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...