Перейти к содержанию

F2: Killap's Unofficial Patch (Plus)


Master

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Сборчку сделать не вопрос, будет ли все так гладко с русификатором 1.02.29 который накатим на 1.02.31?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

В новых версиях патча и RP обновлены лишь 2 файла диалогов - scbuster.msg и shtandi.msg. Киллап зачем-то поменял Фрэнка Вестина на Роджера Вестина.

Опубликовано

Поменял потому что Вестина зовут Роджер, а не Фрэнк.) А вот Карлсона как раз зовут Фрэнк, а не Роджер.

 

В вики можешь почитать. Этот недочет я ему подсказал. Просто эта ошибка так долго висела в файлах, что за годы существования Фола она воспринимается как так и задумывалось.

Опубликовано
Обновил сборку.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Вернулся к работе над русификатором, ищу новое/исправляю уже известное, ждите официальный (пафосно-то как!) апдейт ;) 

@administratorum_atomica, поменяйте, пожалуйста, номер версии в названии темы, на 1.02.31

Опубликовано

@administratorum_atomica, поменяйте, пожалуйста, номер версии в названии темы, на 1.02.31

Поменял, но по-моему юзера могут сами редактирвоать название своих тем, войдя в редактирование первого поста "расширенный режим".

Опубликовано

Поменял потому что Вестина зовут Роджер, а не Фрэнк.) А вот Карлсона как раз зовут Фрэнк, а не Роджер. В вики можешь почитать. Этот недочет я ему подсказал. Просто эта ошибка так долго висела в файлах, что за годы существования Фола она воспринимается как так и задумывалось.

 

В ЛК версии его звали именно Роджер )

В команду Fallout Yesterday требуются художники и программисты. Мой блог разработки мода.

Fallout 1&2, RP, Nevada, Sonora, Resurrection, Olympus, Fallout 3 - создание персонажа и подсказки.
Wasteland 2: DC, Wasteland 3 - создание отряда, проверки, спутники, секреты.
TOP 100 CRPG - мой рейтинг | DTF - блог по CRPG | Telegram @QweSteR | Discord QweSteR2221 | ВК

Опубликовано

В эпоху высокоскоростных безлимитных интернетов не должно быть вопросов типа "у меня только ЛК версия, 1С негде достать", а так - в ЛК различаются скрипты, движок, кодировка. С кодировкой решить легко - конвертеры есть, а вот в том, что из-за всего остального глюков не будет - я не уверен.

Или тут идёт речь о косогорных ящерицах и люберцах?

Опубликовано

Или тут идёт речь о косогорных ящерицах и люберцах?

Именно о них. Чтобы локализация ЛК основной игры осталась на месте. Фаргус ведь адаптировали.

Опубликовано

Ну тогда не знаю, найдётся ли настолько отважный человек. Мне бы основное выловить и закончить.

Нашелся  :D

 

https://yadi.sk/d/hBo1Oikga2YPR - текстовка ЛК для патча

https://yadi.sk/d/FtM_Eihma2WUE - текстовка ЛК для мода

 

Кому не лень, проверьте, побегайте.

 

UPD 19.08.2014. Переделано с нуля на основе исправленной локализации от Yikxx. Ссылки обновлены.

Опубликовано

Ставлю мод выдает:

Could not load DirectX

This program requires Windows 95 with DirectX 3.0a or later or Windows NT version 4.0 with Service Pack 3 or greater.

Стоит WinXp SP2. Я так понимаю не поиграть на этой винде? Или есть какие то варианты? Спасибо кто ответит.

Опубликовано

Возвращаюсь к работе над допиливанием патча (и своей жизни :lol:), пройдусь по известным ошибкам/недоработкам нынешней версии, правлю местами сбитую кодировку (мой косяк, в настройках Notepad было выставлено кодирование в UTF), дорабатываю/правлю текст в плане стилистики.
В плане объёма - чуть проще, чем делать заново, но это единственный способ покинуть группировку "Ленивых задниц". На соответствие оригиналу по содержанию будет проверен заново КАЖДЫЙ файл. ^_^ 
Потому что перфекционизм :D

Опубликовано

Добрый вечер!

Вчера скачал патч 1.02.31 Killap'а - обновленный в июле 2014 г. Тексты местами стали английскими.

Сегодня набрел к вам сюда, скачал русификатор из этой темы. Однако, подойдет ли этот русификатор для версии 1.02.31, если русификатор, судя по названию, обновлен в декабре 2013 г., а патч - спустя полгода? Или же здесь он по возможности обновляется? Он адаптирован для июльского патча?

 

 

И еще, я в Fallout 2 играл в сентябре, но бросил из-за бага - в городе Убежища отсутствовал человек, который должен был что-то дать (пропуск в город вроде). Пишут, что это баг.

Я обновил до последней версии патча Killap'а, загрузил сейв (на входе в город, это предыдущий экран, пригород), перешел в область далее (вход во внутренний город), но человека на месте, увы, также нет.

Я не помню, как его зовут, он в проходной должен быть (рядом со входом два охранника стоят).

Сейвы уже не помогут или же в патче это не исправлено?

Опубликовано

Русификатор 1.02.31 находится в доработке (и не видел света). Русификатор взят от версии 29 (если не изменяет память) и накатан на  Eng 1.02.31, так что можно назвать 31_бета или пред-релиз. 

Пробуйте, играйте, чем больше будет описано об ошибках, тем лучше будет конечный результат.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано
Попавшиеся явно не переведенные файлы в папке data\Text\English\dialog (не проверял все, т.к. их много, просто упорядочил по изменению, самые старые и один из новых попался):

ncMason.msg

VCMACRAE.MSG

ACJORDON.MSG

ECRANGER.MSG

ECGUARD.MSG

 

В папке data\Text\English\cuts:

NAR_10.TXT

 

В папке data\Text\English\game:

CMBATAI2.msg

Опубликовано

Ага, знаю, уже правил, я понятия не имею, как так вышло, что они попали в релизную версию перевода. Где-то во вкладках блокнота запутался, видимо, и не единожды  :angry: 

CMBATAI2.msg и возможно, NAR_10 это мусор от первого Фола, я его в перевод не тащил, но в патче он есть.

Русификатор подойдёт, единственное что - в последней версии остались непереведённые файлы и будут Error'ы в тексте, если играть тупым персонажем. Больше, в принципе, принципиальных различий не припомню, хотя...

Русификатор будет доделан, отполирован и выпущен, это я УЖЕ НЕ В ПЕРВЫЙ РАЗ, но обещаю ^_^ 

Надеюсь на понимание, год был чрезвычайно сложным. И фидбека не особо, благодарите Pyran'a, на нём всё и держится)

Опубликовано

Ой, да бросьте или "скажешь тоже", я тут вообще не при чем.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Ага, знаю, уже правил, я понятия не имею, как так вышло, что они попали в релизную версию перевода. Где-то во вкладках блокнота запутался, видимо, и не единожды  :angry: 

 

 

 

Это я в уже установленном переводе смотрел (то есть - не в архиве с русификатором), просто посчитал, что это файлы, созданные уже самим патчем, но еще не переведенные (не добавленные в архив).

Опубликовано

Впервые за долгое время заглянул к вам на форум и наткнулся на эту тему. Радует, что кто-то решил, наконец, сделать перевод для самого адекватного патча. Пробовал в своё время играть в оригинал (собственно, принял такое решение исключительно из-за самого Killap's Unofficial Patch), но надолго меня не хватило. Сложноватый всё-таки там текст...

 

Так вот, полистал я тему и появилось у меня предложение: сделать два варианта перевода патча (с цензурой и без цензуры). Поясню. Дело в том, что Fallout 2 - это мир бандитов и прочих криминальных элементов. И мне кажется достаточно странной ситуация, когда во время боя здоровый мужик будет кричать "Ой, больно!", а не "$&*#%, ну всё, тебе $&*% !!!". Утрирую, конечно, но тем не менее... С другой стороны, есть отдельная категория людей, которая считает, что английская нецензурная лексика - это вещь уникальная. Следовательно, заменять её русской нецензурной лексикой нельзя. Кроме того, наверняка будут ситуации, когда кто-то из нас захочет показать Fallout 2 своему ребёнку. Лет в десять, я считаю, детям пока что рановато читать матюки в играх. На улице он может слышать что угодно, но дома пускай разговаривает как культурный человек. И если папа ему показывает игру, то и в ней пускай текст будет культурным.

 

А попытка совместить два в одном - это плохо. С одной стороны, такого накала страстей уже нет, т.к. часть ругательств порезана или заменена менее "громкими" аналогами. С другой стороны, "в приличном обществе" подобный перевод тоже не покажешь, т.к. какие-то нецензурные ругательства там всё же будут. В итоге получается непонятно что. Ни детям показать, ни самому окунуться в мир насилия и беззакония. А это - плохо, как я уже писал выше.

 

P.S. Если требуется какая-то помощь в шлифовке перевода для Killap's Unofficial Patch 1.02.31, то могу помочь. Если дадите ссылку на него, конечно.

Skype: Avatar-Lion E-Mail: Avatar-Lion@Mail.Ru Telegram: +7 (916) 691-69-58

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...