Перейти к содержанию

F2: Killap's Unofficial Patch (Plus)


Master

Рекомендуемые сообщения

http://i58.fastpic.ru/thumb/2013/1102/73/a4fe47a4b060ad553c49ef6376ac3a73.jpeg http://i58.fastpic.ru/thumb/2013/1102/96/de02143f52bfecae28f10e154fcb4d96.jpeg http://i58.fastpic.ru/thumb/2013/1102/30/33717cbaa76dcbde9ece66026d324830.jpeg http://i58.fastpic.ru/thumb/2013/1102/7f/4f196db52c9c03e2826d0a143637097f.jpeg


1) Устанавливаем Fallout 2 от 1С или US версию
2) Устанавливаем Killap's UP [Eng-Rus] по ссылке выше.
3) Играем!
4) Так же сюда прикручен Jim's mod 1.48 (UP_Ru)

 

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Боевые сообщения - пожалуйстаhttps://www.copy.com/s/nE4b69uUTz4O [недействительно]От оригинала отличается наличием записей для "фруктовой мухи", возможно осталось после переработки файлов RP. В Мегамоде скорее всего новые строчки добавили, так что просто заменить не выйдет :) Сверяйся с общим количеством строк (Notepad++, как я тебя люблю  ^_^) и потом смотри в отдельных пронумерованных блоках, где-нибудь посередине Киллап запросто может воткнуть строчку с новым объектом/скриптом/встречей/криком/картой.Сделал пробный тест, побегав в Храме - работает отлично, как минимум 2 диалога в порядке. :)  Только в бою оценил изменения - killed нельзя было переводить как "убит", словесные конструкции строятся из прописанных шаблонов и могут быть строки вида: "Гигантский муравей получает удар в голову, теряет 5 ед. здоровья и убит".Мне это "внезапное убийство" мозолит глаза, пока проставил "умирает", что по смысловой нагрузке хоть и не совсем верно, но в общем логе выглядит нормально. Действие ведь происходит перед нашими глазами, в настоящем времени.Боевые выкрики - это файл combatai.msg, он ещё в работе."нахрен" это не опечатка, в некоторых местах пишут слитно. Я тоже слитно пишу :)На гоп-стопщиков и каннибалов проверю, беглый просмотр worldmap'а выявил косяки типа "ворот стражников", но это дело было быстро исправлено.Также постарался творчески подойти к окну сообщения о встрече, пока там красуется "Вдалеке вы видите: [название встречи]. Приблизиться/выйти навстречу?", что с точки зрения логики и механики встреч выглядит здраво. Если есть предложения - вы знаете что делать ;)

Ссылка на комментарий

Master, огромный респект тебе за то, что делаешь такое важное и полезное дело. На днях помогала ставить Арканум на семерку, Грандфикс наотрез отказался запускаться. Хотя на моей 7х64 все было прекрасно, к счастью, это был самораспаковывающийся архив, который удалось открыть в 7zip. Поэтому у меня есть маленькая просьбочка, сделай отдельную версию в виде простого архива, без всяких инсталляторов. Просто на всякий случай, чтобы можно было окрыть в любой системе.

Ссылка на комментарий

Anjee, я на такой случай Universal Extractor держу, он практически всё распаковывает ;) 
Насчёт архива - ок, будет архив для ручной установки.

Поправил гоп-стопщиков. Интересно, что в том же файле highwayman переведено как "бандит" и "грабитель". Пока сделал разбойников, грабителей с бандитами там и так навалом, пусть будет разнообразие. А вот канибалов не нашёл, везде нормально написано. Так же убрал избыточные описания типа "Несколько гекко, сражающиеся с несколькими трапперами, а за ними наблюдают несколько браминов несколькими парами глаз" :) 

Приступаю к диалогам, надеюсь с ума не сойти от объёма работы. Глаза боятся - руки делают. :)

Ссылка на комментарий

Спасибо, сверимся, глянем. Гопоту - менял на налётчиков, по старой памяти ЛК и Фаргус, правда там ещё и ворьё было :D . Диалоги, хах, классная штука. Удачи.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Anjee, я на такой случай Universal Extractor держу, он практически всё распаковывает

Далеко не у всех он есть :) А объяснять людям по аське, как его ставить, что нажимать... уж лучше архив  :)

Ссылка на комментарий

Описание установки я сделаю, там ничего сложного. :) Как и ожидалось - файлы практически не отличаются, добавлено по 2-3 строчки. Не хочу портить удовольствие, но выглядит патч весьма вкусно в плане возможностей.Гендерный вопрос, к сожалению, решается не везде, как и ожидалось.UPD: Закончены Арройо и Дыра (Den). Часть диалогов - тупо файлы оригинального Fallout 2 без изменений. Ругаюсь  :angry: Также убрал файлы с детьми для европейских версий Fallout 2 без оных.Всё равно ставить надо будет только на русские версии Fallout, а в них дети и так есть.Локализованный патч теперь в распакованном виде занимает ~50МБ, в запакованном 8МБ ^_^ Как вариант - сделать патч-русификацию для абсолютно всех версий, которая любую версию приведёт к виду исправленного F2 от 1С. Что думаете?

Ссылка на комментарий

и так, вот  вариант инсталлятора для патча

(пока только оригинальная версия + hi-res и утилиты)

http://i60.fastpic.ru/thumb/2013/0922/32/b09c7a975286334fdffbc9d6722f2332.jpeg http://i60.fastpic.ru/thumb/2013/0922/de/782a648cef874d7f2d2e4239622deede.jpeg http://i60.fastpic.ru/thumb/2013/0923/35/ad86499108e53c794828994c1c032835.jpeg

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Как вариант - сделать патч-русификацию для абсолютно всех версий, которая любую версию приведёт к виду исправленного F2 от 1С. Что думаете?

Еще можно сделать этот патч отдельно, в виде маленькой утилитки, включить в инсталлятор как опцию и вложить архив  :)

Ссылка на комментарий

Master и Anjee

Мысля интересная, но после того, как поглядел на 1Совские диалоги, что-то смотрю в сторону Фаргуса и думаю, любую версию под Фаргус... субъектвино, конечно... а вообще можно, тот же мегамод например, русифицирует US версию.

 

утилитку? хм... ну если выбрать только русификатор из примера выше 3й скрин, вот вам и русификатор.

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Патч и так выглядит, как набор для локализации, от full-русификатора будет отличаться лишь наличием текстовых файлов, в русификаторе их значительно больше. На размер влияет минимально, пара мегабайт текста борозды не испортит.

А Фаргус... ну не знаю, у 1С конечно малость рафинированный перевод, но исправить его легче, нежели Фаргусовскую локализацию подгонять под стилистику/исправлять косяки и неуместные гэги. Не говоря уже о чудовищных для одного человека масштабах работы. Хотя полномасштабная обработка текста - тут и для фан-команды минимум полгода работы.

Т.е. вариант такой - патч-русификатор, устанавливающийся поверх любой версии игры (кроме ЛК, там файлы старые, версии 1.02, без d, а это очень существенное отличие даже на уровне кода), и превращающий её в 1С-версию с исправлениями. Всё что для этого нужно - шрифты и текст, и то и другое уже в наличии. Нужно только завершить сравнение и перевод, чем я сейчас и занят.
Всё согласны?

Pyran - сделано хорошо, но для дизайна я бы более "классические" картинки подобрал + шрифт выбивается из общего стиля. Попробуй с этими:
http://savepic.su/3294063m.jpg
http://savepic.su/3287919m.jpg
А шрифт оригинальный вот тут лежит http://rghost.ru/48915901

Ссылка на комментарий

Спасибо, сейчас запилим Чё-нить, единственное: у меня мегамод под картинкой, не хочется повторяться 
http://i50.fastpic.ru/thumb/2013/0804/51/955d791e8a8d24d5af73f0e6d4cfb551.jpeg

---

когда-то обложку переделывал:

 

---

а вот и примеры:

http://i60.fastpic.ru/thumb/2013/0923/b4/f7e0cf704ae863e150e1c07be339beb4.jpeg http://i60.fastpic.ru/thumb/2013/0923/0d/dc1c8bb40363b9a20047ffb5a367750d.jpeg http://i60.fastpic.ru/thumb/2013/0923/2a/89e57f754f8ae23150edf5cae961ea2a.jpeg

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Во, крутяк, голосую за 3 вариант, только лого BIS поменьше сделать и чуток ниже, а Fallout 2 убрать вообще, туда лучше Interplay поместить, и вообще шик будет. А из первого примера убрать автора/локализатора, оставить только название и логотип F2, и будет замечательно смотреться в качестве картинки во время установки/финального фона.Спасибо, отличная работа! ;) С таким-то инсталлятором и схалтурить стыдно будет! :lol:

Ссылка на комментарий

утилитку? хм... ну если выбрать только русификатор из примера выше 3й скрин, вот вам и русификатор.

 

То есть этот русификатор приведет любую игру к виду 1С? Я имела ввиду сделать по аналогии с Градфиксом  для Арканума, там есть программка, которая подготавливают любую версию игры для установки Грандфикса. Такую утилитку легко запустить из инсталлятора и можно вложить в архив для версии без него.

Ссылка на комментарий
Anjee как с грандфиксом не помню... Арканум, как-то не пошел, не знаю, внутренне... вернёмся к сути: 

MasterПатч и так выглядит, как набор для локализации, от full-русификатора будет отличаться лишь наличием текстовых файлов, в русификаторе их значительно больше. На размер влияет минимально, пара мегабайт текста борозды не испортит.

аналогично мегамоду, там так же можно взять US версию и накатить русификатор и вуа-ля, перед нами 1С, кроме Говорящих голов. Тут, так же... Master не в курсе, Кэссиди только в RP голову прикрутили или в патче тоже есть?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Неа, нету там ничего, там разовые исправленные файлы арта, по пальцам пересчитать можно. Это же патч, у него цели другие, нежели голова Кэссиди. :)

Ссылка на комментарий

 

То есть этот русификатор приведет любую игру к виду 1С?

Этот русификатор из любой версии игры сделает пропатченную исправленную версию с исправленным, опять же, переводом 1С. Т.е. чтобы поиграть, нужен будет только установленный Fallout 2, неважно - наш или оригинальный.Грандфикс в принципе делает то же самое, только он файлы и структуру папок приводит в порядок.Нам в этом отношении значительно проще - рабочая папка у патча/русификатора всего 1, и по дефолту ничего, кроме музыки, там нет.

Ссылка на комментарий

Небольшой апдейт - переведены Арройо, Дыра, почти закончен Кламат, потом будет Реддинг и VC.Попутно будет перевод файлов для всяких рандомных скриптов.В диалогах тоже будут маты. Работорговцев и прочих рейдеров зацензурили. Разумеется, в меру и только там, где это будет выглядеть нормально (рейдеры, Флик, работорговцы, Майрон). В остальных случаях оставлю "как было" либо подкорректирую.

Примеры перевода:GECK - КоСоГоР.gecko - косогорные ящерицы (нужно соблюсти игру слов GECK-gecko).Slim Picket - Тонкая Палка.Vault-Boy и Pip-Boy - Убежищный Парниша и Пискун.RugRats - коврокрысы, крысы в лохмотьях .Psycho - Солнце (подсмотрел в F1, мне понравилось)DeathClaws - Смерть Клаусов.Vault-City - Город-в-Хранилище.Radscorpions - излучающие скорпионы.Brahmins - индийские жрецы.Virgin Street - Непорочная улица.

А если серьёзно, то пока всё в порядке. Надо будет как-нибудь потом и в оригинал поиграть, диалоги жёсткие   :lol: Против мата в относительно небольших количествах никто не возражает?

Ссылка на комментарий

Немного мата, это даже хорошо, как остренькая приправка, а вот если его мешками и в каждом диалоге... ну вы меня понимаете :) .

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Примеры перевода:GECK - КоСоГоР.gecko - косогорные ящерицы (нужно соблюсти игру слов GECK-gecko).Slim Picket - Тонкая Палка.Vault-Boy и Pip-Boy - Убежищный Парниша и Пискун.RugRats - коврокрысы, крысы в лохмотьях .Psycho - Солнце (подсмотрел в F1, мне понравилось)DeathClaws - Смерть Клаусов.Vault-City - Город-в-Хранилище.Radscorpions - излучающие скорпионы.Brahmins - индийские жрецы.Virgin Street - Непорочная улица.

Шутки у вас... Смерть Клаусов  :D Если в ситуации мат уместен, то почему бы и нет.

Ссылка на комментарий

Взялся за Кламат, переделанных файлов там совсем не много, но они большие по объёму + исправления, т.е. это недолго, но нудно штокапец. Все обновления по переводу буду вносить в заглавный пост, если что - можете смотреть туда, всё самое актуальное будет там. Сегодня Кламат будет закончен + ещё что-нибудь, посмотрю.

Ссылка на комментарий

Прогресс неумолимо движется, пусть и не такими эпичными темпами, как лично мне бы хотелось.В очередной раз обновил и переработал первый пост, вся актуальная информация там. B) Нашёл и окончательно (надеюсь) покарал гоп-стопщиков. Часть случаных встреч вынесена в скрипты с текстовыми файлами, оказывается. Такие вот сюрпризы от F1. Впрочем, сюрпризов в локализации 1С много, одно удовольствие править. Избавляюсь от косноязычных оборотов ("что ж"), неточностей и "съеденных" при переводе деталей. ;)

Ссылка на комментарий

Да будет интерактив в этой теме!Пошарился по Сети, поискал жалобы на 1С-локализацию, нашёл достаточно много материала для исправления.Уже внесены исправления для коврокрысов, Ретча, автодока, Кэссиди, Брейна и прочих гоп-стопщиков ;) Опасного Дэна МакГроу на МакГрю править не буду - МакГроу лучше звучит, да и не настолько критичный недочёт.

А вот с Дробителем-Тайсоном есть вариант из вики - Жеватель. Дробитель больше подходит по специализации персонажа, а Жеватель - лучше передаёт отсылку. Что оставить? :blink: Хотя всем и так сразу понятно, кто это такой.

Работа не сводится только к сравнению и переводу нового - докидываю исправленные мной файлы от 1С-локализации с исправлениями косяков, ошибок и проглоченных локализатором деталей.Если этого не делать - косяки останутся там, где патч не затрагивает диалоги, а если делать - проект перевода патча перерастает в нечто большее, по времени в том числе. И хочется, и колется :lol: В принципе, процент готовности таков, что бету на публичное тестирование можно выкладывать хоть сегодня-завтра.Чем будет отличаться от релиза? В каких-нибудь левых диалогах или описаниях может выскочить Error. В подавляющем большинстве случаев это будет при игре тупым персонажем. Всё основное уже переведено, включая напарников, но я "на лету" и рандомно продолжаю вносить всякие мелкие изменения + работа над 150+ оставшимся для проверки/перевода файлами. B) У Линнет ужасно большой диалог, второй или третий по величине после проституток  :D Вопросы, предложения?

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...