Перейти к содержанию

Fo2: Killapp's Restoration Project (2.3.3+)


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

1С с английским совместима полностью. Тексты и скрипты из Data или patch.dat имеют больший приоритет, поэтому всё будет в порядке.

Пробежался по теме, которую ты упомянул. Вообщем, Мастер похоже переводил только папку Game, а папку Dialog он, как я понял, не затрагивал. Да, и к тому же, ссылка там мертвая. Так что ложная тревога.

Переводил от RP 2.1.2b папку Game, перевёл 90-95%. Правки Клауса не использовал, они мне не понравились, поэтому свой перевод и делал. Насколько я помню, Магнат у меня спрашивал текст, я ему отсылал, а использовал он его или нет - мне не известно.

Перевод в то время бросил делать, т.к. Киллап обещал обновление. Кто же знал, что оно затянется на 3 года? :)
Также делал перевод неофициального патча, обезличивая текст, чтобы с "половыми вопросами" не заморачиваться.
Но из-за последних обстоятельств (проблема с HDD, погорела электроника) доступа ни к одному из рабочих файлов у меня нет. А там полно уникальных данных, которых в интернетах достать нельзя. Жду возможности заменить плату.

Опубликовано

Да, жаль,  что все затерялось, Мастер. Но что поделать - это жизнь)

 

Насчет версий фола для теста перевода. Я может быть включу и английскую версию Ф2 в достпуные для тестинга. Архив русификации немного разрастется, поскольку придется включить русифицированный арт из 1С.

Опубликовано

В данном случае, Legend, я с тобой не соглашусь.

 

И вот почему.

 

Джет - фонетически можно так перенести в перевод, но винт, как перевели 1Совцы, тоже довольно допустимый перевод. Винт - означает завинтица, угаситься наркотой, нормальный русский слэнг. Джет же, исходит из английского jet, что тоже означает угаситься наркотой, "взлететь", но многие игроки не говорят по-английски, поэтому винт останется в моем варинте перевода.

 

Если бы этот перевод имел совершенно иное значение, как вышеупомянутое солнце (только для 1 фола), то тогда стоило бы поменять. Вот такие доводы.

 

Всем не угодишь, но если тебе очень не нравится винт, то я могу тебе прислать после выпуска перевода пошаговые инструкции как довольно легко поменять винт в текстах на джет.

Опубликовано

мне бы тоже было интересно, хотя... кажется, я догадываюсь :)  ,но всё же, меня тоже в списочек желающих.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Legend, "джет" имеет большее отношение к полётам (Сухой Суперджет 100, да) и ничего не значит в русском языке, это просто транслитерация английского варианта названия. Зато "винт" имеет явное наркотическое значение, как уже написал Дробовик выше (могу ошибаться, но по-моему так даже называют какую-то метамфетаминовую бадягу). Да и вообще это официальный, устоявшийся перевод, всё-таки.

 

ИМХО, 1С-овский перевод Fallout 2 — практически образцовый и на редкость качественный. Но промахи всё равно есть, взять хотя бы испорченную отсылку на Пинки и Брейна.

Опубликовано

"Винт" происходит от "первинтин" и в русском имеет вполне конкретное значение - метамфетамин.Тут дело даже не в том, что это не совсем верно в отношении к джету (выдуманному веществу со своей историей и свойствами), а в ассоциациях с нашим специфическим нарко-сленгом, с характерными выражениями, так называемым блатняком и т.д. ИМХО, это придаёт совершенно не нужный для фолла колорит, за который уже неоднократно ругали FoN.

Опубликовано

Кто почитает, подумает, что мы тут все просто спецы-наркоторговцы :)  Такая дискуссия разошлась насчет наркотических веществ.

 

Если по секрету, мне тоже нравится называть джет джетом.)))

Но я этот перевод не для себя делаю, поэтому буду придерживаться переводческого канона. К тому же, хочу напомнить, большинство данного перевода сделана людьми, работавшими или работающими в 1С. Так что я бы хотел почтить их труд, придерживаясь установленной ими терминологией. Кроме как в случаях явных ошибок в переводе. Вот так.

 

И надеюсь, Legend, мы по-прежнему останемся друзьями :D

Опубликовано

поэтому буду придерживаться переводческого канона.

К тому же, хочу напомнить, большинство данного перевода сделана людьми, работавшими или работающими в 1С. Так что я бы хотел почтить их труд, придерживаясь установленной ими терминологией.

С мохавской пустоши привет вам шлет мсье пустошный омлет.

 

1С своеобразно подходят к работе, а если есть возможность исправить неточность перевода, почему бы этим не воспользоваться? Я ненавижу слово «атмосферность» и прочее, но, как мне кажется, в первую очередь надо учитывать дух серии, а уже потом надмозги официального локализатора, который может «психо» наречь «солнышком», а варминт-винтовку оставить as is.

 

В любом случае, спасибо за труд.)

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

Я солидарна с Enclave Officer'ом в позиции что если перевод можно улучшить - то предпочтительней лучше сделать. А то что за основу взят "труд" других людей (хотя людей ли? ;)), так на то это и основа, а не свод религиозных правил...Но да, в любом случае это лишь моё мнение, о чём и писала выше. Ваш труд неоценим и я вам очень за него благодарна. 

Опубликовано

Насчет улучшения перевода 1С я полностью согласен с офицером Анклава и Легендой. Что я уже не раз сделал в оригинальных файлах. Я просто против передергивания терминологии только на основании чьих-либо вкусов, включая моих, а не правильности и целостности перевода.

 

ЗЫ: Идеи по улучшению точности перевода я всегда приветсвую, поэтому рад выслушать конструктивную критику.

 

Насчет варминт-винтовки я посмотрю. Действительно коряво звучит.

Опубликовано

"Винт" происходит от "первинтин" и в русском имеет вполне конкретное значение - метамфетамин.Тут дело даже не в том, что это не совсем верно в отношении к джету (выдуманному веществу со своей историей и свойствами), а в ассоциациях с нашим специфическим нарко-сленгом, с характерными выражениями, так называемым блатняком и т.д. ИМХО, это придаёт совершенно не нужный для фолла колорит, за который уже неоднократно ругали FoN.

Ну так винт/джет и есть метамфетаминовый наркотик, по словам детки Майрона. Почему ненужные ассоциации? По-моему ассоциации самые правильные, за такине можно даже пожертвовать колоритом (который всё равно почти никто не почувствует). Это всё больше дело вкуса и привычки, кому какой перевод больше понравился.

Опубликовано

Угу, отдельные граждане до сих пор от Фаргуса отойти не могут, хотя там всё очень печально.
Винт на Фол отлично ложится, это слово в диалогах не выбивается из текста и не нарушает логику беседы (косогорные ящерицы? да, слышал). Джет - англицизм, и раз уж тут происходит перевод (на основе локализации), этого "добра" должно быть поменьше. Хотя везде есть исключения, но джет в их число не входит, имхо.

Давайте ещё дровишек подкину - винтокрыл или вертибёрд? :D
 

Насчет варминт-винтовки я посмотрю. Действительно коряво звучит.

Это F-NV, там локализация... не самая, уровень исполнения от годноты до совершенно нечитабельного кошмара. А как они перевели дополнения... кошмар начинался прямо со вступительных роликов, фанатский перевод был НАМНОГО ЛУЧШЕ и точнее.

Электронные горнила, мда. Наноафанасьевна.

Опубликовано

Ну так винт/джет и есть метамфетаминовый наркотик, по словам детки Майрона. Почему ненужные ассоциации?

Я уже выше всё написала.

Винт - слэнговое сокращение советских нарков от первинтин, реально существовавшего лекарства, читай медицинского названия метамфетамина. Позже торчки так стали называть сваренное в домашних условиях вещество.

 

Джет - придуманный во вселенной Fallout наркотик с амфетаминово-галлюциногенным свойствами, полученный из испарений экскриментов двухголовых коров, экспериментально накормленных неизвестным стеройдным кормом и из грибов.

 

Сращивать эти понятия только из-за похожести звучания может показаться удачно, только если вышеописанных фактов вы не знаете. Это как Мед-Икс "хмурым" обозвать. Зачем в чисто фоллаутское привносить наше тюремно-наркоманское, если можно без этого обойтись?

Вопрос риторический.

 

Угу, отдельные граждане до сих пор от Фаргуса отойти не могут, хотя там всё очень печально. 

После перевода 1С первой части Fallout, где полтора бухгалтера за бесплатные обеды промт подредактировали, уж лучше и не отходить.

Опубликовано

Угу, отдельные граждане до сих пор от Фаргуса отойти не могут, хотя там всё очень печально.

Да уж... у Фаргуса есть веселые ляпы в переводе )))... где-то с месяц назад перепроходил Ф2. В Нью-Рино в боксерском клубе (не знаю, как лучше обозвать :) ) потыкал указателем по болельщикам... поржал... половина из них фаны-фанаты, другая половина - вентиляторы :) ... 

 

Однако.

Опубликовано

 

После перевода 1С первой части Fallout, где полтора бухгалтера за бесплатные обеды промт подредактировали, уж лучше и не отходить.

Он не настолько страшный, не надо "тута этова". Промт, который можно увидеть в игре - 3 раза - переключатель силовых полей, "Солнце" психованное и [барабанная дробь] отец Битье! Багов Фаргуса нет, игра полностью проходима. Собственных глюков локализации нет. Удачная озвучка (ок, кроме Смотрителя, и то не везде)Да, кто-то может придраться к убранным отсылкам (Джон Ло, он же Иван Закон), канцелярским оборотам, неточностям, но это очень внимательно искать надо. Это уже за гранью игры, для таких тяжёлых случаев есть оригинал.Джет-винт туда же. Кому-то это "тюремно-блатное", а кому - адекватный вариант перевода.

Опубликовано

не надо "тута этова".

"Этова" уже хватало раньше в множестве тем на разных форумах, где промта в пример было на добрую новеллу приведено. Так что не надо "не надо", 2 часть с её коврокрысами просто верх корректности и идеал языковеденья по сравнению с первой.

Ну и для ясности, никто не говорит что фаргусятина идеальна (тут кое-кто её упомянул вообще не в тему видимо из-за задетого любимого одного эсса), но данный перевод на основе 1С и поэтому конкретно её косяки я и упомянула.

Но это всё оффтоп.

 

Про что и кому я опять же уже выше писала. 3 раз повторяться смысла не вижу.

Опубликовано

Почему в случайных встречах проскакивала надпись о трапперах, но при ближайшем рассмотрении оказывалось, что напали охотники? С охотничьими угодьями та же песня. А про то, как на игрока нападали волки, в действительности являясь лишь стаей собак, в пустошах ходили легенды.

 

Там, где можно было перевести, лепили как есть, но где действительно стоило не переводить, притянули за уши.

 

Я уже не помню точно, но по-моему в ф3/мохавской пустоши «Солнышко» исправили на «Психо» (это я к тому, что у 1C нет никакой преемственности). Варминт-винтовки в F2, хвала Ктулху, не было, это я для пояснения причин ненависти упомянул.))

 

Оффтоп, оффтоп, пардон-с)

Последний Рубеж: https://lastfrontier.ru/

Опубликовано

Drobovik, вопрос по грядущему бета-тесту перевода.Может кто-нибудь для тестеров перевести Rp 2.2 Change Log на странице у Killap'а?

Дыбы тем кто тестирует точно знать все, на что стоит обратить внимание и пройти эти моменты во всех возможных извращенных вариантах ;) . Думается мне это во-первых ускорит процесс проверки перевода, во-вторых минимизирует риск что-либо пропустить.

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...