Перейти к содержанию

[tran.] RP улучшение перевода


Рекомендуемые сообщения

Основные инструкции по разделу


frm без назначения, не родные и явно не от исходников.

вообще, F1 очень капризен, и лишний и не нужные файлы крашут игру.
Есть ряд айлов заглушек, которые нужны для sfall, чтоб не было "артефактов".

добавлено позже

Я потихоньку чищу и исправляю обрывки.(началось с того что увидел "химические журналы" которые со спрайтом "большая научная книга"

изначально имели одинаковый спрайт

добавлено позже

"Авторы сборок",

Давайте разберем некоторые нюансы сборок
 
Есть F2, Есть RP (v2.3.3), Есть RPu (v26), и данная сборка F2FE (v3.9.1). Эта сборка, сделана на основе RPu v26, но в более удобной форме и с доп.правками и русификацией (получше). И чтобы узнать, кто виноват, можно сравнить версии.
Если бы все было идеально, новых релизов и исправлений не требовалось, а так, везде присутствует человеческий фактор и кто угодно может ошибиться.
 
Если исправляете, то надеюсь поделитесь фиксом с общественностью)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

изначально имели одинаковый спрайт

Изначально и у Киллиана можно было воровать и собаку убивать и не получалось оставить Сулика на месте – сразу дроп-вылетает. Мы же не говорим о том, что было изначально, даже в шапке красуется "Fixed Edition" ни так ли?

Я имел ввиду, что могли бы(ну хоть кто-то) исправить мелкий косяк "компилятора"(ну мож с бодуна покавали батник разрабы). Потому, что все родные исходники ведут к *.frm "журнала по хими".

доп.правками и русификацией (получше)

Вообще отдельная тема, кто вообще правил файлики *.msg. Это %$#ть такая порнуха, я извиняюсь. Я просто иногда беру и минут по 10 правлю всякие "винты" и описание к ним(кто? кто вообще это придумал? Че же тогда Баффаут, а не "фен" эффект как раз такой же "вырывающийся из кожи"(buffout анг.)??

А то, цук, CAWS это у них хватило мозгов выдать "ШОББ"/правда "С" в начале забыли/, а драг они отсебятину влупили.) , предметах.

За недельку не торопясь управлюсь думаю. Я просто в афиге какой кикоз когда-то изобразили лакализаторы(говноделы, ну слов нет).

Есть ряд айлов заглушек, которые нужны для sfall, чтоб не было "артефактов"

Аккуратно к этому отношусь, проверяю "заглушки" и пробросы, но sFall то же та еще "забава кулинара"...

надеюсь поделитесь фиксом с общественностью)

Не без этого

Ссылка на комментарий

Вы все в кучу собираете. Когда это Сулик нельзя было оставить? Вы какую часть обсуждаете?

 

минут по 10 правлю всякие "винты"(кто? кто вообще это придумал? )

Оф.локализаторы, как и Солнышко, вместо Психо, и "Мистер", вместо "Эй ты, придурок" и все в таком духе.

 

Так я вам и говорю, смотрите оригиналы! А то на словах все горазды, а делают 2 человека...

Ну не может один человек за неделю исправить все огрехи официальной русской локализации или перевести все заново. Прежде всего, следует ознакомиться с обзорами локализаций, их нюансами, и правками от сообщества. Просто сравните F2, RP\RPu в оригинале (с базовым русским переводом, они там одинаковы) и русификатор для RP от 2022. Он лучше, много чего исправлено, но даже он не идеален, там еще пилить и пилить (реплики, предложения, обороты, их построение и смысл) и надо сидеть и все перебирать и исправлять, не каждый на это согласится.

Сам перевод модов любительский, и часть его выше официальных, а другая на уровне языка 5 класса. И делается это все на голом энтузиазме, иногда даже без спасибо. Про официалов молчу, первую часть они вообще через автомат провели, местами исправив окончания и не заморачивались, еще и за деньги.

А один человек и чтец и жнец и на дуде игрец, и на все, его не хватает.

Если у вас есть время\возможность\желание - флаг вам в руки, будем благодарны, может и подсобим, если будет такая возможность.

 

Данная сборка от части консервативна и перевод может не добавляться сразу или добавляться только исправление новых строк. В общем, пока автор не проверит сам, а то можно наткнуться на неверную трактовку или пропущенную скобку... 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Про официалов молчу, первую часть они вообще через автомат провели, местами исправив окончания и не заморачивались, еще и за деньги.

"Говноделы" было как раз про них. Ладно я понимаю Фарг и 7вульф пираты, но 1С то!!! Уж 1С могли и адекватно постараться, а не через лингво(тогда ни о каком гугл-переводчике и разговоров не было, а вот лингво правил сердцами студентов и школьников, да и вообще всех кто что-то переводил на родной)

 

Если у вас есть время\возможность\желание

скорее нету ничего))) просто во время игры наткнулся на какой-то момент "кривой" пока помню подправляю в текстовик.

 

Просто сравните F2, RP\RPu в оригинале (с базовым русским переводом, они там одинаковы) и русификатор для RP от 2022.

Если не сложно линканите этот самый русСификатор для RP от 2022. Мне прям даже интересно посмотреть есть ли там "винт", "Бью" вместо Бьют Co. и или отчасти забавная "девочка из Кошачей Лапки" епт ну какая с нее девочка, дословный и однозначный перевод проститутка(Cat’s Paw prostitute). Ну и так далее...

 

Вместо alt+f4 есть оригинальный фоллатувский хоткеу alt+q

Никогда. И еще раз: никогда ALT+Q не был "оригинальным фоллаУтОвским хоткеу-ем" и сейчас таковым не является

я даже больше скажу комбинация ALT+Q исторически не используется для "выхода" нормальными проектами, из-за связи  alt-кодингом, она традиционно используется для "спросить" и для "переход к"

 

Чито "оригинальные фоллатувские хоткеу" и падавно не пользуют ALT - об этом выше сказал Pyran(мной было проверенно - правда беда с ALT+Fn почти во всех их проявлениях). Вот CTRL+X я еще поверю, а про "оригинальный фоллатувский хоткеу alt+q" это Вы сказали бред, не знай откуда взяли... :pardon:

добавлено позже

Где-то в описании от Foxx указано что двигатель роботов и К-9 теперь отличаются визуально.

Визуал - идентичный. Описание - ну тут не спорю, подправили. Но это как-то не серьезно...

Ссылка на комментарий

Промт?

Винт, БьюКо итд - часть правилась, но народ очень возмущался, когда винт меняли на джет, Дыру на Ден итд. Где? Основная тема по RP. Killap RP пункт 2.2.

"девочка из Кошачей Лапки" - это нормально, батерфляй, ночная бабочка итд... А проститутки на улицах... А не в КЛ.

Чтоб не спорить про alt+q, нужно проверить на чистом F2 и в справке по клавише F1.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

часть правилась, но народ очень возмущался, когда винт меняли на джет

Вот честно? Я это отношу в разряд каких то было-возмущений. Причем если того, кто возмущался назвать например Посасандер, вместо его паспортного Александр, ему видимо то же не понравится(может он просто употребляет вот и возмутился?). А так вот я перевел твое имя! И теперь ты Посасандер! :thank_you:

Перевод должен быть адаптивным, но ни в коем случае не отсебятина(ну к примеру не надо переводить "going beast mode" как "режим зверя" или "берсерк"- это абсолюно устоявшееся выражение с переводом "озвереть"(именно озвереть а не "взбеситься" и т.п). 5 классов для этого конечно маловато, но нормально законченной средней школы, и уж тем более какого-нить в/о, думаю вполне)))

Ссылка на комментарий

"going beast mode" как "режим зверя" или "берсерк"- это абсолюно устоявшееся выражение с переводом "озвереть"

тем не менее, считаю, что допускаются некоторые изменения, дабы передать всю полноту и смысл, который бывает невозможен при прямом переводе.

 

и еще, перенесу ка я это обсуждение в раздел переводов, дабы не засорять тему. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Перевод 1С никогда не был чем-то хорошим. Кривое надмозговое поделие, которое поправили как смогли кому хватило энтузиазма. Под него всё подгоняется по причине популярности и того, что в остальных косяков ещё больше.

Ссылка на комментарий

Restoration

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Ну и вопрос в массы.
Я по мере игры натыкаюсь на всякие "забавные" моменты перевода и "профессионализм" локализаторов и по мере "мне колит глаз" исправляю, редактирую, папка "text" полниться все новыми и новыми *.msg
Ну например "винт" на "джет", "слнышко" на "психо", ну и даже "вы" на "Вы"(не, ну меня вродь так воспитали и научили).
Лично я руководствуясь академическим образованием(Самым настоящим высшим в 5.6 лет, а не как сейчас с жалким подобием классического бакалавриата с 4 годами обучения, после которого кричат "я специалист!" какой ты нфиг специалист, у тебя не оконченное высшее/в мое время неоконченное высшее это было позорней чем ассенизатор), 3 курсами технического английского перевожу спорные для меня моменты и хотел бы узнать мнение формучан:
Примеры общие и не акцентируют на одной конкретной правке в примере, а применимы ко всем подобным ситуациям:

  • винт на джет - да потому, что джет, не надо называть аспирин активированным углем, как и асихо солнышком. Ну в общем суть ясна
  • "Вы" со строчной - руководствуясь чисто моральным вектором и этическим нормам  языка. Так же некоторые местоимения и пунктуация.
  • Имена собственные. Den - ну просто Дэн(именно Дэн, а не Ден, не буду сейчас статьи по "заимствованным названиям в русс-м языке репостить), давайте без "Яма", "Дыра" и так далее, а то если уж правильней то "Притон", а если уж адаптивно то все же Дэн, мы ведь не называем New York - Новый Йорк, или Лос-Анжелес - "они ангелы" и так далее. Такая же ситуация с Горд УбежищА(не ну окончание то можно было не закосячить) - Ваулт Сити и не над никаких изощрений. Если немного вдаться в подробности то это то же самое как с Nevada и Nevada City или Indiana и Indianapolis. Штат Индиана(а точнее его местность) и указание что на этой территории стоит город(city) Индиана. Это дисамбигуация(кому интересно найдете) и тут город на территории убежища, но в оригинале "убежище" имелось ввиду как название города - Vault City. Город на территории убежища. Касательно племени "Умбра" ничего не могу сказать- и да и нет.
  • Некоторые моменты которые "не влазят" в диалоговое окно, стараюсь править минимально, с потерей "частиц", а не "лексики"

    9802bc0059db78ad238e4d673ab5022e.jpeg 6cc40f1b44babf21d4b698f2fe396a6d.jpeg 

  • Некоторые не имена собственные, но еще и не нарицательные, например H&K ШОББ, ну ребят, раз написали ШОББ, тогда уж пишите ХиК. Я все же за боле технические переводы либо H&K CAWS, ну или уж хотя бы правильные - не ШОББ, а СОББ(потому что "close assault" это словосочетание "ближний бой" без всяких там "штурмове" и сокр от closee assault weapon system это все же "система оружия ближнего боя"). Шашки фонарики  и гдет еще чет видел. Пусть все же будет фальшфейер, а не сигнальная шашка это "дымящий, а не светящий прибор" и уж тем более не фанарик, ну на край уж факел-свечка, для тех кому слово фальшфейер слишком сложно. ГЭКК - давайте он просто будет ГЭК, без всяких Компактных К в конце, причем ГЭК вариант лишь для сохранения шуток-отсылок на схожесть произношения с гекконом(gecko), а так то конечно это либо GECK, либо КСЭС(очень непривычно не спорю, но правильно).

Это скажем так основные принципы которыми я руководствуюсь и конечно не против здоровой критики и пожеланий
НО например критика в стиле "мы привыкли так, фанаты не поймут, все привыкли так"
Знаете.... Лёсик привык ковыряться в носу указательным пальцем, но доковырялся так, что сломал его в 3х местах и теперь палец кривой и не лезет в ноздрю, потому теперь Лёсик привыкает ковырять мизинцем, и подумывает, что так даже удобней и изящней...

Ссылка на комментарий

Ну и вопрос в массы.

 

Слушай, человек с академическим образованием, а ты просто редактируешь тексты от 1С или сравниваешь их с оригиналом?

 

И, например, как быть с переводом идиом, когда очень часто теряется оригинальная игра слов? Не помню где, но про тот же винт я читал, что перевели так из-за «wanna fly on jet». Так стоит ли ориентироваться на старые переводы? Они совсем не идеальны.

 

З. Ы.: Для человека с академическим образованием у тебя слишком много ошибок в тексте. Тебя будет проще воспринимать как редактора текстов, если и к постам на форуме будет соответствующее отношение.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

Ваулт Сити и не над никаких изощрений.

Оно не отражает сути

 

Nevada City или ... Indianapolis

Есть название\имя собственное, а есть обозначение... 

 

По переводу, тут вопрос еще в озвучке, раз в озвучку винт\крокодил итд, то и в тексте пусть остается.... 

 

"Умбра"

Племя теней... 

 

ГЭК,

?? Нет! Тогда уж вернемся к Косогорам...

 

без всяких Компактных К

Если ФЭВ, можно читать как Вирус Форсированной Эволюции, а 1С вообще перевели как ВРЭ (Вирус рукотворной эволюции), то и аббревиатуру ГЭКК можно читать в удобной форме и писать как Косогор (Комплект по созданию города рая).  Вот тут тема по аббревиатуре

 

«wanna fly on jet»

Его называли "ракета", "реактив", итд... 

В ЛК, тот же Ренеско из Рино "ракетчик", а то винт, крокодил, кокаин ... не дело.

 

слишком много ошибок

Вдруг, клавиатура западает :smile3:

 

 

Citron

а какой вариант взят за основу?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Слушай, человек с академическим образованием, а ты просто редактируешь тексты от 1С или сравниваешь их с оригиналом?

Как там: "не 'слыш', а 'послушай', не 'слушай', а 'выслушай'" ничего не напутал в "Вашем словаре"? Не?)) :read:

А Вы читали вообще что я написал? Про CAWS например или про джет? это можно узнать без сравнения с американским оригиналом?

Если что-то заметил открываю англоязычный *.msg, смотрю, перевожу, сравниваю с тем, что имеется в FixEdit не знаю 1С там или "сборка" годных *.msg и от 7W и от ЛК и РП. 

 

З. Ы.: Для человека с академическим образованием у тебя слишком много ошибок в тексте. Тебя будет проще воспринимать как редактора текстов, если и к постам на форуме будет соответствующее отношение

Потому что печатаю быстро через "свифттекст" и ну вижу конечно ошибки(чет она "нифига не изучает мой стиль письма"), но не удосуживаюсь исправлять "торопливо набранный разговорный текст", просто ну неудобно это сразу делать, потому что не PC - каюсь, извиняюсь.

 

Ну и Вам, Ув. a_mental_cancer, с такой язвительной З.Ы.- нотой(и видимо не академическим образованием, раз такие настроения) свой хейт нужно держать глубоко в своей "опорной точке в положении «сидя»", а не плеваться язвой, когда человек ждал советов и предложений.

 

 

Берите пример с Pyran - он не язву наводит, а по теме поделился/поправил/идей подкинул

Его называли "ракета"

Годно кстать, я думал за этот момент. Как адаптив к подстрочнику "джет", "ракета" вполне смотрится. Даже есть какая-то жаргонная нота не без потери связи с "вмазаться и улететь".

ЛК кстать не смотрел, над будет проглядеть, за то попался перевод от ЧР, но он очень своеобразный со своими "шутками от локализаторов".

 

а какой вариант взят за основу?

если вопрос про исходные американские *.msg так с обычного Interplay, я других не знаю, если есть "последний официальный вариант" то кончено укажите, я обязательно буду брать во внимание. Вот 

 

По переводу, тут вопрос еще в озвучке, раз в озвучку винт\крокодил итд, то и в тексте пусть остается....

Я как раз как до этого дошел, сразу немного растерялся, но решил уж оставить пока этот вопрос.

 

Оно не отражает сути

Какой? Кто-нибудь задумывался о сути названия Кламат? думаю о том, что город так назван из-за когда-то протекавшей рядом реки, мало какие игроки вообще знают. Почему именно Ваулт Сити, а не Город УбежищА, я постарался объяснить.

 

?? Нет! Тогда уж вернемся к Косогорам...

А чем ГЭК отличается от ГЭКК?)))))) Предложите свой вариант) НСЕК(С)? Не? Ну и давайте уж без КоСоГоРов)))

 

а какой вариант взят за основу?

Да я кроме американского Interplay не знаю вариантов, если есть - подскажите.

Изменено пользователем Pyran
Ссылка на комментарий

А Вы читали вообще что я написал? Про CAWS например или про джет? это можно узнать без сравнения с американским оригиналом?

 

Я читал, что ты написал. И из этого не очевидно, полез ты слово проверить, или весь текст прогнать. Поэтому и уточняю. Я не просто так спросил про идиомы, сюда ещё можно добавить всякий специфический юмор, который можно распознать только если полностью сверять тексты.

 

Кстати, а никто не причёсывал таким образом перевод первой части?

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

ЧР,

XXI, Черный рассвет, ЛевКорп - одно и тоже. Если во вступлении аукцЫон - это ЛК.

 

Почему именно Ваулт Сити, а не Город УбежищА, я постарался объяснить.

Уже обсуждалось Город(-)Убежища(е) или как в одном из переводов "Уебища"

Мы не называем Убежище Волтом, мы зовем его Убежище) (не Хранилищем, не Саркофагом, не Пристанищем).

 

ГЭК

Что это другое, тогда ГЭКк - в теме про оный предложены различные варианты... и еще н-вариантов можно сообразить. Повторю, разные вещи переводим, а ГЭКК, священ и аббревиатура должна быть сохранена (так вот решили древние) Группа Эдемских Садов (комплект)

G.E.C.K. - Garden of Eden Creation Kit - Набор для Создания Эдемского Сада. Генератор Эдема Сборный Комплект. ИТД.

 

КоСоГоРов)))

Почему нет, в ЛК это очень хорошо обыграно

 

Да я кроме американского Interplay не знаю вариантов, если есть - подскажите.

Если чистый оригинал, то трети текстов от мода RP там нет.

Я говорил про это пункт 2.2

 



Перепалки и оскорбления прошу прекратить, идите в ЛС. Здесь же, давайте обсудим конкретно перевод\адаптацию, чтоб не "париться".

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

По поводу оружия:

  • Так все же, как его писать?
  • Стоит ли транслитерировать?
  • Расшифровывать итд?
  • Или оставлять оригинальными?

"m249 saw" - но не "m249 пила", как это сделали горе-лохализаторы , т.к. это "легкий пулемет поддержки", а аббревиатура лишь по удачному  стечению обстоятельств имеет такую емкую конструкцию. Стоит ли переводить Colt 6520 в Кольт 6520 итд... 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

По поводу оружия:

 

В целом, я бы оставлял оригинальное название. В основном это модели оружия и они говорящие сами по себе: H&K L30, Glock 86, Desert Eagle и т. д.. Правда, насчёт ракетницы сомневаюсь. Не знаю, как в двойке, но в первой части это «Rockwell BigBazooka». Вот переводить или оставить, я хз.

 

То же и с названиями боеприпасов: 10 мм AP, 10 мм JHP, .44 Magnum JHP.

 

А вообще, главное, чтобы в итоге всё было вычитано и один и тот же предмет в разных местах имел одно и то же название, тут не суть важно, транслитерация, перевод или оригинал это будет.

 

Было бы неплохо параллельно с переводом/проверкой составлять глоссарий внутриигровой терминологии. Тогда будет и проще переводить следующие моды – всегда есть, куда посмотреть. Но это уже из области фантастики, т. к. на такой глоссарий нужно много времени и усилий.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

По поводу названий

Боеприпасы, думаю переводить, может, за исключением тех, у которых нет подходящих\адекватных адаптаций\перевода.

 

Оружие: если это не нарицательное имя, а вид\тип вооружения, то перевести: базука, миниган, пулемет.

Если это название "avenger" = "мститель", думаю, тоже, а если аббревиатура, то оригинал или правильная замена: saw - это saw, caws - это caws... собб\шобб - не знаю. Условно: "dum-dum" = "псцт"...  итд

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

идите в ЛС. Здесь же, давайте обсудим конкретно перевод\адаптацию, чтоб не "париться"

Ни в коем разе)))  Я про это чудо для себя все выяснил и изложил в "магически исчезнувшем" из ленты сообщении ))))))  Эээх зря "ичезло" - так все политкорректно и доходчиво было...

 

"m249 saw" - но не "m249 пила", как это сделали горе-лохализаторы , т.к. это "легкий пулемет поддержки", а аббревиатура лишь по удачному  стечению обстоятельств имеет такую емкую конструкцию. Стоит ли переводить Colt 6520 в Кольт 6520 итд...

ну у нас в профильном ведомстве такое понятие как ЛПП имеется, потому написать "М249 ЛПП" будет так же(как я считаю) как и H&K СОББ, SAW это все же автоматическое оружие отделения(пехотного) и такое понятие в нашей(ну в смысле русскоязыной) методичке профильного ведомства так же имеется. ЛПП это LSW, насколько я знаю. Кольт из Colt так же мне кажется не нужно. как я поступил с HK CAWS, я в основе написал HK CAWS, а в описании уже развернул "Дробовик из програмы Close Assault Weapon System(Система Оружия Ближнего Боя). Конструкция "буллпап" обеспечивает небольшой размер и...." ну читабельно, глаз не режет(мне, потому что есть ВС и конечно для меня есть разница в неправильном описании, для игроков далеких от военного ассортимента  наверное вообще нет разницы).

Ссылка на комментарий

на такой глоссарий нужно много времени.

Ну для этого в F2 переводятся названия предметов и имена - собственно. это уже и есть глоссарий, к нему добавляется некоторые устоявшиеся выражения и названия и выносится в отдельный список. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Кстати, а никто не причёсывал таким образом перевод первой части?

с нее и пришла идея "правки"(караванщица на воду в какой то из реплик обратилась на "male" окончание, я подправил и, понеслась), но там по сравнению с F2 просто мизерное кол-во. и я пробил там только треть, всего неделю этим занимаюсь и без особого фанатизма, так по стольку по скольку. Меня просо удивило то, что при таком количестве модов патчей никто вообще толко не удосужился привести в порядок элементарно главный повествователь в игре - текст.

Ссылка на комментарий

уже развернул

стоит учитывать ограниченный размер текста в данном разделе (описание в инвентаре). И не везде доступно его расширение. Это новая функция в свежих sfall. Так что, надо использовать пространство и текст с умом.

 

ЛПП - saw им и считается, в ру сегменте, по крайней мере, где видел (статьи\журналы\итд), но все же, наверно ее трогать не стоит, т.к. устоявшееся выражение.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Меня просо удивило то, что при таком количестве модов патчей никто вообще толко не удосужился привести в порядок элементарно главный повествователь в игре - текст.

 

Ну это как раз таки понятно – много кто хочет пиу-пиу и 100 городов, а их тут читать в игре заставляют.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

Кстати, а никто не причёсывал таким образом перевод первой части?

в патче 1.3.6, но мне не хватает терпения и усидчивости довести все до конца, остановился на половине алфавита по редактированию текстов. Хотя, изначально, это не было самой целью...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

стоит учитывать ограниченный размер текста в данном разделе (описание в инвентаре)

 

А где-нибудь написаны эти ограничения на ширину текста в разных местах? А то я в архвие team-x не нашёл. Может плохо искал, правда.

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...