Farvel Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Ден - это логово, а не дыра, или еще как там ее будут переводить. В плане игры это именно что притон, типо логово всяких отбросов.Вообще есть золотое правило оставлять имена собственные как есть. Только это обычно "слышал звон, да не знаю, где он". Оно распространяется на реальные объекты нашего мира. Вымышленные можно переводить как хочешь. Это к вопросу о всяких Волт-сити и т.д. Мне ближе перевод Город-Убежище и Ден. Вот в такой комбинации.А вообще, смысл этого жаркого спора в чем? Кто-то будет править локализацию 1c?Нафиг надо, пусть лучше люди учать язык и проходят в оригинале - там треть игры перевести нельзя без потери смысла и юмора. Для 2-й части 1с выжали максимум, наверное. Один ГЭКК чего только стоит
Legend Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Нафиг надо, пусть лучше люди учать язык и проходят в оригинале - там треть игры перевести нельзя без потери смысла и юмора. Абсолютное большинство предпочитает играть на родном языке. И точка.
Pyran Опубликовано 10 октября, 2022 Автор Опубликовано 10 октября, 2022 Перевести игру с любовью можно, но кто этим на полном серьезе заморочится? Одному - это трудно. При всем желании, не готов, не говоря о том, что можно устать и накосячить или недопонять с первого раза весь глубокий смысл. Играть на родном языке и точка. Именно! Только в начале на него надобно перевести)))) >>> 1с выжали максимумИ не пытались, так частями на отшибись и так сойдет... Не переоценивайте. Чуть лучше, чем прочие, но...увы. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
докторШо Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Перевести игру с любовью можно, но кто этим на полном серьезе заморочится? Одному - это трудно. Это долго, сложно, и требует много усилий. Но если у человека есть энтузиазм, то я бы посоветовал ему не привязываться ни к одной из существующих локализаций, а сделать всё с нуля. Это ещё сложнее, чем редактура, но выполнимо. Будет фанатская локализация, как у Deus Ex, например. Если она будет лучше, то вполне себе успешно разойдётся благодаря сборкам и сарафанному радио. Вообще, странно, что за такой долгий период времени не появилось ни одной локализации «от сообщества» при известных недостатках имеющихся официальной и пиратских. Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.
Pyran Опубликовано 10 октября, 2022 Автор Опубликовано 10 октября, 2022 Это долго, сложно, и требует много усилий. Но если у человека есть энтузиазм, то я бы посоветовал ему не привязываться ни к одной из существующих локализаций, а сделать всё с нуля. Это ещё сложнее, чем редактура, но выполнимо. Будет фанатская локализация, как у Deus Ex, например. Если она будет лучше, то вполне себе успешно разойдётся благодаря сборкам и сарафанному радио. Вообще, странно, что за такой долгий период времени не появилось ни одной локализации «от сообщества» при известных недостатках имеющихся официальной и пиратских.Тогда надо посвятить всего себя этому, не отвлекаясь на прочие моды, патчи итд - раз. Иметь усидчивость и прочие качества, чтоб этим заниматья и от этого не болела голова - два. Не раз предлагалось то или иное, с примерно такими вариантами: "мы супер команда, на 50 человек, мы делали в Fallout, и готовы вновь" и тишина. Либо я все могу и умею, это для меня раз плюнуть, за неделю смогу, но дайте мне [ваше любимое число] тыщь-лимонов. Прочие не хотят/ждут (тут причины разные, не осуждаю). А вообще, иногда сравнивать локализации и оригинал, тоже полезно, чтобы а) выбрать лучшее и б) помочь с определенными затыками или неопределенностями. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Farvel Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Абсолютное большинство предпочитает играть на родном языке. И точка.Ну это до того момента, когда сможешь оценить, насколько любой перевод изменяет оригинал или объём потерь. И точка. Для остальных, повторюсь, 1с проделали достойную работу во 2-й части
докторШо Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Тогда надо посвятить всего себя этому, не отвлекаясь на прочие моды, патчи итд - раз. Иметь усидчивость и прочие качества, чтоб этим заниматья и от этого не болела голова - два. Ну, немного математики. В первом Fallout ~2 мб текста. Один символ – один байт. 11 кб текста – 1024 символа. 1024 символа – ~объём моего предыдущего поста х2 и 1/3 страницы А4, Times 12p. 20 кб – 6,5 страниц текста. Если переводить по 20 кб текста в день, то 2048 / 20 = 102,4 дня. Для опытного переводчика с академическим образованием это не должно быть много. Тем более, что возможность сравнивать никто не отбирает, и всё равно с нуля никто переводить не будет. В двойке текста примерно в два раза больше. Но если важно качество, куда спешить? Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.
Farvel Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Ты не учитываешь ещё погружение в контекст, разбор в скриптах, выяснение того, что и откуда лезет. Плюс разгребание скриптов на определение пола, которые навалили 1с. Это все далеко не так радужно 2
Legend Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Ну это до того момента, когда сможешь оценить, насколько любой перевод изменяет оригинал или объём потерь. И точка.Неа, всё равно играют на родном. Снобы всегда в меньшинстве. К счастью или к сожалению, но это аксиома.
докторШо Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Ты не учитываешь ещё погружение в контекст, разбор в скриптах, выяснение того, что и откуда лезет. Не учитываю. Но за год это вполне реальный объём работы для того, кто будет заниматься чисто переводом. Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.
Farvel Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Неа, всё равно играют на родном. Снобы всегда в меньшинстве. К счастью или к сожалению, но это аксиома.А я не про снобство. Это у тебя что-то в голове клинит. Я про свой опыт, когда был маленьким и несмышленым. Когда у меня появилась способность понимать оригинал - я очень так сильно прифигел от того, насколько искажается изначальный текст и смысл, либо теряются шутки/игра слов/обороты речи. Мой пост был об этом. Ну а подавляющему большинству, я думаю, все равно, джет там будет или винт в таком случае. Что возвращает разговор к точке, «Зачем опять в н-ый раз выяснять правильность волт-сити, если никто ничего делать не собирается?»
докторШо Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 «Зачем опять в н-ый раз выяснять правильность волт-сити, если никто ничего делать не собирается?» Так наоборот, собирается же. Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.
Farvel Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 Ну в таком случае половина из его вариантов - не очень
Legend Опубликовано 10 октября, 2022 Опубликовано 10 октября, 2022 А я не про снобство. Это у тебя что-то в голове клинит.При чём тут я вообще? Это объективная реальность. Тот факт что перевод искажает изначальный текст в массе ситуацию не меняет. И это относится не только к СНГ-зоне и 1С и даже не только к Fallout.
Pyran Опубликовано 10 октября, 2022 Автор Опубликовано 10 октября, 2022 two, wife or two knifeа можно, чтоб переведено, и с полным пониманием, за исключением просто непереводимых вещей (их заменить наиболее адекватными синонимичными изречениями и просто с передачей смысловой нагрузки) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
докторШо Опубликовано 12 октября, 2022 Опубликовано 12 октября, 2022 Ну в таком случае половина из его вариантов - не очень. Например? а можно, чтоб переведено, и с полным пониманием, за исключением просто непереводимых вещей (их заменить наиболее адекватными синонимичными изречениями и просто с передачей смысловой нагрузки) Т. е., адаптировать.добавлено позжеМне такой вариант решет слух (это мое личное мнение) и у тех же фагусов, привычнее. Мне ни тот ни тот вариант не нравится. Но лучшего я предложить не могу. Тому маємо те що маємо. Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.
Pyran Опубликовано 12 октября, 2022 Автор Опубликовано 12 октября, 2022 ГеологоЭкологическийКоммуникационныйКомплект) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Citron Опубликовано 13 октября, 2022 Опубликовано 13 октября, 2022 Давайте ближе к тексту. Некоторые вещи нельзя перевести/передать полноту смысла переводя в лоб - Где найти косогор? - А, косогоры, это то место,где плодятся ящерицы...И тудаже например реплика в диалоге Филлис:Фууу, а мне уж показалось, что тут нет детей, потому что это европейская версия Fallout 2. До свидания. Я сначала думал, да че за бред, но когда начал править, сверился с юса викки и уже выяснил, что "наш" косогор это прихоть локализаторов с косых гор, в оригинале как раз geck в созвучие к gekkoну а про детей это оригинальный прикол от Авеллона с Боярским, а музель так вообще зовут See Phyllis(имя собственное так? Так. Ну так пусть и остается Си(и) Филлис) В переводе убрали Си и вообще не понять что это прикол....Я читаю такие вещи нельзя каверкать как косогор. Ну сказали, что это девушка глупа и эгоцентрична в "оригинали", ну значит при переводе нужно все же отдавать дань уважения приколам Авеллона и Боярского. В игре много таких моментов. Ну и я не PG13 перевод делаю, это че Эенгри бердс что ль...Игра которую хотел запретить роскомнадзор, в которой сплошь торговля наркотой, рабами и разруха, должна и переводиться сгласно оригиналу, без всяких там "политкорректных" локализаций. Есть в игре переключатель "ценз/но ценз" - вот и пусть включают кому надо.
Pyran Опубликовано 13 октября, 2022 Автор Опубликовано 13 октября, 2022 как раз geck в созвучие к gekkoТак читайте внимательно, для кого писал? (не однократно в этой теме) Си и вообще не понять что это прикол....У меня эта частица присутствует... косогорМожно, это адаптация, а не коверканье... тут или не трогать вообще все, или адаптировать... А то получается, что тут1 согласны коверкать, тут2 не согласны... без всяких там "политкорректных" локализаций.Почитайте комментарии Мастера к переводу unofficial patchдобавлено позжеЕсть в игре переключатель "ценз/но ценз" - вот и пусть включают кому надо.чтобы оно работало, надо перлы вручную прописать, иначе кукиш-с хером не замажется 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
докторШо Опубликовано 13 октября, 2022 Опубликовано 13 октября, 2022 Почитайте комментарии Мастера к переводу unofficial patch Здесь? Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.
Citron Опубликовано 13 октября, 2022 Опубликовано 13 октября, 2022 У меня эта частица присутствует...Сборка от Foxx указанная в шапке
Pyran Опубликовано 13 октября, 2022 Автор Опубликовано 13 октября, 2022 Здесь?вроде, где-то еще было, но основной посыл веренСтарался подбирать по смыслу и уместности в конкретной игровой ситуации. Втыкать каждый раз мат туда, где в оригинале английское F**K, считаю глупым, поэтому цензуру убрал лишь частично. добавлено позжеСборка от Foxx указанная в шапке В 1С, может и нет, в пиратках было. В FE, есть правки, но не все, я надеюсь, вы взяли перевод от 2021 года, на который ранее указал... Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Citron Опубликовано 13 октября, 2022 Опубликовано 13 октября, 2022 надо перлы вручную прописать, иначе кукиш-с хером не замажетсяbadwords.txt лежит в корне data, просто вписать в него строчку с неугодным словом это элементарно.
Pyran Опубликовано 13 октября, 2022 Автор Опубликовано 13 октября, 2022 badwords.txt лежит в корне data, просто вписать в него строчку с неугодным словом это элементарно.одну или две да... а если все варианты, которые будут использоваться в игре, то тоже немного попотеть... Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..."
Citron Опубликовано 13 октября, 2022 Опубликовано 13 октября, 2022 я надеюсь, вы взяли перевод от 2021 годая взял то, что указано в шакпелинк тогда с Вас не спросил, сам чет сразу не посмотрел/скачал, так и висит в "напоминаниях"Сборка от Foxx указанная в шапкея же не написал, что правок нету в RP от, 2021(не смотрел там еще), в шапке FixEdit by Foxx в ней частицы нет)))
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти