Перейти к содержанию

[tran.] RP улучшение перевода


Рекомендуемые сообщения

В общем Дезерт Игл 0,44 не надо) Даже "Пустынный орел" и то будет лучше, чем адаптив англ. названия русскими буквами. Так же я везде подправил калибры на "cal .44" "cal .223"(можно даже Remington дописать, но смысла не вижу)

Ссылка на комментарий

при таком количестве модов патчей никто вообще толко не удосужился привести в порядок элементарно главный повествователь в игре - текст.

Я пытался, но когда этого очень много, то устаешь и начинаешь ашибаться, приходится перепроверять, а еще всякие обновления прочих модов и прочее, в общем, зарываешься выше крыши и на все не хватает времени... а еще кушать, спать, деньгу башлять... ну вы поняли.

добавлено позже

А где-нибудь написаны эти ограничения на ширину текста в разных местах? А то я в архвие team-x не нашёл. Может плохо искал, правда.

формально нет, но оно просто не влезет полностью в окно инфопанели инвентаря. И для старых sfall или Fallout 1 - это критично.

 

Можно проверить на практике, написать текст и проверить его в игре, где обрывается, там и ограничение. По количеству символов - не считал.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

трогать не стоит, т.к. устоявшееся выражение.

ну мы это уже отметили, явно устоявшиеся выражения конечно не стоит править, главное не "пила"

В описаниях Ми-24 нигде же не пишут "крокодил", хотя военные его так и называют.

добавлено позже

 для старых sfall или Fallout 1 - это критично.

кнопачка "далее" в инфопанели появилась "недавно"?

Ссылка на комментарий

 Дезерт Игл 0,44

Desert Eagle или Пустынный орел, и не 0,44 - в переводе, который предлагал, это уже исправлено на .44, как и некоторое другое... 

Скадем так, некоторые попытки улучшить перевод были, но кажлый начинал по новой и делал ту же работу и так же сдавался на первых 10-20% или меньше.

добавлено позже

кнопачка "далее" в инфопанели появилась "недавно"?

sfall 5.0.1.x в этом году.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Можно проверить на практике, написать текст и проверить его в игре, где обрывается, там и ограничение. По количеству символов - не считал.

 

Ясно, думал свериться. Для голодисков, например, максимальная длина строки текста ~60 символов. Посчитано из pipboy.msg. Тут, правда, проблема в том, что ширина букв разная, поэтому где-то +/-5.

 

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

Ясно, думал свериться. Для голодисков, например, максимальная длина строки текста ~60 символов. Посчитано из pipboy.msg. Тут, правда, проблема в том, что ширина букв разная, поэтому где-то +/-5.

 

там 62, на сколько помню, и утилита была для оного, для проверки закрытых скобок и нодов тоже, но они есть в F2 tools

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

винт на джет - да потому, что джет

Всегда писала ровно так же. В теме перевода были долгие обсуждения. Проблема одна - народ привык к "винту", как шахтёры Рейдинга. Винт в официальных переводах новых частей, винт в глобальных модификациях, винт в разговорном словаре сообщества.

 

Имена собственные.

Нет. Тут имена ещё и нарицательные. Практика художественного перевода такое адаптирует.

 

Некоторые моменты которые "не влазят" в диалоговое окно

Вопрос чисто редактуры. По-хорошему разбирать каждый отдельно с человеком в этом понимающим. На практике как выйдет.

 

H&K ШОББ

В идеале искать как оно у нас по номенклатуре.

 

ГЭКК - давайте он просто будет ГЭК

Нет, это сокращение перевода, а не просто набор бyковок. ЭТИМ отличается.

 

НО например критика в стиле "мы привыкли так, фанаты не поймут, все привыкли так"

А нахрена, простите, тогда этот весь труд, если не для сообщества? Вопрос риторический. Ну и да, Леснику-академику без знания базовых принципов перевода имён собственных бы неплохо выйти из леса и изучить глоссарий на опушечке, давно составленный местными мишками.

Ссылка на комментарий

Нет, это сокращение перевода

Каким образом ГЭКК это сокращение перевода Garden of Eden Creation Kit? Давайте подстрочником

Сад Эдем Создания Комлект. Теперь давайте адаптивно "Комплект для Создания Эдемского Сада"(слово куща использовать не будем оно чисто теологичекого характера)

Что-то Вы совсем не убедительный в плане сокращения перевода. Вот  ШОББ(а правильно СОББ) это сокращение перевода CAWS, а ГЭКК это уж точно не сокращение перевода GECK, это скорее кривой адаптив латиницы на кирилицу, но точно не перевод.

Ссылка на комментарий

Каким образом ГЭКК это сокращение перевода Garden of Eden Creation Kit?

 

Генератор Эдемских Кущ Компактный – ГЭКК. Что не так то?

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

Каким образом ГЭКК это сокращение перевода Garden of Eden Creation Kit?

https://fallout.fandom.com/ru/wiki/ГЭКК

 

Сохраняется значение, фонетическая схожесть с оригиналом, применимо в игре слов во многих диалогах. Ну и да, перевод =/= подстрочник. А СОСКи ваши неадаптивные.

 

P.S. Чем заново переписывать базовое, было бы полезнее пройтись по смысловым ошибочкам. В том же видео от Потраченного много примеров, так и оставшихся в переводе РП.

Ссылка на комментарий

Каким образом ГЭКК это сокращение перевода Garden of Eden Creation Kit?

Выше предлагал посетить смежные темы по GECK итд, где были расшифровки аббревиатуры и тут привел несколько вариантов, несколькими постами выше.

Генератор Эдемских Кущ Компактный – ГЭКК. Что не так то?
Мне такой вариант решет слух (это мое личное мнение) и у тех же фагусов, привычнее.
Повторюсь FEV тоже значимая аббревиатура, но ее без зазрения переименовывают в ВРЭ.
Я категорически против винта, но за джет или какую-нибудь адаптацию типа "ракета\реактив", как ее на сленге и зовут барыги 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

без знания базовых принципов перевода имён собственных бы неплохо выйти из леса

Видимо для некоторых мишек-выпендрежников Ватсон и Уотсон это разное имя в плане исходника для перевода имен собственных(такие Вам и напереводили в ЛК и 7W, 1С и так далее). Видимо мишкам-выпендрежникам не нужно прикрыто язвить не имея знаний в этой нише.

Речь не идет о том, что бы ковыряться в старом Г после 1С, 7W, ЛК и так далее, а про накат нового контента на базе Interplay, взяв от RUS локализаций самое лучшее(без пилы, солнышка, и прочих фанариков).

GECK это аббревиатура, а не им. собств. Например:ECC(Error-Correcting Code код с коррекцией ошибок) не переводится как ЕЦЦ, как и WHO(World Health Organization) пишут ВОЗ, а не ВХО(ю-хо-хо, бл), с GECK абсолютно теже принципы, НО! с GECK просто "сказочно" повезло и при подстрочном переводе даже сохранились некоторые отсылки оригинала. К ГЕКК не было особых притензий разве, что "компактный" не очень вписывается. Боюсь представить какого тогда размера "фулл гир" :laugh:

Ссылка на комментарий

GECK это аббревиатура, а не им. собств.

Спасибо, кэп. Где-то у меня написано обратное?

Сказать-то что хотел?

 

накат нового контента на базе Interplay, взяв от RUS локализаций самое лучшее

Ну если новый контент это СЭСКи без привязки к реалиям, то удачи. Конструктивно обсуждать тут нечего.

Выкладывайте результат своей редактуры как будет готово, посмотрим что из академических знаний в техническим переводе жизнеспособно на практике. Предметно.

Ссылка на комментарий

Шапка "улучшение перевода", я бы попросил не острить, а раз уж некоторых так бомбит, то написать так же по пунктам основные принципы. Я лишь высказал свои предложения в плане унификации названий "инвен" для снаряжения и проч, подгон "длинны" строки для диалогов, не принципиальные, но фундаментальные нормы: вы>Вы и частичный ренейм им.собственых ближе к оригиналам и фактам(упоминал про Кламат и Ден).

Некоторые же как  арготы: гу-гу-гу гу-гу-гу и ничего дельного, остряки бл...))))).

Тема че про людосрачь? - нет. Или кому-то обидно, что он обдлен в/о? Или у кого-то и правда своего быдло-воспитания хватает лишь острить и язвить? Ну сочувствую.))) Она вродь про "улучшение перевода". 

Лишь один Pyran реально предложил, поделился и подкинул идеи, дал линки

Ссылка на комментарий

Мне такой вариант решет слух (это мое личное мнение) и у тех же фагусов, привычнее. Повторюсь FEV тоже значимая аббревиатура, но ее без зазрения переименовывают в ВРЭ.

 

Просто ВРЭ нигде с гекконами не ассоциируется.)

 

G.E.C.K. - Garden of Eden Creation Kit (Оригинал)

Г.Э.К.К. - Генератор Эдемских Кущ Компактный ()

Г.Э.К.К. - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов (Фаргус)

КоСоГор - Комплект по Созданию Города Рая. (ЛевКорп)

 

Если выбирать из этого, то Фаргус мне больше нравится. Но тут ещё синдром утёнка может быть.

 

 

Есть тут один персонаж, который любит всё к быдлу сводить. Тоже художник, тоже легко обидеть. Сходство налицо.

 

Чай! Все, що мені було потрібно – чашка чаю. Гарячий настій вільних радикалів і таніну.

Ссылка на комментарий

Тема че про людосрачь? - нет. Или кому-то обидно, что он обдлен в/о? Или у кого-то и правда своего быдло-воспитания хватает лишь острить и язвить? Ну сочувствую.))) Она вродь про "улучшение перевода". 

Тебе расписали по каждому предложению отдельно мнение. Если на это тебе нечего сказать кроме "быдло обижает и бомбит", о чём вообще речь в теме? Все должны согласиться смиренно с любым вариантом и преклониться пред величием академического опыта? Ну, пока он по примерам слабо применим на практике в художественном переводе.

Давай так: либо конструктив и конкретные примеры твоей работы, желательно единым материалом, чтобы не растекаться по каждому конкретному, либо тема будет свёрнута как очередная флудильня. Личные обидки  и амбиции за пределы форума, пожалуйста.

 

Что до "вы>Вы", вроде никто не против.

Ссылка на комментарий

Ну если новый контент это СЭСКи без привязки к реалиям, то удачи. Конструктивно обсуждать тут нечего.

У Вас для Вашего "RSM-статуса" какое-то очень пох...наплевательское отношение к инициативе))

А делают пусть делают, а как хотят так и пусть, а посмотрим че выйдет, а пофиг. Вы даже не вникая уцепились в подстрочник и за чем-то на нем акцентируете. Ваша потребительская позиция это очень круто - ниче не над делать, над только дождаться готовое и потом с умным видом комментировать.

Если тут именно так, то че толку тогда от темы. Бдуем ждать когда кто-нибудь бестолковый и по фене ботающий сделает хороший перевод.

Какие-то вялые медведи. От таких не получить ни мотивации, ни опыта улучшения контента))) Без негатива - сарказм. Предметно(С) :pleasantry:

Ссылка на комментарий

Ваша потребительская позиция это очень круто - ниче не над делать, над только дождаться готовое и потом с умным видом комментировать.

О, вот и пошли обвинения собеседников и вывалила позиция что вокруг кто-то должен. Как-то быстро от альтруизма перешли к требованиям, даже не начав работы и не прислушавшись к критике.

Ссылка на комментарий

Что до "вы>Вы", вроде никто не против.

Ну - начало положено. Ну а про флудильню - написали бы "ждем папку "data/text/ и все(раз у Вас чисто потребительская позиция), я бы сказал Ок сторожилы и пошел править, а Вы ударились в какие-то язвы.

В общем то вопрос снят - можно закрывать флудильню, спс за наставления))))

Ссылка на комментарий

Так никто и не сливается. Просто помог делом и советом разве, что Puran.

Остальные же приняли сарказм по поводу недостатка профильного образования у локализаторов на свой счет(с че вдруг то? Вы локализаторы? Ну извините это было не в обиду, а в мотив), начали язвить. Нет бы опустить этот момент после "красной строчки" - нифига, не дернули ручник. Ладно, оффтоп то же не рез. Проехали))))

Ссылка на комментарий

Да нет, не приняли. Но вещи типа англицизмов в варианте с Дырой или Городом Убежища, это настолько базовые ошибки, что экспрессивная манера подать свой огромный опыт была зеркально прокомментирована. Как бы закономерно начиная с высокомерной критики не бояться потом получить симметричный ответ по фактам, а не строить из себя интернет-психолога. 

А так, предложили начать с глоссария, чтобы вот такие детские ошибки в принципе не тратили общее время. Остальное всё дискутивно.

Ссылка на комментарий

варианте с Дырой или Городом Убежища, это настолько базовые ошибки

почему ошибки?

Выходит любые правки "черновика" от Фаргус и др, которые делались вообще без уклона в качество и адаптив, а лишь бы побыстрее толкнуть игру с RUS текстом на рынок и поиметь бабок, это все ошибки? Если смотреть с такой позиции то и "фонарик" с "винтом" это каноничные варианты и смерти подобно править их "правильно" потому что их уже перевели и должно быть именно так. По мне так Дыра это такой же "винт" - просто прихоть локализатора. Это как с фильмами "Archive" "перевели" как "Мой создатель" - ну просто захотелось им вот так(хотя вся суть сюжета отражена именно в названии Архив).

Просто ну I don’t buy it! да 90% скажет, что это "я не куплю это", а вообще это сленговое "не верю!", или You bet - вообще не про ставки, а обычное "договорились"(ок). Почему все так держаться за "кривой" канон, если он реально режет глаз/слух? Хз, тайна, непонятно...

 

ЛО:Пришли к доктору, он Вам говрит, ну все - кикоз. Пришли ко второму - он говорит, нет все норм, там ошиблись, а Ва такой  "неееееее! тот был первый он сказал кикоз! значит все так и есть!"

 

В общем *.msg "по новому" нужны только нам с Pyran и ребятам с фандом-вики, на этом порешили)

Ссылка на комментарий

Давайте ближе к тексту. Некоторые вещи нельзя перевести/передать полноту смысла переводя в лоб, приходится адаптировать, сохранив смысл.

Vault - Убежище. GECK - ГЭКК, но не КЕКС)))
Den - уже не знаю, был за Ден, но сейчас не знаю, если дыра, то может в кавычках "Дыра". Потому что это больше состояние, чем название... Ден - настоящая дыра (на арте есть границы города, имеющие очертания кратера или ямы)

добавлено позже

Просто ВРЭ нигде с гекконами не ассоциируется.)

- Где найти косогор?
- А, косогоры, это то место,где плодятся ящерицы...

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...