CD4 Опубликовано 20 августа, 2016 Опубликовано 20 августа, 2016 Привет.Польских? вроде бы Чешский проект всегда был)1. лучше, если согласовывать и делать совместно.2. notepad++ в помощь, там не кадабры, а кодировка в unicode, наша в ansi-win1251 (Кириллица)http://www.picshare.ru/uploads/160819/5q0HK6q70X_thumb.jpgСпасибо. Да, точно Чешский проект, ошибся. По кодировке: После преобразования в ANSI, все равно наблюдаю в игре каракули. Может все дело в основе фаллаута? (версия от 1С (русский язык)). По совместному переводу хорошая мысль, быстрее будет, я думаю. (отдельно могу помочь русифицировать внутриигровые ресурсы по части графики - 10 лет в дизайн-индустрии).
Pyran Опубликовано 20 августа, 2016 Автор Опубликовано 20 августа, 2016 Спасибо. Да, точно Чешский проект, ошибся. По кодировке: После преобразования в ANSI, все равно наблюдаю в игре каракули. Может все дело в основе фаллаута? (версия от 1С (русский язык)). По совместному переводу хорошая мысль, быстрее будет, я думаю. (отдельно могу помочь русифицировать внутриигровые ресурсы по части графики - 10 лет в дизайн-индустрии). Картинка выше с биографией гг - тот же пример.Совместно - о чем и речь, ту смысл еще и в том, чтобы не переводить одни и те же тексты.Заранее напиши какие файлы переводишь, и скажем... каждые 10 переведенных файлов скидывай в облако (для себя, как резервная копия, так и сообществу, как мотивация . По поводу русифицирования картинок - тут надо ресурсы оригинального фола перерисовывать, т.к. ресурсы мода на 90% готовы, есть парочка недоделаных. Архив выше скачай. Кракозябры - а шрифты в папку добавил?Если с Чешского переводишь, то там кодировка центрально европейская windows1250 - копируй текст, переводи в ANSI - вставляй, теперь легко пишешь и сохраняешь на Русском.(но должен быть способ легче). https://yadi.sk/d/U1gHdgLmuMQf8вот пример Затем переключай Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Pyran Опубликовано 20 августа, 2016 Автор Опубликовано 20 августа, 2016 Resurrectionна данный момент два активных участника:CD4Дианаaaleea.msgaalvarez.msgaanozol1.msgaanozol2.msgaanozol3.msgaaran.msgaben.msgabenicio.msgachucktb.msgachutbl1.msg... Pyran:Resurrection - временный куратор. /если так можно сказать =) / и(Группа NCG) Last Hope - инициатор, перевод, редактура, доводка и модификация. 2 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Pacman0423 Опубликовано 21 августа, 2016 Опубликовано 21 августа, 2016 (изменено) Приветствую. Хотелось бы присоединиться к переводу какого-нибудь мода, если это возможно. Английский знаю неплохо, до этого опыта перевода игр/модов не имел, но зато перевел кучу выпусков комикса Fables. Однако проблема в том, что я, как и один человек выше ^ НИЧЕГО не смыслю во всяких там файлах, прогах и т.п. Если я вам такой нужен - дайте знать Изменено 21 августа, 2016 пользователем Legend не рyгаемся
Pyran Опубликовано 22 августа, 2016 Автор Опубликовано 22 августа, 2016 Добро пожаловать)Ничего трудного нет. Файлы пришлю вечером.1.Прочитай шапку темы2.notepad++ для работы с обычным текстом в формате msg3. Время и желание. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Pacman0423 Опубликовано 22 августа, 2016 Опубликовано 22 августа, 2016 Добро пожаловать)Ничего трудного нет. Файлы пришлю вечером.1.Прочитай шапку темы2.notepad++ для работы с обычным текстом в формате msg3. Время и желание.Хорошо, прочитал, скачал, жду.
Pyran Опубликовано 22 августа, 2016 Автор Опубликовано 22 августа, 2016 Хорошо, прочитал, скачал, жду.архив 2Resurrection - Обсуждение перенес "сюда" Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Magus Опубликовано 16 ноября, 2016 Опубликовано 16 ноября, 2016 Если есть интерес, могу запилить weblate + интеграцию с github, чтобы можно было просто в браузере переводить понемногу, и не заморачиваться с дележкой, синхронизацией, кодировками и прочими ужасами. 1 FO2tweaks: неограниченные напарники, запрет напарникам стрельбы очередями, улучшенные гранаты итп.Переводы: Fallout Fixt , Restoration Project , Dangerous Quest! Инструменты: расширение VScode с поддержкой скриптов Fallout.Информация: документация к sfall, вики по Fallout: Nevada, вики PlayItHardcore.Если есть вопросы, в личку не пишите, лучше пишите на форум.
Pyran Опубликовано 16 ноября, 2016 Автор Опубликовано 16 ноября, 2016 Думаю, будет полезно. Подробности можно в личку, а можно и здесь. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Magus Опубликовано 27 ноября, 2016 Опубликовано 27 ноября, 2016 В общем сделал, посмотреть можно тут. Пока добавил только Dangerous Quest. Переводить можно просто в браузере, даже с планшета или телефона. Никаких мучений с кодировками, конвертированием итп. Договариваться и делить файлы тоже ни с кем не надо, просто берешь и переводишь, дублирования не будет. (Надо зарегистрироваться, анонимно можно только предлагать перевод, но не подтвержать).Под окном перевода есть комменты, история, машинные подсказки, и ближайшие сообщения - для контекста. Справа глоссарий, его можно пополнять и редактировать. Легко видно сколько сделано, сколько осталось.Результат забираем с гитхаба (папка russian). 2 FO2tweaks: неограниченные напарники, запрет напарникам стрельбы очередями, улучшенные гранаты итп.Переводы: Fallout Fixt , Restoration Project , Dangerous Quest! Инструменты: расширение VScode с поддержкой скриптов Fallout.Информация: документация к sfall, вики по Fallout: Nevada, вики PlayItHardcore.Если есть вопросы, в личку не пишите, лучше пишите на форум.
Magus Опубликовано 2 декабря, 2016 Опубликовано 2 декабря, 2016 Что-то все стесняются регистрироваться. Не надо стесняться... моды сами себя не переведут. FO2tweaks: неограниченные напарники, запрет напарникам стрельбы очередями, улучшенные гранаты итп.Переводы: Fallout Fixt , Restoration Project , Dangerous Quest! Инструменты: расширение VScode с поддержкой скриптов Fallout.Информация: документация к sfall, вики по Fallout: Nevada, вики PlayItHardcore.Если есть вопросы, в личку не пишите, лучше пишите на форум.
Pyran Опубликовано 2 декабря, 2016 Автор Опубликовано 2 декабря, 2016 Что-то все стесняются регистрироваться. Не надо стесняться... моды сами себя не переведут.Никого нет, кто хотел бы заняться переводом)-я вот пред пост, заметил только сейчас- Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Mr.Sталин Опубликовано 2 декабря, 2016 Опубликовано 2 декабря, 2016 Хорошая система для переводов, только сайт на английском и нифига не понятно на какие кнопки надо нажимать 1
Magus Опубликовано 4 декабря, 2016 Опубликовано 4 декабря, 2016 Ну... люди, которым английский непонятен, вряд ли смогут с переводом помочь .А вообще, конечно, там и русский язык можно в интерфейсе поставить, сразу после регистрации предлагается выбор. FO2tweaks: неограниченные напарники, запрет напарникам стрельбы очередями, улучшенные гранаты итп.Переводы: Fallout Fixt , Restoration Project , Dangerous Quest! Инструменты: расширение VScode с поддержкой скриптов Fallout.Информация: документация к sfall, вики по Fallout: Nevada, вики PlayItHardcore.Если есть вопросы, в личку не пишите, лучше пишите на форум.
Кот_Чеширский Опубликовано 2 июня, 2017 Опубликовано 2 июня, 2017 1) Кто-нибудь занимается переводом Мегамод 2.47? 2.) Кто-нибудь заинтересован в добавлении фильтрования ругани в игре? 3) По поводу фильтра ругани в диалогах, не все можно просто заменить на @#$%@$%#, есть короткие фразы, которые нужно заменять по смыслу типа маты "а попи...деть?", приходится менять на "а поболтать?" иначе с фразы "а @#$%@$%#?" ничего не понятно.Поэтому "фильтрованный" базар будет отдельным установочным вариантом, например для детей или для тех кто не хочет видеть мат в игре, или не переваривает мат и т.д. Некоторые обороты ругани придется оставить, например "браминье дерьмо", если это касается научного разбора производства винта с Майроном. В других же случаях, при использовании этого оборота как чисто ругань и оскорбления, это заменяется на "браминье @#$%@$%#".Также ругательство "сукин сын!", меняется вся фраза, не оставляется аппендикс "сын", так как ругань слишком явная, и будет "@#$%@$%# @#$%@!". Может это и не мат, но в англ. варианте фильтра, вроде бы присутствует, аутентична палучаецца.
Pyran Опубликовано 2 июня, 2017 Автор Опубликовано 2 июня, 2017 На все ответ: нет.Если так нужен фильтр, сделайте. Примеры замены: по пи...деть, меняйте на позвиздеть, с*кин сын, на что-то вроде "мать твою за ногу", "мать вашу" или "говнюк" если это именно мужское обращение итд Или переписать тест, на более корректный. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Legend Опубликовано 2 июня, 2017 Опубликовано 2 июня, 2017 На самом деле большинство эфемизмов мата что в речи, что в тексте смотрятся просто отвратительно, как и излишнее обрусение и осовременивание даёт удручающий, напрочь рушащий атмосферу эффект. Как пример, ту же Неваду за подобное и прочий быдлосленг ругали нещадно (да и сейчас не шибко высоко ценят стилистику текстовки). 1
Pyran Опубликовано 2 июня, 2017 Автор Опубликовано 2 июня, 2017 Может и факт, но что мешает переписать тексты на более корректные, без осовременивания и мата... (?) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Legend Опубликовано 2 июня, 2017 Опубликовано 2 июня, 2017 Ну это я про пример замены выше в теме, а так редактура это тяжкий и кропотливый труд, красивая редактура - тем более. 1
Кот_Чеширский Опубликовано 5 июня, 2017 Опубликовано 5 июня, 2017 Мдя, не ожидал, что текст Т-Рея займет так много времени, пол-дня на него потратил, на 1 файл. Совместил 3 версии текстов - 1С, Фаргус и англ. оригинал. Заметил странность - практически изуродовали английский оригинал в отношении прекрасного пола. Фразы порезаны или вообще отсутствуют в любой русифицированной версии. Также потеряли смысловую нагрузку некоторые части переводов как 1С, так и в Фаргусе. Исправил (или совместил) у себя. Насчет русизмов, таки да, в "новом" НПС - Сэме из Кламата, всякие "расследование подшито к делу", "фраер", "водку пьянствовать" и остальном..Откуда у Чойзена вдруг появляется такой сленг и матерный языг? Он что, вчера закончил школу милиции? или в родном Арройо его так Старейшая учила разговаривать? Он когда уходит из Арройо, у Минока с ужасом узнает что у чужаков есть "копья, которые стреляют светом, и убивают великих воинов племени", а по приходу в Коливеб, его речь состоит из "звиздеть и нах"... (это с кармой +50, и только что из колыбели Арройо) . :58866_1_1:
Pyran Опубликовано 5 июня, 2017 Автор Опубликовано 5 июня, 2017 Ну, а что же вы хотели. Кто во что горазд.))) Так или иначе, такие "трудности" перевода обсуждались не раз, в той или иной теме. А от того, что на файл тратится по н-часов, энтузиазм быстро угасает. Иногда приходят мысли: "я сам переведу лучше и с чистого листа", и оно так и есть, но... тратить на это свое время... вот еще. Коливеб - кажется это из Мегамода. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Кот_Чеширский Опубликовано 5 июня, 2017 Опубликовано 5 июня, 2017 Ну, я ОЧЕНЬ хочу поиграть в Мегамод, но я НЕ переношу мат и ругань, поэтому буду корпеть... 1
Pyran Опубликовано 5 июня, 2017 Автор Опубликовано 5 июня, 2017 Ну, я ОЧЕНЬ хочу поиграть в Мегамод, но я НЕ переношу мат и ругань, поэтому буду корпеть... Желаю удачи. Солидарен, мат - только если уместен и по смыслу... а не на каждом углу.А из-за того, что переводило много людей, общей стилистики местами нет.И психологический фактор, писать от мужского лица - самое простое, переделывать под универсальное обращение. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Данил_Боровой Опубликовано 27 июня, 2017 Опубликовано 27 июня, 2017 FIXT переводить на русский кто либо? И да, почему когда я перевел начальные трэйты(метаболизм, кровавая баня и т.д), то там иероглифы?
Pyran Опубликовано 27 июня, 2017 Автор Опубликовано 27 июня, 2017 Нет фикс никто не переводит.Необходимо смотреть кодировку, о настройках кодировки смотрите тему Перевод Resurrection (про notepad++ и winmerge) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти