Перейти к содержанию

Fallout: Sonora [Английская локализация]


garwert

Рекомендуемые сообщения

Локализация Fallout: Sonora для англоязычной аудитории.

В общем, это в какой-то мере объявление о наборе в команду, а в какой-то - просто оповещение о начале моей работы над переводом, поскольку я понимаю, что далеко не многие даже захотят этим заниматься, а уж тем более будут обладать нужными для этого навыками. Если добровольцев не будет - я буду по-тихоньку переводить всё сам, но быстрого прогресса не ждите. Апдейты будут выкладываться по прохождении определенных этапов.
 

 

Фаза I - Создание базы для перевода диалогов

Этап 0 - Общий глоссарий игры
Этап 1 - Названия / описания предметов инвентаря
Этап 2 - Особенности / навыки / характеристики / перки / интерфейс
Этап 3 - Названия локаций / под-локаций / случайных встреч
Этап 4 - Названия / описания предметов окружения и NPC
Этап 5 - Названия квестов / голозаписи
Этап 6 - Боевые реплики
Этап 7 - Текстуры / интерфейс

 


Если вы знаете о людях, занимающихся переводом Соноры, или сами уже начали что-то делать - обязательно пишите.
https://discord.gg/ECGgQeG

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Там жуть. С Невадой не разобрались, есть нормальные пользователи - желание будет переведут. В пример всегда привожу (не просили, не кричали, тихо и спокойно): https://fallout-corner.pl/2018/08/04/spolszczenie-fallout-nevada-premiera/

Ссылка на комментарий

С Невадой разобрались и перевод уже сделали, как для 1.02, так и для Fixed edition.

А для перевода Соноры, уже проходил набор на NMA,

но пока играют в Sonora, пилят патчи и тексты исправляют, перевод не особо активен.

 

А вот тема по переводу

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Там жуть. С Невадой не разобрались, есть нормальные пользователи - желание будет переведут. В пример всегда привожу (не просили, не кричали, тихо и спокойно): https://fallout-corner.pl/2018/08/04/spolszczenie-fallout-nevada-premiera/

Foxx, если не секрет - почему не участвуешь в процессе перевода больше? Вроде как изначально желание было даже руководить этим делом.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

- Сформулировал Фазу I разработки перевода в шапке;

- garwert приступил к просмотру всех диалоговых файлов на предмет часто встречаемых терминов (Этап 0);

- MightyDwimmer приступил к переводу предметов инвентаря (Этап 1).

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Переводчикам на заметку.

 

Флагпул в английской версии нужно именовать своим родным названием - Flagstaff. Он был переименован из опасения, что двойная фф напомнит игрокам "язык падонкафф".

 

Магистральные разбойники, думаю, можно перевести как highwayman.

Ссылка на комментарий

Переводчикам на будущее. Флагпул в английской версии нужно именовать своим родным названием - Flagstaff. Он был переименован из опасения, что двойная фф напомнит игрокам "язык падонкафф".

 

Магистральные разбойники, думаю, можно перевести как highwayman.

Highwaymen звучит отлично, согласен. Попытаемся обыграть как-то версии названия - Магистралы/Магистральщики. Может даже и Highwayfolk, хех.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Highwaymen звучит отлично, согласен. Попытаемся обыграть как-то версии названия - Магистралы/Магистральщики. Может даже и Highwayfolk, хех.

highway-folkers

highway walkers

higwayers

men of highways

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

highway-folkers

highway walkers

higwayers

Highwayscum  O_O

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Highwaymen - yстойчивое в значении

Верно. Но местные вариации на тему не помешают, учитывая, что в оригинале их называют по-разному время от времени. Постараюсь не сводить всё это в абсурд, конечно.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Есть ли у кого-то пожелания насчет клички ГГ?

 

Крестьянин - Countryman --- Peasant --- Farmboy (Farmgirl) --- Hick.

 

Я склоняюсь всё же к третьему варианту. По крайней мере сохраняется та снисходительность + зависит от пола как крестьянин / крестьянка. Хотя могут быть проблемы с кодом, т.к. в игре оно используется несильно, и часто с одной репликой для обоих полов.

 

Peasant - универсальный вариант, в случае чего остановлюсь на нём.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

villager?

rustic :)

plowman 

rural worker

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

villager?

rustic :)

plowman 

rural worker

 Villager банально, но примерно на уровне с peasant. Rustic? Weelll, можно, конечно, но по смыслу слегка отличается. Plowman сразу отмел из-за плугов (хотя смысл непрямой, ясно), у них там вообще плохо всё с инструментами. Rural worker - звучит прекрасно просто, хаха.

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

У проекта появился сервер в Дискорде для более удобной организации. Рады всем, но переводчикам особенно. :)
https://discord.gg/ECGgQeG

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Прошу обратить внимание, что в фиксе №4 были серьёзные изменения и дополнения в текстах Инферно (ICApoc, ICMaster, ICPaladn) и Пуэрто (SCScrBos, SSCmpBos, SCPatrul). В первом это в основном вызвано доработками квестов (что-то было не учтено или путало игроков), а во втором пересмотрен градус пафоса относительно истории БС (и всё ещё требует дальнейших уточнений).

Ссылка на комментарий

Ещё замечание. В папке BIS_mapper есть файлик info_palabras.txt

В нём уточняются специальные символы, которых изначально не было в игровом шрифте. Это ударные испанские буквы, музыкальный символ и перевернутые знаки ! и ?

То есть в игровых текстах вместо таких символов ставятся эти особые символы в кодировке ANSI. Будьте внимательны при переводе на анлийский.

 

ї - перевернутый вопрос
Ў - перевернутое восклицание
€ - напев

ћ - ударный a
ђ - ударный e
љ - ударный i
њ - ударный n
ѓ - ударный o
џ - ударный u

Ссылка на комментарий
  • TheChosen1 приступил к переводу особенностей / навыков / характеристик / перков. (Этап 2)
  • garwert приступил к переводу названий локаций / под-локаций / случайных встреч. (Этап 3)
  • Raptor Moses приступил к переводу имён NPC / названий предметов окружения. (Этап 4)
  • garwert структурировал все не-диалоговые файлы для перевода.

 

Всё еще есть много чего перевести. Подробная информация

в Дискорде: discord.gg/ECGgQeG

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

1.png

2.png

Пара скриншотов, потому что почему бы и нет. "Всё показанное - subject to change", конечно.

 

Больше информации

в Дискорде: discord.gg/ECGgQeG

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Переведён promotional постер, для, собственно, promotional целей.

 

banner.png

Больше информации

в Дискорде: discord.gg/ECGgQeG

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Можно названия локаций глянуть (MAP.MSG)?

Кстати, описание тайлов (pro_tile.msg) переводить нет смысла - этот текст видит только разработчик в маппере.

Ссылка на комментарий

Конечно, ЛС.
Насчет pro_tile.msg будем знать, спасибо :)

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Последний скриншот на сегодня, воссоздал один из скринов с сайта. Можно будет потом использовать вместо оригинального на английской странице. Или заглушку англ. версии создать, поставив TBA / WIP в качестве даты релиза.

 

scr00008.png

 

Больше информации

в Дискорде: discord.gg/ECGgQeG

 Fallout: Sonora ENG Translation Team send their regards.
     [Oбсуждение перевода на Nuclear City.]
 
 Fallout: Sonora Wiki нуждается в ваших правках!

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...