Перейти к содержанию

Premium

Пустынные рейнджеры
  • Постов

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5

Информация о Premium

  • День рождения 15.10.1995

Информация

  • Пол:
    Мужчина (male)
  1. Вставлю пять копеек. Проект некоммерческий и никому не выгодно вкладывать в его озвучку свои деньги, а уж тем более неизвестным людям. Кто правда хочет помочь - сделает это и так. Тем более зачем эта озвучка нужна? Геймплей от неё не теряется, атмосфера тоже. Субтитры не выскакивают где ненужно, все диалоги строго по расписанию. Одно дело когда озвучка необходима в играх по типу GTA, где вести машину, отстреливаться от копов и читать диалоги одновременно представляет некоторую сложность. Здесь же всё довольно просто и банально. Как по мне, ребята просто хотят срубить лёгких денег на абсолютно никому ненужном занятии. Дело даже не в том, что они могут пропасть вместе со своими друзьями и энтузиазмом.
  2. То, что хочу я (а я хотел именно Охотников, их и решили), никого не волнует хотя бы потому, что я тут и неделю не зареган. Ко мне даже доверия, как такового, быть не должно, вдруг я завтра свалю куда с: Опираюсь от того, что говорит куратор.
  3. Я-то проголосовал, но всё таки не хотелось бы кидать архив с уже готовым вариантом, дабы не напрягать вас потом лишней правкой. Ну раз Ловчие, пущай будут Ловчие)
  4. Ребят, давайте уже решим, Ловчие или Охотники?) Можно ещё пару вариантов предположить, "Охотники НА мутантов", "Ловцы мутантов", ещё что-нибудь. Но всё таки нужно опираться от контекста. В общем, как переводить-то?)
  5. Вот это подарок под пальму. Спасибо) Господа. Возможно баяном будет, но я заметил, что в некоторых строках присутствуют пометки к полу персонажа. Например есть две одинаковые строки "Friend has helped the tribe much", а за закрывающимися скобками стоят пометки "# MUЋ" и "# ЋENA", мужчина и женщина соответственно. В некоторых строках с такими пометками есть откровенные "him" и "her" соответственно пометкам, а в некоторых только пометки. Назрел вопрос, стоит ли переводить текст опираясь на эти самые пометки? Например одну строку с пометкой "# MUЋ" как "Друг", а вторую с пометкой "# ЋENA" как "Подруга" или переводить как указано в шапке, не учитывая гендерную принадлежность?
  6. Va’esse deireadh aep eigean
×
×
  • Создать...