Pyran Опубликовано 4 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2022 Основные инструкции по разделуfrm без назначения, не родные и явно не от исходников.вообще, F1 очень капризен, и лишний и не нужные файлы крашут игру.Есть ряд айлов заглушек, которые нужны для sfall, чтоб не было "артефактов".добавлено позжеЯ потихоньку чищу и исправляю обрывки.(началось с того что увидел "химические журналы" которые со спрайтом "большая научная книга"изначально имели одинаковый спрайтдобавлено позже"Авторы сборок",Давайте разберем некоторые нюансы сборок Есть F2, Есть RP (v2.3.3), Есть RPu (v26), и данная сборка F2FE (v3.9.1). Эта сборка, сделана на основе RPu v26, но в более удобной форме и с доп.правками и русификацией (получше). И чтобы узнать, кто виноват, можно сравнить версии.Если бы все было идеально, новых релизов и исправлений не требовалось, а так, везде присутствует человеческий фактор и кто угодно может ошибиться. Если исправляете, то надеюсь поделитесь фиксом с общественностью) Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Citron Опубликовано 4 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2022 изначально имели одинаковый спрайтИзначально и у Киллиана можно было воровать и собаку убивать и не получалось оставить Сулика на месте – сразу дроп-вылетает. Мы же не говорим о том, что было изначально, даже в шапке красуется "Fixed Edition" ни так ли?Я имел ввиду, что могли бы(ну хоть кто-то) исправить мелкий косяк "компилятора"(ну мож с бодуна покавали батник разрабы). Потому, что все родные исходники ведут к *.frm "журнала по хими".доп.правками и русификацией (получше)Вообще отдельная тема, кто вообще правил файлики *.msg. Это %$#ть такая порнуха, я извиняюсь. Я просто иногда беру и минут по 10 правлю всякие "винты" и описание к ним(кто? кто вообще это придумал? Че же тогда Баффаут, а не "фен" эффект как раз такой же "вырывающийся из кожи"(buffout анг.)??А то, цук, CAWS это у них хватило мозгов выдать "ШОББ"/правда "С" в начале забыли/, а драг они отсебятину влупили.) , предметах.За недельку не торопясь управлюсь думаю. Я просто в афиге какой кикоз когда-то изобразили лакализаторы(говноделы, ну слов нет).Есть ряд айлов заглушек, которые нужны для sfall, чтоб не было "артефактов"Аккуратно к этому отношусь, проверяю "заглушки" и пробросы, но sFall то же та еще "забава кулинара"...надеюсь поделитесь фиксом с общественностью)Не без этого Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 4 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 4 октября, 2022 Вы все в кучу собираете. Когда это Сулик нельзя было оставить? Вы какую часть обсуждаете? минут по 10 правлю всякие "винты"(кто? кто вообще это придумал? )Оф.локализаторы, как и Солнышко, вместо Психо, и "Мистер", вместо "Эй ты, придурок" и все в таком духе. Так я вам и говорю, смотрите оригиналы! А то на словах все горазды, а делают 2 человека...Ну не может один человек за неделю исправить все огрехи официальной русской локализации или перевести все заново. Прежде всего, следует ознакомиться с обзорами локализаций, их нюансами, и правками от сообщества. Просто сравните F2, RP\RPu в оригинале (с базовым русским переводом, они там одинаковы) и русификатор для RP от 2022. Он лучше, много чего исправлено, но даже он не идеален, там еще пилить и пилить (реплики, предложения, обороты, их построение и смысл) и надо сидеть и все перебирать и исправлять, не каждый на это согласится.Сам перевод модов любительский, и часть его выше официальных, а другая на уровне языка 5 класса. И делается это все на голом энтузиазме, иногда даже без спасибо. Про официалов молчу, первую часть они вообще через автомат провели, местами исправив окончания и не заморачивались, еще и за деньги.А один человек и чтец и жнец и на дуде игрец, и на все, его не хватает.Если у вас есть время\возможность\желание - флаг вам в руки, будем благодарны, может и подсобим, если будет такая возможность. Данная сборка от части консервативна и перевод может не добавляться сразу или добавляться только исправление новых строк. В общем, пока автор не проверит сам, а то можно наткнуться на неверную трактовку или пропущенную скобку... Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Citron Опубликовано 4 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2022 Про официалов молчу, первую часть они вообще через автомат провели, местами исправив окончания и не заморачивались, еще и за деньги."Говноделы" было как раз про них. Ладно я понимаю Фарг и 7вульф пираты, но 1С то!!! Уж 1С могли и адекватно постараться, а не через лингво(тогда ни о каком гугл-переводчике и разговоров не было, а вот лингво правил сердцами студентов и школьников, да и вообще всех кто что-то переводил на родной) Если у вас есть время\возможность\желаниескорее нету ничего))) просто во время игры наткнулся на какой-то момент "кривой" пока помню подправляю в текстовик. Просто сравните F2, RP\RPu в оригинале (с базовым русским переводом, они там одинаковы) и русификатор для RP от 2022.Если не сложно линканите этот самый русСификатор для RP от 2022. Мне прям даже интересно посмотреть есть ли там "винт", "Бью" вместо Бьют Co. и или отчасти забавная "девочка из Кошачей Лапки" епт ну какая с нее девочка, дословный и однозначный перевод проститутка(Cat’s Paw prostitute). Ну и так далее... Вместо alt+f4 есть оригинальный фоллатувский хоткеу alt+qНикогда. И еще раз: никогда ALT+Q не был "оригинальным фоллаУтОвским хоткеу-ем" и сейчас таковым не являетсяя даже больше скажу комбинация ALT+Q исторически не используется для "выхода" нормальными проектами, из-за связи alt-кодингом, она традиционно используется для "спросить" и для "переход к" Чито "оригинальные фоллатувские хоткеу" и падавно не пользуют ALT - об этом выше сказал Pyran(мной было проверенно - правда беда с ALT+Fn почти во всех их проявлениях). Вот CTRL+X я еще поверю, а про "оригинальный фоллатувский хоткеу alt+q" это Вы сказали бред, не знай откуда взяли... добавлено позжеГде-то в описании от Foxx указано что двигатель роботов и К-9 теперь отличаются визуально.Визуал - идентичный. Описание - ну тут не спорю, подправили. Но это как-то не серьезно... Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 4 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 4 октября, 2022 Промт? Винт, БьюКо итд - часть правилась, но народ очень возмущался, когда винт меняли на джет, Дыру на Ден итд. Где? Основная тема по RP. Killap RP пункт 2.2."девочка из Кошачей Лапки" - это нормально, батерфляй, ночная бабочка итд... А проститутки на улицах... А не в КЛ. Чтоб не спорить про alt+q, нужно проверить на чистом F2 и в справке по клавише F1. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Citron Опубликовано 4 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2022 часть правилась, но народ очень возмущался, когда винт меняли на джетВот честно? Я это отношу в разряд каких то было-возмущений. Причем если того, кто возмущался назвать например Посасандер, вместо его паспортного Александр, ему видимо то же не понравится(может он просто употребляет вот и возмутился?). А так вот я перевел твое имя! И теперь ты Посасандер! Перевод должен быть адаптивным, но ни в коем случае не отсебятина(ну к примеру не надо переводить "going beast mode" как "режим зверя" или "берсерк"- это абсолюно устоявшееся выражение с переводом "озвереть"(именно озвереть а не "взбеситься" и т.п). 5 классов для этого конечно маловато, но нормально законченной средней школы, и уж тем более какого-нить в/о, думаю вполне))) Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 4 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 4 октября, 2022 "going beast mode" как "режим зверя" или "берсерк"- это абсолюно устоявшееся выражение с переводом "озвереть"тем не менее, считаю, что допускаются некоторые изменения, дабы передать всю полноту и смысл, который бывает невозможен при прямом переводе. и еще, перенесу ка я это обсуждение в раздел переводов, дабы не засорять тему. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Legend Опубликовано 4 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2022 Перевод 1С никогда не был чем-то хорошим. Кривое надмозговое поделие, которое поправили как смогли кому хватило энтузиазма. Под него всё подгоняется по причине популярности и того, что в остальных косяков ещё больше. 1 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 5 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 5 октября, 2022 Restoration Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Citron Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 Ну и вопрос в массы.Я по мере игры натыкаюсь на всякие "забавные" моменты перевода и "профессионализм" локализаторов и по мере "мне колит глаз" исправляю, редактирую, папка "text" полниться все новыми и новыми *.msgНу например "винт" на "джет", "слнышко" на "психо", ну и даже "вы" на "Вы"(не, ну меня вродь так воспитали и научили).Лично я руководствуясь академическим образованием(Самым настоящим высшим в 5.6 лет, а не как сейчас с жалким подобием классического бакалавриата с 4 годами обучения, после которого кричат "я специалист!" какой ты нфиг специалист, у тебя не оконченное высшее/в мое время неоконченное высшее это было позорней чем ассенизатор), 3 курсами технического английского перевожу спорные для меня моменты и хотел бы узнать мнение формучан:Примеры общие и не акцентируют на одной конкретной правке в примере, а применимы ко всем подобным ситуациям:винт на джет - да потому, что джет, не надо называть аспирин активированным углем, как и асихо солнышком. Ну в общем суть ясна"Вы" со строчной - руководствуясь чисто моральным вектором и этическим нормам языка. Так же некоторые местоимения и пунктуация.Имена собственные. Den - ну просто Дэн(именно Дэн, а не Ден, не буду сейчас статьи по "заимствованным названиям в русс-м языке репостить), давайте без "Яма", "Дыра" и так далее, а то если уж правильней то "Притон", а если уж адаптивно то все же Дэн, мы ведь не называем New York - Новый Йорк, или Лос-Анжелес - "они ангелы" и так далее. Такая же ситуация с Горд УбежищА(не ну окончание то можно было не закосячить) - Ваулт Сити и не над никаких изощрений. Если немного вдаться в подробности то это то же самое как с Nevada и Nevada City или Indiana и Indianapolis. Штат Индиана(а точнее его местность) и указание что на этой территории стоит город(city) Индиана. Это дисамбигуация(кому интересно найдете) и тут город на территории убежища, но в оригинале "убежище" имелось ввиду как название города - Vault City. Город на территории убежища. Касательно племени "Умбра" ничего не могу сказать- и да и нет.Некоторые моменты которые "не влазят" в диалоговое окно, стараюсь править минимально, с потерей "частиц", а не "лексики" Некоторые не имена собственные, но еще и не нарицательные, например H&K ШОББ, ну ребят, раз написали ШОББ, тогда уж пишите ХиК. Я все же за боле технические переводы либо H&K CAWS, ну или уж хотя бы правильные - не ШОББ, а СОББ(потому что "close assault" это словосочетание "ближний бой" без всяких там "штурмове" и сокр от closee assault weapon system это все же "система оружия ближнего боя"). Шашки фонарики и гдет еще чет видел. Пусть все же будет фальшфейер, а не сигнальная шашка это "дымящий, а не светящий прибор" и уж тем более не фанарик, ну на край уж факел-свечка, для тех кому слово фальшфейер слишком сложно. ГЭКК - давайте он просто будет ГЭК, без всяких Компактных К в конце, причем ГЭК вариант лишь для сохранения шуток-отсылок на схожесть произношения с гекконом(gecko), а так то конечно это либо GECK, либо КСЭС(очень непривычно не спорю, но правильно).Это скажем так основные принципы которыми я руководствуюсь и конечно не против здоровой критики и пожеланийНО например критика в стиле "мы привыкли так, фанаты не поймут, все привыкли так"Знаете.... Лёсик привык ковыряться в носу указательным пальцем, но доковырялся так, что сломал его в 3х местах и теперь палец кривой и не лезет в ноздрю, потому теперь Лёсик привыкает ковырять мизинцем, и подумывает, что так даже удобней и изящней... Ссылка на комментарий
докторШо Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 Ну и вопрос в массы. Слушай, человек с академическим образованием, а ты просто редактируешь тексты от 1С или сравниваешь их с оригиналом? И, например, как быть с переводом идиом, когда очень часто теряется оригинальная игра слов? Не помню где, но про тот же винт я читал, что перевели так из-за «wanna fly on jet». Так стоит ли ориентироваться на старые переводы? Они совсем не идеальны. З. Ы.: Для человека с академическим образованием у тебя слишком много ошибок в тексте. Тебя будет проще воспринимать как редактора текстов, если и к постам на форуме будет соответствующее отношение. Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 8 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 Ваулт Сити и не над никаких изощрений.Оно не отражает сути Nevada City или ... IndianapolisЕсть название\имя собственное, а есть обозначение... По переводу, тут вопрос еще в озвучке, раз в озвучку винт\крокодил итд, то и в тексте пусть остается.... "Умбра"Племя теней... ГЭК,?? Нет! Тогда уж вернемся к Косогорам... без всяких Компактных КЕсли ФЭВ, можно читать как Вирус Форсированной Эволюции, а 1С вообще перевели как ВРЭ (Вирус рукотворной эволюции), то и аббревиатуру ГЭКК можно читать в удобной форме и писать как Косогор (Комплект по созданию города рая). Вот тут тема по аббревиатуре «wanna fly on jet»Его называли "ракета", "реактив", итд... В ЛК, тот же Ренеско из Рино "ракетчик", а то винт, крокодил, кокаин ... не дело. слишком много ошибокВдруг, клавиатура западает Citronа какой вариант взят за основу? Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Citron Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 (изменено) Слушай, человек с академическим образованием, а ты просто редактируешь тексты от 1С или сравниваешь их с оригиналом?Как там: "не 'слыш', а 'послушай', не 'слушай', а 'выслушай'" ничего не напутал в "Вашем словаре"? Не?)) А Вы читали вообще что я написал? Про CAWS например или про джет? это можно узнать без сравнения с американским оригиналом?Если что-то заметил открываю англоязычный *.msg, смотрю, перевожу, сравниваю с тем, что имеется в FixEdit не знаю 1С там или "сборка" годных *.msg и от 7W и от ЛК и РП. З. Ы.: Для человека с академическим образованием у тебя слишком много ошибок в тексте. Тебя будет проще воспринимать как редактора текстов, если и к постам на форуме будет соответствующее отношениеПотому что печатаю быстро через "свифттекст" и ну вижу конечно ошибки(чет она "нифига не изучает мой стиль письма"), но не удосуживаюсь исправлять "торопливо набранный разговорный текст", просто ну неудобно это сразу делать, потому что не PC - каюсь, извиняюсь. Ну и Вам, Ув. a_mental_cancer, с такой язвительной З.Ы.- нотой(и видимо не академическим образованием, раз такие настроения) свой хейт нужно держать глубоко в своей "опорной точке в положении «сидя»", а не плеваться язвой, когда человек ждал советов и предложений. Берите пример с Pyran - он не язву наводит, а по теме поделился/поправил/идей подкинулЕго называли "ракета"Годно кстать, я думал за этот момент. Как адаптив к подстрочнику "джет", "ракета" вполне смотрится. Даже есть какая-то жаргонная нота не без потери связи с "вмазаться и улететь".ЛК кстать не смотрел, над будет проглядеть, за то попался перевод от ЧР, но он очень своеобразный со своими "шутками от локализаторов". а какой вариант взят за основу?если вопрос про исходные американские *.msg так с обычного Interplay, я других не знаю, если есть "последний официальный вариант" то кончено укажите, я обязательно буду брать во внимание. Вот По переводу, тут вопрос еще в озвучке, раз в озвучку винт\крокодил итд, то и в тексте пусть остается....Я как раз как до этого дошел, сразу немного растерялся, но решил уж оставить пока этот вопрос. Оно не отражает сутиКакой? Кто-нибудь задумывался о сути названия Кламат? думаю о том, что город так назван из-за когда-то протекавшей рядом реки, мало какие игроки вообще знают. Почему именно Ваулт Сити, а не Город УбежищА, я постарался объяснить. ?? Нет! Тогда уж вернемся к Косогорам...А чем ГЭК отличается от ГЭКК?)))))) Предложите свой вариант) НСЕК(С)? Не? Ну и давайте уж без КоСоГоРов))) а какой вариант взят за основу?Да я кроме американского Interplay не знаю вариантов, если есть - подскажите. Изменено 8 октября, 2022 пользователем Pyran Ссылка на комментарий
докторШо Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 А Вы читали вообще что я написал? Про CAWS например или про джет? это можно узнать без сравнения с американским оригиналом? Я читал, что ты написал. И из этого не очевидно, полез ты слово проверить, или весь текст прогнать. Поэтому и уточняю. Я не просто так спросил про идиомы, сюда ещё можно добавить всякий специфический юмор, который можно распознать только если полностью сверять тексты. Кстати, а никто не причёсывал таким образом перевод первой части? Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 8 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 ЧР,XXI, Черный рассвет, ЛевКорп - одно и тоже. Если во вступлении аукцЫон - это ЛК. Почему именно Ваулт Сити, а не Город УбежищА, я постарался объяснить.Уже обсуждалось Город(-)Убежища(е) или как в одном из переводов "Уебища"Мы не называем Убежище Волтом, мы зовем его Убежище) (не Хранилищем, не Саркофагом, не Пристанищем). ГЭКЧто это другое, тогда ГЭКк - в теме про оный предложены различные варианты... и еще н-вариантов можно сообразить. Повторю, разные вещи переводим, а ГЭКК, священ и аббревиатура должна быть сохранена (так вот решили древние) Группа Эдемских Садов (комплект)G.E.C.K. - Garden of Eden Creation Kit - Набор для Создания Эдемского Сада. Генератор Эдема Сборный Комплект. ИТД. КоСоГоРов)))Почему нет, в ЛК это очень хорошо обыграно Да я кроме американского Interplay не знаю вариантов, если есть - подскажите.Если чистый оригинал, то трети текстов от мода RP там нет.Я говорил про это пункт 2.2 Перепалки и оскорбления прошу прекратить, идите в ЛС. Здесь же, давайте обсудим конкретно перевод\адаптацию, чтоб не "париться". Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 8 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 По поводу оружия:Так все же, как его писать?Стоит ли транслитерировать?Расшифровывать итд?Или оставлять оригинальными?"m249 saw" - но не "m249 пила", как это сделали горе-лохализаторы , т.к. это "легкий пулемет поддержки", а аббревиатура лишь по удачному стечению обстоятельств имеет такую емкую конструкцию. Стоит ли переводить Colt 6520 в Кольт 6520 итд... Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
докторШо Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 По поводу оружия: В целом, я бы оставлял оригинальное название. В основном это модели оружия и они говорящие сами по себе: H&K L30, Glock 86, Desert Eagle и т. д.. Правда, насчёт ракетницы сомневаюсь. Не знаю, как в двойке, но в первой части это «Rockwell BigBazooka». Вот переводить или оставить, я хз. То же и с названиями боеприпасов: 10 мм AP, 10 мм JHP, .44 Magnum JHP. А вообще, главное, чтобы в итоге всё было вычитано и один и тот же предмет в разных местах имел одно и то же название, тут не суть важно, транслитерация, перевод или оригинал это будет. Было бы неплохо параллельно с переводом/проверкой составлять глоссарий внутриигровой терминологии. Тогда будет и проще переводить следующие моды – всегда есть, куда посмотреть. Но это уже из области фантастики, т. к. на такой глоссарий нужно много времени и усилий. Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 8 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 По поводу названийБоеприпасы, думаю переводить, может, за исключением тех, у которых нет подходящих\адекватных адаптаций\перевода. Оружие: если это не нарицательное имя, а вид\тип вооружения, то перевести: базука, миниган, пулемет.Если это название "avenger" = "мститель", думаю, тоже, а если аббревиатура, то оригинал или правильная замена: saw - это saw, caws - это caws... собб\шобб - не знаю. Условно: "dum-dum" = "псцт"... итд Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Citron Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 идите в ЛС. Здесь же, давайте обсудим конкретно перевод\адаптацию, чтоб не "париться"Ни в коем разе))) Я про это чудо для себя все выяснил и изложил в "магически исчезнувшем" из ленты сообщении )))))) Эээх зря "ичезло" - так все политкорректно и доходчиво было... "m249 saw" - но не "m249 пила", как это сделали горе-лохализаторы , т.к. это "легкий пулемет поддержки", а аббревиатура лишь по удачному стечению обстоятельств имеет такую емкую конструкцию. Стоит ли переводить Colt 6520 в Кольт 6520 итд...ну у нас в профильном ведомстве такое понятие как ЛПП имеется, потому написать "М249 ЛПП" будет так же(как я считаю) как и H&K СОББ, SAW это все же автоматическое оружие отделения(пехотного) и такое понятие в нашей(ну в смысле русскоязыной) методичке профильного ведомства так же имеется. ЛПП это LSW, насколько я знаю. Кольт из Colt так же мне кажется не нужно. как я поступил с HK CAWS, я в основе написал HK CAWS, а в описании уже развернул "Дробовик из програмы Close Assault Weapon System(Система Оружия Ближнего Боя). Конструкция "буллпап" обеспечивает небольшой размер и...." ну читабельно, глаз не режет(мне, потому что есть ВС и конечно для меня есть разница в неправильном описании, для игроков далеких от военного ассортимента наверное вообще нет разницы). Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 8 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 на такой глоссарий нужно много времени.Ну для этого в F2 переводятся названия предметов и имена - собственно. это уже и есть глоссарий, к нему добавляется некоторые устоявшиеся выражения и названия и выносится в отдельный список. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
Citron Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 Кстати, а никто не причёсывал таким образом перевод первой части?с нее и пришла идея "правки"(караванщица на воду в какой то из реплик обратилась на "male" окончание, я подправил и, понеслась), но там по сравнению с F2 просто мизерное кол-во. и я пробил там только треть, всего неделю этим занимаюсь и без особого фанатизма, так по стольку по скольку. Меня просо удивило то, что при таком количестве модов патчей никто вообще толко не удосужился привести в порядок элементарно главный повествователь в игре - текст. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 8 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 уже развернулстоит учитывать ограниченный размер текста в данном разделе (описание в инвентаре). И не везде доступно его расширение. Это новая функция в свежих sfall. Так что, надо использовать пространство и текст с умом. ЛПП - saw им и считается, в ру сегменте, по крайней мере, где видел (статьи\журналы\итд), но все же, наверно ее трогать не стоит, т.к. устоявшееся выражение. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
докторШо Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 Меня просо удивило то, что при таком количестве модов патчей никто вообще толко не удосужился привести в порядок элементарно главный повествователь в игре - текст. Ну это как раз таки понятно – много кто хочет пиу-пиу и 100 городов, а их тут читать в игре заставляют. Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 8 октября, 2022 Автор Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 Кстати, а никто не причёсывал таким образом перевод первой части?в патче 1.3.6, но мне не хватает терпения и усидчивости довести все до конца, остановился на половине алфавита по редактированию текстов. Хотя, изначально, это не было самой целью... 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Цитата: "Помогая другим, не забывай о себе..." Ссылка на комментарий
докторШо Опубликовано 8 октября, 2022 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2022 стоит учитывать ограниченный размер текста в данном разделе (описание в инвентаре) А где-нибудь написаны эти ограничения на ширину текста в разных местах? А то я в архвие team-x не нашёл. Может плохо искал, правда. Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти