Перейти к содержанию

[tran.] RP улучшение перевода


Рекомендуемые сообщения

я взял то, что указано в шакпе

линк тогда  с Вас не спросил, сам чет сразу не посмотрел/скачал, так и висит в "напоминаниях"

я же не написал, что правок нету в RP от, 2021(не смотрел там еще), в шапке FixEdit by Foxx в ней частицы нет)))

Бог с этой частицей, допишем... делов-то.

Вот - исключительно текст от русификатора

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

да никакой "patch.exe" и не нужен, чистые *.msg из папки text это вообще идеально - спасибо

но все равно надо сравнить, т.к. в актуальном RPu (а значит и RP) был ряд дополнительных строк в некоторых текстах (обычно 1-2, которые можно не найти в данном переводе варианте)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Еще вопрос о унификации гендорных различий в репликах

просто тенденцию с директорией "dialog_female" ввели 1с "подправляя скрипты" так понимаю?

просто не ясно, что лучше: все же разделить диалоги на "dualog" и "dialog_female" или все унифицировать к единственной папке "dialog"(тогда надо что-то делать с "мусором" который появится в строчках скриптов)? Потому что это уже как бы вопрос прям именно локализации, а не только перевода

Ссылка на комментарий

просто тенденцию с директорией "dialog_female" ввели 1с "подправляя скрипты" так понимаю?

v1. Да, это идея 1С, вот только сделано тупо и ни для одного мода\патча оно не работает.

v2. Я делал унификацию диалогов, (но из-за метания между модами) работа не завершена и на половину.

v3. А вот в новом sfall есть специальная функция, она добавляет папку\файлы, куда и вписывать женские реплики

v4. Дополнительно править скрипты, как делали 1С... 

Я выбрал v2, как наиболее простой и универсальный...

добавлено позже

"dualog" и "dialog_female"

грубо говоря, если я хочу поиграть со старым sfall или упрощенной версией (на железе, которое не поддерживает новый sfall или под эмуляцией), то я не увижу dialog_female...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

v2. Я делал унификацию диалогов, (но из-за метания между модами) работа не завершена и на половину.

 

Имеется в виду перевод текста так, чтобы убрать гендерную компоненту?

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

Имеется в виду перевод текста так, чтобы убрать гендерную компоненту?

да, особенно, если есть только одно обращение даже в оригинале.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

скрипты это однозначно головняк, но это конечно подход правильный и серьезный

 

различае реплик в "интерплей" разве то же не реализовано через скрипты(просматривал там просто они допом в файлик *.msg докидывают "новую скобку" для female, а потом в скрипте на нее линкуют)

Выходит в исходнике все и так было? просто "мододелы" прошляпили этот момент и придумали каталог "dialog_female"?

Ссылка на комментарий

скрипты это однозначно головняк, но это конечно подход правильный и серьезный

до следующего патча и опять по новой...

добавлено позже

просто "мододелы" прошляпили этот момент и придумали каталог "dialog_female"?

нет, 

1. в английском языку более унифицированые обращения сами по себе

2. при необходимости они дописали скрипт и вуаля...

3. по хорошему, текст из скрипта должен иметь свой msg, а не как в некоторых модах треть текста может быть запечатана в скрипте и чтоб его перевести надо распотрошить, перевести, компилить, а при обновлении опять ... и проверять, поменяли текст или какую переменную дописали...

4. это свежее нововведение для локализации, чтоб не унифицировать тексты, а вписать фразы в отдельные файлы, тем самым получив гендерное различие. Удобно. Но как писал выше, не всегда. В общем, опять компромиссы.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

как новый патч затрагивает папку "text" и цепочки скрипта, если в них ничего не меняют?

патч это все равно, что я сейчас возьму и скопирую папки ART, TEXT, PROTO и др в папку ~Fallout2/data/

Просто это с руки, а не запустив ехе-ник, если в патче не будут трогать перевод, то как он его испортит?

Патч просто делает коррект файла master.dat. Конечно если "дофига одаренный" мододел создавая патч оставил в нем старую папку "text" со всем ее содержимым, то такой патч все похерит и к нему надо еще и патч языкового пакета(ну для нас это RUSфикация)

Разве не так?

Ссылка на комментарий

до следующего патча и опять по новой...

 

Почему? Ведь скрипты дополняются только условием проверки пола. Из-за несогласованности базы для модов? Кто-то берёт оригинал, кто-то правленые?

 

Хотя, в принципе, да. Единой базы ведь нету, исходники у всех разные могут быть.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

как новый патч затрагивает папку "text" и цепочки скрипта, если в них ничего не меняют?

если ничего не меняется, то в патче этого, скорее всего не будет.

Одно исключение: если у вас русская версия, вы взяли 5 текстовых файлов и все патч готов, а если у вас англичанка, то и патч делается всеобъемлющим и включает не только эти 5 файлов, а русификатор в целом с картинками и если очень критично то скриптом\exe.... 

Если так понял

добавлено позже

Почему? Ведь скрипты дополняются только условием проверки пола.

Потому что не раз встречался, когда часть сообщений и куски диалога могут быть в скрипте... а не сноски на текст... 

Сделали 1С проверку пола и... ни один патч их не учитывает... ни UP\RP\RPu... ни их русификаторы. И так повсеместно. Остаются лишь те куски, которые патч не тронул в русифицированной версии, а если у меня оригина\gog, то русификатор без скриптов все равно не покажет этих гендерных правок... 

Т.е. бессмысленная работа - внесли проверку на гендер в скрипт, а при обновлении мода, скрипт обновился и... опять надо вписывать по новой...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

исходники у всех разные могут быть

а я думал исходник это исходник как он есть - "интерплей"

Сделали 1С проверку пола и... ни один патч их не учитывает, например Yikxx или Killap ... ни UP\RP\RPu...

просто 1С это все же ребята с проф подходом которые сделали как и "интерплей", а те, что Вы перечисляли - дилетанты и сделали как умеют, потому что видимо не смотрели архитектры цепочек скриптов в Fallout, а может просто было лень разбираться(что более очевидно) и накатали уже поверх на готове

Ссылка на комментарий

а я думал исходник это исходник как он есть - "интерплей"

 

Я имел в виду исходные данные, с которыми человек начинает работать. Это может быть как «Интерплей», так и сборка чья-то.

 

просто 1С это все же ребята с проф подходом

 

Именно поэтому надо редактировать перевод?

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

как и "интерплей",

Только непрофессионально и по большей степени ужасно и впустую... 

Посмотрите сами, половина фраз которые они добавили, одинаковы для обоих полов; Путаница и незнание ситуации; Многие фразы вообще генднрить не надо. т.к. при правильной постановке универсальны и элегантнее; Диалоги, если их попытаться проговорить - это убожество, возьмите диалог Вика, попробуйте проговорить его вслух))) 

Этих примеров сотни... каждый раз одно и тоже.

может просто было лень разбираться(что более очевидно) и накатали уже поверх на готове

Сделайте лучше, в чем проблема? 

 

Ситуацию с русификатором для F1 уже проходили... 

 

Я считаю, что переводом должен заниматься переводчик\редактор, скриптами - скриптер, но так как таких всего 2,5 человека, то каждый делает все что в состоянии и как может... и получается, не то что не хуже, а лучше чем у профи за деньги...

добавлено позже

а я думал исходник это исходник как он есть - "интерплей"

а сами со сборкой "кого-то там" работаете....

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Именно поэтому надо редактировать перевод?

тут имелся ввиду подход 1С, а не качество перевода(думаю как раз эту часть выполняли "на строне" "по заказу 1С") - они же в подавляющем числе продуктов прогеры, потому для них добавить цепочку скрипта проще и привычней, чем делать надстройку с новым паком текстовых файлов.

добавлено позже

возьмите диалог Вика, попробуйте проговорить его вслух)))

Не надо вслух проговаривать)) так как мы на родном языке не только читаем, а еще и думаем, то уже в голове со всем интоном и запятыми мозги просто подклинивает от ломанных фраз и постановки слов)))

Ссылка на комментарий

 потому для них добавить цепочку скрипта проще и привычней, чем делать надстройку с новым паком текстовых файлов.

What?  :( 

Какую надстройку и с каким паком в игре, в которой просто нет механизма и условий во фразах, разграничивающих мужские и женские реплики? В местах, где пол неопределен (а это почти все места), у переводчика нет никакой возможности что-то править с условием, поэтому они и впилили скрипты

Ссылка на комментарий

Какую надстройку и с каким паком в игре, в которой просто нет механизма и условий во фразах, разграничивающих мужские и женские реплики?

 

Это про sfall, я так понимаю.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

а сами со сборкой "кого-то там" работаете....

Всмысле?)))) я беру для работы интерплей, я как-бы сразу об этом сказал. Знаете более каноничный исходник? - расскажите) потом смотрю как у Foxx(а это как я понимаю RP, а RP это видимо 1С, тем более что RP сами об этом говорили)

сборка от Foxx это как самое адекватное, что попало в руки рядовому игроку. Я играю и смотрю как уже сделали, потом смотрю надо ли коррект делать. Вы же уже сказали сами "Многие фразы вообще генднрить не надо. т.к. при правильной постановке универсальны и элегантнее" и в переводе есть такие моменты которые уже неплохо обыграны, не вижу смыла сводить их к подстрочнику

добавлено позже

"Этот подход актуален для чистого Fallout 2 от 1С"

ну я не думаю что они делали с учетом, что кто-то будет редактировать их труды))))))

 

"и смысл, если в обновлении этот труд учтен не будет?"

ну так пусть патчеры-мододелы-&%#ноделы учитывают труд, на котором основан их патч))) это больше вопрос эстетики уважения). Я думаю... Нет я уверен, что когда они пакуют свой патч, то они прекрасно осознают, че он натворит в директории игры....

Ссылка на комментарий

цепочку скрипта проще и привычней, чем
Только нах они пихали это туда, где этому не место - раз, и смысл, если в обновлении этот труд учтен не будет? Как и все прочие до и после?
Этот подход актуален для чистого Fallout 2 от 1С, без патчей и модов. И только.
 
Пример: Взял я RP 2.3.3 и вылизал его и все скрипты на гендерную составляющую, а потом появился RPu и он уже 26 версии, скрипты улучшали туеву хучу раз, и естественно, все эти проверки в скриптах накрылись медной звездой. Взял, и вылизал под 26 версию, до 27 она продержалась, а в 28, опять обновка крупная, и снова звезда пришла на половину-того что сделал... да идет конем оно... а в тексте один раз поправил фразу сделав ее универсальной и проблем не знаешь.

добавлено позже

(а это как я понимаю RP, а RP это видимо 1С, тем более что RP сами об этом говорили)

Что вы говорите... У Foxx-a F2 от 1C + RP (RP переводили, как выразились "дилетанты" с форума, как могли).

RP - это неофициальный мод сделанный Killap'om и обервленный burn'om - и официального перевода не существует.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

Что вы говорите... У Foxx-a F2 от 1C + RP (RP переводили, как выразились "дилетанты" с форума, как могли). RP - это неофициальный мод сделанный Killap'om и обервленный burn'om - и официального перевода не существует.

так а что я не так сказал?)))) 1С+RP это не то же что и "взято лучшее от 1С и RP"?

Я разве не об этом сказал?

ну и слово "дилетанты" тут использовано в том смысле, что это не спецпроф команда от конторы для локализации, которой платят бабки и которые обязаны их отрабатывать, а не лабать че не попадя. Как у Нalo например(и то как они рыдали когда им не дали иноязычный RAW для сабо катсцен - хотели сфилонить, какахи, и просто перевести сабы, без работы со звукопереводом)

Ссылка на комментарий

не надо. т.к. при правильной постановке универсальны и элегантнее" и в переводе есть такие моменты которые уже неплохо обыграны, не вижу смыла сводить их к подстрочнику

изначально надо правильно перевести, а не делить на гендер и модифицировать скрипты... и вот эти вставки от 1С в модах и патчах работать не будут, т.к. скрипты заменяются. 

Заработают только в том случае, если у вас актуальный sfall и вы активировали и прописали эти фразы сами...

добавлено позже

труд, на котором основан их патч)))

патч основан на оригинале и каких то лоъализаторов, которые что-то там сделали учитывают редко

В RP pd основу брали амереканку, на ней все и делается.... все верно. 

добавлено позже

Нет я уверен, что когда они пакуют свой патч, то они прекрасно осознают, че он натворит в директории игры....

т.к. основываются на американке и переводы делаются с нее, то все ок...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

 патчеры-мододелы-&%#ноделы 

Может прежде чем бросаться такими заявлениями неплохо бы показать собственный пример? А то пока много разоворов на пустом месте с непонятными претензиями. Обычно, в таком случае финального результата не будет.

Ссылка на комментарий

В общем, спор бессмысленен. 

Если вы хотите сказать, что все кто переводил моды и руководствовался файлами и скритами которые были в модах, а не версией 1С, даже когда ее не было - поступили опрометчиво. Надо было учитывать. 

 

Я высказал свое мнение: все моды, патчи, локализации основываются на оригинале, для удобства, унификации и актуальности, то  нет смысла учитывать бессмысленный кусок кода (который изначально в 90% случаев был не нужен), и который придется переписывать везде и при каждом обновлении. +1100% работы, кому это надо?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Ссылка на комментарий

В RP pd основу брали амереканку, на ней все и делается....

 

т.к. основываются на американке и переводы делаются с нее, то все ок..

ну а Foxx взял за основу у них, а я выбрал его сборку как "приятную" для глаза для себя

Про ГОГов и стм я уже Вам ругался, это прсото %*№$#ый кикоз... Потому конечно очень плохо  что когда фиксят какой-нить скрип(ну хз.... в лифте кто-нить застревает), то конечно вкрадывются "упущения" в *диалоговую часть скрипта*, думаю если бы изначально диалоги унифицировали в скриптах били строчки "если фемале то строки .....", и строки были в самом msg то не над было морочится с папкой "female_dialog"

добавлено позже

Может прежде чем бросаться такими заявлениями неплохо бы

У Вас истерика?) какие притензии? или у Вас подгорает и реакция на какие-то отдельные слова?)))))

там не предъява к трудам, и уж точно нет притензий,  а скарказм на "авторские солнышки" - 

Есть у Вас допустим Приорик(лвиное сердце а не моторик), я "Мододел" всаживаю ее Вам на 17е катки все такие хром красота и круть, а Вы так смотрите - круто, красиво, чОтко!!!! иВам вродь нравится.

.......но Вы человек отчасти консерватор и на дачу побухать, теперь на ней **й проедешь, где нить на пузо сядешь, и Вам нафг не нужны такие катки.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...