Перейти к содержанию

[tran.] RP улучшение перевода


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Ден - это логово, а не дыра, или еще как там ее будут переводить. В плане игры это именно что притон, типо логово всяких отбросов.

Вообще есть золотое правило оставлять имена собственные как есть. Только это обычно "слышал звон, да не знаю, где он". Оно распространяется на реальные объекты нашего мира. Вымышленные можно переводить как хочешь. Это к вопросу о всяких Волт-сити и т.д. 

Мне ближе перевод Город-Убежище и Ден. Вот в такой комбинации.

А вообще, смысл этого жаркого спора в чем? Кто-то будет править локализацию 1c?

Нафиг надо, пусть лучше люди учать язык и проходят в оригинале - там треть игры перевести нельзя без потери смысла и юмора. 

Для 2-й части 1с выжали максимум, наверное. Один ГЭКК чего только стоит

Опубликовано

Нафиг надо, пусть лучше люди учать язык и проходят в оригинале - там треть игры перевести нельзя без потери смысла и юмора. 

Абсолютное большинство предпочитает играть на родном языке. И точка.

Опубликовано

Перевести игру с любовью можно, но кто этим на полном серьезе заморочится? Одному - это трудно. При всем желании, не готов, не говоря о том, что можно устать и накосячить или недопонять с первого раза весь глубокий смысл.

 

Играть на родном языке и точка. Именно! Только в начале на него надобно перевести))))

 

>>> 1с выжали максимум

И не пытались, так частями на отшибись и так сойдет... Не переоценивайте. Чуть лучше, чем прочие, но...увы.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Перевести игру с любовью можно, но кто этим на полном серьезе заморочится? Одному - это трудно.

 

Это долго, сложно, и требует много усилий. Но если у человека есть энтузиазм, то я бы посоветовал ему не привязываться ни к одной из существующих локализаций, а сделать всё с нуля. Это ещё сложнее, чем редактура, но выполнимо. Будет фанатская локализация, как у Deus Ex, например. Если она будет лучше, то вполне себе успешно разойдётся благодаря сборкам и сарафанному радио.

 

Вообще, странно, что за такой долгий период времени не появилось ни одной локализации «от сообщества» при известных недостатках имеющихся официальной и пиратских.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Опубликовано

Это долго, сложно, и требует много усилий. Но если у человека есть энтузиазм, то я бы посоветовал ему не привязываться ни к одной из существующих локализаций, а сделать всё с нуля. Это ещё сложнее, чем редактура, но выполнимо. Будет фанатская локализация, как у Deus Ex, например. Если она будет лучше, то вполне себе успешно разойдётся благодаря сборкам и сарафанному радио.

 

Вообще, странно, что за такой долгий период времени не появилось ни одной локализации «от сообщества» при известных недостатках имеющихся официальной и пиратских.

Тогда надо посвятить всего себя этому, не отвлекаясь на прочие моды, патчи итд - раз. Иметь усидчивость и прочие качества, чтоб этим заниматья и от этого не болела голова - два.

 

Не раз предлагалось то или иное, с примерно такими вариантами: "мы супер команда, на 50 человек, мы делали в Fallout, и готовы вновь" и тишина. Либо я все могу и умею, это для меня раз плюнуть, за неделю смогу, но дайте мне [ваше любимое число] тыщь-лимонов. Прочие не хотят/ждут (тут причины разные, не осуждаю).

 

А вообще, иногда сравнивать локализации и оригинал, тоже полезно, чтобы а) выбрать лучшее и б) помочь с определенными затыками или неопределенностями.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Абсолютное большинство предпочитает играть на родном языке. И точка.

Ну это до того момента, когда сможешь оценить, насколько любой перевод изменяет оригинал или объём потерь. И точка.

 

Для остальных, повторюсь, 1с проделали достойную работу во 2-й части

Опубликовано

Тогда надо посвятить всего себя этому, не отвлекаясь на прочие моды, патчи итд - раз. Иметь усидчивость и прочие качества, чтоб этим заниматья и от этого не болела голова - два.

 

Ну, немного математики. В первом Fallout ~2 мб текста. Один символ – один байт. 11 кб текста – 1024 символа. 1024 символа – ~объём моего предыдущего поста х2 и 1/3 страницы А4, Times 12p.

 

20 кб – 6,5 страниц текста. Если переводить по 20 кб текста в день, то 2048 / 20 = 102,4 дня. Для опытного переводчика с академическим образованием это не должно быть много. Тем более, что возможность сравнивать никто не отбирает, и всё равно с нуля никто переводить не будет.

 

В двойке текста примерно в два раза больше. Но если важно качество, куда спешить?

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Опубликовано

Ты не учитываешь ещё погружение в контекст, разбор в скриптах, выяснение того, что и откуда лезет.

 

Плюс разгребание скриптов на определение пола, которые навалили 1с. Это все далеко не так радужно ;)

Опубликовано

Ну это до того момента, когда сможешь оценить, насколько любой перевод изменяет оригинал или объём потерь. И точка.

Неа, всё равно играют на родном. Снобы всегда в меньшинстве. К счастью или к сожалению, но это аксиома.

Опубликовано

Ты не учитываешь ещё погружение в контекст, разбор в скриптах, выяснение того, что и откуда лезет.

 

Не учитываю. Но за год это вполне реальный объём работы для того, кто будет заниматься чисто переводом.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Опубликовано

Неа, всё равно играют на родном. Снобы всегда в меньшинстве. К счастью или к сожалению, но это аксиома.

А я не про снобство. Это у тебя что-то в голове клинит.

 

Я про свой опыт, когда был маленьким и несмышленым. Когда у меня появилась способность понимать оригинал - я очень так сильно прифигел от того, насколько искажается изначальный текст и смысл, либо теряются шутки/игра слов/обороты речи. Мой пост был об этом.

 

Ну а подавляющему большинству, я думаю, все равно, джет там будет или винт в таком случае. Что возвращает разговор к точке, «Зачем опять в н-ый раз выяснять правильность волт-сити, если никто ничего делать не собирается?»

Опубликовано

«Зачем опять в н-ый раз выяснять правильность волт-сити, если никто ничего делать не собирается?»

 

Так наоборот, собирается же.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Опубликовано

А я не про снобство. Это у тебя что-то в голове клинит.

При чём тут я вообще? Это объективная реальность. Тот факт что перевод искажает изначальный текст в массе ситуацию не меняет. И это относится не только к СНГ-зоне и 1С и даже не только к Fallout.

Опубликовано

two, wife or two knife

а можно, чтоб переведено, и с полным пониманием, за исключением просто непереводимых вещей (их заменить наиболее адекватными синонимичными изречениями и просто с передачей смысловой нагрузки)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Ну в таком случае половина из его вариантов - не очень.

 

Например?

 

а можно, чтоб переведено, и с полным пониманием, за исключением просто непереводимых вещей (их заменить наиболее адекватными синонимичными изречениями и просто с передачей смысловой нагрузки)

 

Т. е., адаптировать.

добавлено позже

Мне такой вариант решет слух (это мое личное мнение) и у тех же фагусов, привычнее.

 

Мне ни тот ни тот вариант не нравится. Но лучшего я предложить не могу. Тому маємо те що маємо.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Опубликовано
ГеологоЭкологическийКоммуникационныйКомплект)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

Давайте ближе к тексту. Некоторые вещи нельзя перевести/передать полноту смысла переводя в лоб

 

- Где найти косогор? - А, косогоры, это то место,где плодятся ящерицы...

И тудаже например реплика в диалоге Филлис:

Фууу, а мне уж показалось, что тут нет детей, потому что это европейская версия Fallout 2. До свидания.

 

Я сначала думал, да че за бред, но когда начал править, сверился с юса викки и уже выяснил, что "наш" косогор это прихоть локализаторов с косых гор, в оригинале как раз geck в созвучие к gekko

ну а про детей это оригинальный прикол от Авеллона с Боярским, а музель так вообще зовут See Phyllis(имя собственное так? Так. Ну так пусть и остается Си(и) Филлис) В переводе убрали Си и вообще не понять что это прикол....

Я читаю такие вещи нельзя каверкать как косогор. Ну сказали, что это девушка глупа и эгоцентрична в "оригинали", ну значит при переводе нужно все же отдавать дань уважения приколам Авеллона и Боярского. В игре много таких моментов. Ну и я не PG13 перевод делаю, это че Эенгри бердс что ль...

Игра которую хотел запретить роскомнадзор, в которой сплошь торговля наркотой, рабами и разруха, должна и переводиться сгласно оригиналу, без всяких там "политкорректных" локализаций. Есть в игре переключатель "ценз/но ценз" - вот и пусть включают кому надо.

Опубликовано

как раз geck в созвучие к gekko

Так читайте внимательно, для кого писал? (не однократно в этой теме)

 

Си и вообще не понять что это прикол....

У меня эта частица присутствует...

 

косогор

Можно, это адаптация, а не коверканье... тут или не трогать вообще все, или адаптировать... 

А то получается, что тут1 согласны коверкать, тут2 не согласны...

 

без всяких там "политкорректных" локализаций.

Почитайте комментарии Мастера к переводу unofficial patch

добавлено позже

Есть в игре переключатель "ценз/но ценз" - вот и пусть включают кому надо.

чтобы оно работало, надо перлы вручную прописать, иначе кукиш-с хером не замажется

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

вроде, где-то еще было, но основной посыл верен

Старался подбирать по смыслу и уместности в конкретной игровой ситуации. Втыкать каждый раз мат туда, где в оригинале английское F**K, считаю глупым, поэтому цензуру убрал лишь частично.

 

добавлено позже

Сборка от Foxx указанная в шапке

scr00004.png

 

В 1С, может и нет, в пиратках было. В FE, есть правки, но не все, я надеюсь, вы взяли перевод от 2021 года, на который ранее указал...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

надо перлы вручную прописать, иначе кукиш-с хером не замажется

badwords.txt лежит в корне data, просто вписать в него строчку с неугодным словом это элементарно.

Опубликовано

badwords.txt лежит в корне data, просто вписать в него строчку с неугодным словом это элементарно.

одну или две да... 

а если все варианты, которые будут использоваться в игре, то тоже немного попотеть...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."

Опубликовано

я надеюсь, вы взяли перевод от 2021 года

я взял то, что указано в шакпе

линк тогда  с Вас не спросил, сам чет сразу не посмотрел/скачал, так и висит в "напоминаниях"

Сборка от Foxx указанная в шапке

я же не написал, что правок нету в RP от, 2021(не смотрел там еще), в шапке FixEdit by Foxx в ней частицы нет)))

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...