Pyran Опубликовано 9 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2015 Есть несколько интересных модов, которые остались без внимания: Vault Rats - Завершено. Last Hope 1.082.* - Завершено. Last Hope 1.087 - идет перевод ~50%. Shattered Destiny - первый кирпичик заложен! Требуется переложить кладку. Переведено ~35%. Dangerous quest! 2.0 (от создателя 13V) - Завершено. Resurrection - Завершено. Megamod 2.47.6 - переведено, но фикс лишним не будет. Megamod 2.47.8 - в ожидании\приостановлено... Mutants Rising Demo 2011 - 95% Fo1in2 (eT-Tu) - 70-90% для версии 1.08>1.09>1.10 Yesterday 0.6 - переводится Ardent's mod. Минимум для энтузиастов: Все можно сделать при помощи блокнота и базового знания языка. Любая программа, которая может открыть текстовый формат (word, notepad, notepad++, Vim, или что душе угодно), msg - это обычный текстовый формат. Внимание!!! Русский (Локализованный) Fallout воспринимает текст в кодировках win1251 - 1C и dos866 - Фаргус, ОБЯЗАТЕЛЬНО в ANSI. Букву Ё не воспринимает! Как настроить notepad++ Notepad++ - Опции->Настройки->Новый Документ Формат - Windows. Кодировка - Ansi. Ассоциации - customize - .ini / .msg / .lst (вводим по очереди). Разное - Отключить авто-определение кодировки. Установка орфографических словарей (не обязательно): (Не актуально) Чтобы не возникло лишних проблем, скачивайте 32 битную версию программы (которую рекомендуют, иначе можно столкнуться с ворохом проблем и отсутствием нужных опций) Словарь и орфография. Плагины - (управление плагинами - установить) - DspellCheck - setting - library - Hunspell Рядом есть кнопка Download Dictionary - нажимаем и ищем Русский и Английский. Далее, Language style и Language: Short or Localized и MultiLanguage (Ru+Us). Если нет соединения, то в этом же окне выбираем другой сервер (на данный момент их 2. Если нет соединения, то у вас или Win7 или Антивирус\Фаервол блокирует доступ). Если не отображается снимите галочку Show Only Recognized Ones. И выбираем RU-RU и EN-US. Далее Short и Multi-lang. Если DspellCheck нет в плагинах, скачиваем его здесь, (распаковываем) (данный вариант только для x86\32bit) Переносим в папку plugins в папке с программой. По умолчанию в C:\Program Files или (x86)\Notepad++\plugins Так же пригодится: Fo2 tools Pack - Инструментарий для работы с Fallout 1 и 2. В нем вам понадобится DatExplorer, чтобы распаковать *.dat файлы, в которых могут лежать тексты и шрифты. Кодировщик UTF - ANSI - (нет, это не вирус, но резервную копию текстов сделать надо! Т.к. может поганить Заглавные и букву "Я"). В остальном, лучше использовать Text Converter от Iceman345 SimbolFix - поможет отыскать проблемные файлы и тексты, и значительно сэкономить время. Winmerge - для сравнения папок и файлов (Предпочитаю использовать WinMerge 2014). qTranslate qtranslate (ce) или другое средство перевода (если оно нужно). Встраивается в windows, доступен почти в любом приложении, можно переводить на лету, может озвучить и дать исчерпывающую информацию по слову. Для работы требуется подключение к интернету. F-GECK - Пакет F-GECK (FALLOUT - Game Engineering Construction Кit) предназначен для создания и редактирования скриптов (ssl-файлов) и сообщений (msg-файлов) игры Fallout(1,2). А еще, текст может быть запрятан в скрипты (редко, но бывает) - нужен компилятор и декомпилятор (см.ниже). Онлайн архив TeamX - утилиты (int2ssl / ssl2int) и sfall moders pack (свежий компилятор) R.view - составление списка файлов, папок и подпапок и всего, что в них. Для статичных изображений: Bmp2frm - для экспорта картинок, карта мира, города, рисунки локаций frm_viewer - просмотр frm изображений. Viewer 1.36 - многоформатный просмоторщик/конвертер И естественно редактор Paint.net / Gimp / Photoshop или что-там еще... gif2frm/frm2gif - прозрачные и многослойные изображения в формат игры bm2prix / rix2bmp - преобразование картинок в заставки (сплэш-экран) Желание и немного усидчивости. p.s. некоторые фразы (экран сообщений в левом углу) хранятся в скриптах (*.int) для этого требуется int2ssl, sslc и compiler (компилятор/декомпилятор) все по ссылке выше. Сводные темы: F:Nevada to English F1.5:Resurrection Megamod 2.47.x Shattered Destiny Mutants Rising Restoration Project + 3 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
диамонд Опубликовано 9 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2015 Last Hope или Shattered destiny? (если с инглишем нормально). У меня с англицким - плохо... почти всё... ну окромя общего языка всемирной сети - остальное весьма плохо... имхо жду с переводом на наш родной.... на вряд ли там будут в текстах только слова типа save? load and Esc ... Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 9 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2015 Ну... можно собраться, взять в руки goolo-promto-переводчики и логически допереводить. Так как в одиночку много и не охота. (Я про last hope и прочие). Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
диамонд Опубликовано 9 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2015 Ну... можно собраться, взять в руки goolo-promto-переводчики и логически допереводить. Так как в одиночку много и не охота. (Я про last hope и прочие).Pyran.... я вот это твое (Я про last hope и прочие)." - "как англицкий свой - тоже воспринимаю"... Я вообще далек (особо сейчас наверное) от всего "этого... Так - в выходной "сил хватает" на то, что бы "тупо пострелять и умно по выполнять квесты в Олимпе".... Так что я уж лучше подожду .... Пока может кто более"одержимый" первый переведет.... Ну вот такой я сейчас не в деле не в теле... Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 9 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2015 Да все мы сейчас что-то с чем-то, я тоже в твои рядА. Так что, наберется нас таких, человек штук двестЫ, каждому по файлику и все путем, а пока полземлекопа, овчинка без выделки. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Forest Опубликовано 9 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2015 Так что, наберется нас таких, человек штук двестЫ, каждому по файлику и все путем, а пока полземлекопа, овчинка без выделки.Только глоссарий не забудьте согласовать А то будет тот ещё разнобой.Благо глоссарий можно сделать на основе уже имеющихся переводов Фола и аналогичных. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 10 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2015 Forest Только глоссарий не забудьте согласовать А то будет тот ещё разнобой. Благо глоссарий можно сделать на основе уже имеющихся переводов Фола и аналогичных.Вы хотите помочь? (Инициатива... инициатора ) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Forest Опубликовано 10 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2015 ForestВы хотите помочь? (Инициатива... инициатора )К теме Олимпа это уже не имеет отношения, так что переезжаем.Вообще это был совет, ибо есть опыт общения с локализациями, в том числе опыт тестирования локализованных игр. И когда локализация делается без глоссария, заканчивается это как правило тем, что осмысленность самой игры падает (то есть без подсказки становится просто нереально понять отдельным моменты, да и выглядет это всё будет скорее как стёб).Насчёт помощи - с временем туго (вон до обновившегося Олимпа руки пока так и не дошли), тем более если заниматься локализацией игр, в которые сам не играешь. Так что скорее на уровне советов.С другой стороны, наверняка существуют готовые глоссарии - ведь переводов Фолла существует несколько (Невада в этом смысле тоже по сути перевод - там же переведён интерфейс и игромеханника) - для начала стоит поискать/поспрашивать тех, кто их делал (ну и заодно как они вообще это делали и какие программы использовали).Опять же можно сильно сократить объём работы, если переводить не с нуля, а взять уже готовый перевод интерфейса, игромеханники и квэстов, а допереводить уже только новое (Last Hope или Shattered destiny - это же моды Фолла).Ну вот если вменяемых глоссариев нет - тогда да - надо думать, как его создать (и желательно не вручную), в чём хранить и в чём вообще переводить, чтобы его эффективно использовать - именно самим переводом я никогда не занимался.Сам предпочитаю играть на языке оригинала (и заодно практиковать язык, благо уровень уже приличный), но конечно хорошо сделанная локализация - это приятно (но до сих пор к сожалению редкость). Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 10 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2015 Спасибо за советы. Так или иначе, все понятно. Перевода требуют в основном диалоги, тут ведь для души и общего блага, и не у всех язык оригинала на высоте. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Forest Опубликовано 10 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2015 тут ведь для души и общего блага, и не у всех язык оригинала на высоте.Дорогу осилит идущий Тоже долгое время английский был не на высоте - так любимые игрушки вдохновляли на прохождение со словарём (локализации тогда ничего, кроме рвотных рефлексов, не вызывали) Теперь вот результат: ну и что, что озвучку в Фолле4 не перевели - я её и так на слух понимаю Но конечно художественный перевод - тут с одним словарём тяжко.С другой стороны, для популярных вещей бывает достаточно запустить процесс: сделать версию, в которой перенесён перевод из оригинала + хоть как-то перевести остальное (хоть даже и Промптом - он кстати позволяет задействовать собственные словари-глоссарии) - и народ подтянется - написать в форум перевод конкретного диалога гораздо проще, чем работать с ресурсами игры. Собственно когда проходил Неваду, было желание по ходу фиксить попадающиеся ошибки (в первую очередь орфографические). Но как-то сразу не нашёл, как это всё потом запаковать обратно в установщик, а потом уже это всё надо по-новой проходить, а времени нет Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 10 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2015 А паковать и не обязательно... если бы файлики поправили текстовые и отписались о найденом/исправленом, народ бы подтянулся и в инсталлятор добавил бы. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Forest Опубликовано 10 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2015 Ок, спасибо, учту когда (если) добирусь до прохождения/перепрохождения. Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 21 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2015 Pyran здравствуйте, я с вами уже списывался весной-летом на торренте по поводу перевода LastHope, но тогда руки так и не дошли, а переписка удалилась в виду срока давности. А сейчас появилось свободное время на работе, а главное большее желание взяться за перевод. Только я уже забыл, какими программами лучше пользоваться для перевода, в общем если бы вы написали инструкцию в шапке темы - было бы здорово. Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 21 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2015 Привет. C пришествием на форум. Давай без формальностей, на "Ты". Все можно сделать при помощи блокнота и знания языка. Любая программа, которая может открыть текстовый формат (word, notepad, notepad++ или что душе угодно), msg - это обычный текстовый формат Winmerge - для сравнения папок и файлов qTranslate или другое средство перевода (если оно нужно) Error Checker - для проверок msg на ошибки (потеря скобок) Желание и немного усидчивости. папка с текстами, пока по запросу - что осталось, часть переведенного посеял( p.s. считаю, что стоит забросить на google docs, как это было сделано с faq для невады, для общего доступа. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Forest Опубликовано 22 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2015 Любая программа, которая может открыть текстовый формат (word, notepad, notepad++ или что душе угодно), msg - это обычный текстовый форматС Вордом главное - случайно не сохранить в вордовый формат - может всё поехать.А вообще наверное полезно иметь в редакторе спелчекер (так что Ворд может быть и неплохим вариантом - главное автозамену выключить). Winmerge - для сравнения папок и файловTotal Commander кстати для сравнения папок/файлов тоже неплох.Но конечно не имеет смысла его использовать только как сравнивалку - просто если уже стоит - стоит попробовать, а вдруг его хватит.Просто со сравнением файлов сложных форматов простые программы сравнивания (типа той, которая в ТС) могут плохо справляться.Вплоть до того, что при больших объёмах работы может быть выгоднее написать свою сравнивалку. Ссылка на комментарий
bonus Опубликовано 22 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2015 Вплоть до того, что при больших объёмах работы может быть выгоднее написать свою сравнивалку.для больших объемов переводческой работы все инструменты уже давно написаны Называется CAT-tool 1 Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 22 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2015 Pyran благодарю, договорились.Я правильно понял, что переводить нужно только то, что в третьих скобках? согласно http://falloutmods.wikia.com/wiki/MSG_File_FormatТо что после # - не нужно?Посмотрел твои переводы, у тебя в некоторых местах идет перевод после # - ты ошибся просто?Английским я владею очень слабо, но с переводчиком думаю справлюсь, главное что бы он время(?) правильно переводил, хотя может это и не важно.Блокнот и Word почему то не открывают файлы, буду пользоваться тогда notepad++И наверное буду писать обращение к мужскому персонажу, незнакомец/-ка - мне кажется как то не очень смотрится. Девушки потом ведь могут под себя переделать) Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
MrColfer Опубликовано 22 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2015 Pyran благодарю, договорились.Я правильно понял, что переводить нужно только то, что в третьих скобках? согласно http://falloutmods.wikia.com/wiki/MSG_File_FormatТо что после # - не нужно?Посмотрел твои переводы, у тебя в некоторых местах идет перевод после # - ты ошибся просто?Английским я владею очень слабо, но с переводчиком думаю справлюсь, главное что бы он время(?) правильно переводил, хотя может это и не важно.Блокнот и Word почему то не открывают файлы, буду пользоваться тогда notepad++И наверное буду писать обращение к мужскому персонажу, незнакомец/-ка - мне кажется как то не очень смотрится. Девушки потом ведь могут под себя переделать) Перевод должен выглядеть так: {206}{}{Ok. I'll report back when I have some news.}-------------------------{206}{}{Ладно. Я доложу, когда у меня будут новости.}Во вторых скобках почти никогда ничего нет. # - это комментарии для других переводчиков и мододелов. Можно не переводить. В игре это не отображается. Странно. Эти файлы должны открываться обычным блокнотом... Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 22 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 22 ноября, 2015 по умолчанию, формат не определяется, пкм-контекст.меню-открыть с помощью...гендорный фактор - незнакомец/-ка - это черновой вариант, можно унифицировать.Английский, если школьная база хоть на тройку есть runing от runed отличишь, то все впорядке, qtranslate со словарями все сделает, а потом до вразумительно-логического состояния доведешь. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 24 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2015 Перевод идет. Вот только я не совсем понял, Last Hope - это переделанный F2(другое начало, новое оружие и т.п.) или там совсем другой сюжет, другое время, просто много локаций из F2(Рено, Анклав и т.п.)? Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 24 ноября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2015 Второе, иной сюжет, иное время,локации тоже. Самостоятельный мод на двигле второго Фолла. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 24 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2015 А почему тогда в тексте одноименные локации?Кто такие manti? {Some manti.} Некто в мантиях? Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
MrColfer Опубликовано 24 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2015 Кто такие manti? {Some manti.} Некто в мантиях?Насекомые, а именно:http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Богомол_(Fallout) Ссылка на комментарий
Ratibor1985 Опубликовано 25 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2015 {The Unwashed Villagers hunting a spammer.} - реднеки, охотящиеся за спаммером или реднеки, собирающие мусор?) Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с). Ссылка на комментарий
MrColfer Опубликовано 25 ноября, 2015 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2015 {The Unwashed Villagers hunting a spammer.} - реднеки, охотящиеся за спаммером или реднеки, собирающие мусор?) Это же давно переведено 1С. Немытые деревенщины охотятся за спамером (англ. Unwashed Villagers)http://ru.fallout.wikia.com/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D1%82%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%89%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F_%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BC Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти