Перейти к содержанию

Исправление диалогов Лас-Вегаса (Для 1.02 и FE_2.0)


Chief

Рекомендуемые сообщения

Во-вторых, упоминаются локации, которые вообще игроку неизвестны:

 

Кто-нибудь слышал про Тонопу? Я нет. Я даже погуглил (может, какая-нибудь отсылка, которую я не понял), но ничего не нашел.

 

Так это как раз понятно:

Игрок не использует известные ему названия просто потому, что собеседник вполне может быть осведомлён о всех сколь-либо значимых событиях в них

А так постапокалипсис, интернета нет, поэтому проверить ложь про выдуманный город очень проблематично, что и можно использовать для подобного блефа

Ссылка на комментарий

Эмпатия, высокий интеллект и красноречие, которые помогают распознать блеф (вранье)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Как и обещал, выкладываю архив с измененными диалогами на текущий момент (условно принял версию за 0.8, потому что исправлено еще не всё, что хотел, но большая часть задуманного точно).

Ссылка - в подписи.

 

Файлы можно ставить поверх оригинальной Fallout Nevada, где master.dat уже распакован. Для Fixed Edition нужно будет сначала распаковать, заменить, а потом запаковать master.dat.

 

Pyran, обрати внимание на файл pro_item.msg! Это файл из оригинальной Fallout Nevada, заменено там описание лишь 4 предметов (расписок). Конкретные номера строк указаны вот здесь.

Т.е. для Fixed Edition этот файл использовать нельзя - надо точечно вставлять изменения в pro_item.msg из Fixed Edition.

 

В эту версию дополнительно вошли измененные диалоги для:

- Черного каравана. Причесана ужасная оригинальная перебранка ("Горилла!"-"Павиан!"), а также изменена совершенно идиотская ситуация, когда караванщики практически прямым текстом признаются, что знают и о наркотиках, и о лаборатории, но с ними ничего нельзя сделать. Только пооскорблять и уйти ни с чем. Теперь караванщики просто уходят в отказ, как им и положено;

- Курильщика. Диалог, в котором можно узнать о Питомнике, теперь изменен под версию событий из нашей модификации (где работорговцы не подкидывали гулям наркотики). Исправлены неуклюжие фразы ("треснуть урода по затылку", "треснуть локтем по зубам" ). В целом процесс допроса выстроен в более серьезном тоне, и теперь не выглядит, словно перепалка в детском саду. "Треснуть по затылку", блин :D

Также причесаны некоторые неуклюжие шутки, пока мы пытаемся отговорить персонажа курить ("Знаешь, говорят, сигарета оттягивает нижнюю губу" или "Знаешь, обкуренных не пускают в рай");

- Стандартных полицейских Чистого города (всплывающие фразы). Опять-таки, фразы стали более серьезными и осмысленными. Убраны всякого рода "Большие Братья" и "поглаживает кобуру".

 

К сожалению, я не успел пока поправить диалог караванщиков, которые попали в засаду ("Скоростной ястреб"), потому что в пятницу редактировал файл на работе и забыл отправить исправленный вариант себе на электронную почту. Это не критично, потому что собираюсь править и дальше.

 

 

Таким образом, в версию 0.8 вошли изменения, касающиеся диалогов следующих персонажей:

  • Подросток - Воришка в «Чистом Городе» (VCCldVor.msg)
  • Полицейские- Стандартные полицейские в Чистом городе (VCCop.msg)
  • Честный коп - Честный коп после разговора об угрозе убийством (VCCopKl2.msg)
  • Честный коп - Честный коп во время принятия решения об убийстве (VCCopKlr.msg)
  • Мерфи - Заключенный в тюрьме (VCCopPsn.msg)
  • Полицейский в приемной - Дежурный полицейский в приемной (VCCopZam.msg)
  • Подозрительные караванщики - Караванщики, которые привозят наркотики в Лас-Вегас (VCCrvBlk.msg)
  • Боб Нил - Руководитель электростанции на дамбе Гувера (VCDmbBos.msg)
  • Оррис - Друг Мерфи, заключенного в тюрьме в Чистом Городе. Около входа в кафе «Хард Рок» (VCKndmA.msg)
  • Дэмеон Кларк - Архивариус на втором этаже мэрии (VCMerArh.msg)
  • Ирвин - Работник Мэрии, подставивший Мерфи (VCMerMan.msg)
  • Министр культуры - Министр культуры, второй этаж мэрии (VCMerTlk.msg)
  • Вортис - Глава Гильдии Работорговцев (VCSlvBos.msg)
  • Курильщик - Рабовладелец, который любит травку (VCSlvSmk.msg)
  • Оскар Дэвис - Начальник полиции Чистого города    (VHDevis.msg)
  • Хэл Уоллис - Владелец казино «Трехкарточный Монти» (VHHall.msg)
  • Ларри - Предводитель гулей Лас-Вегаса (VHLarry.msg)
  • Мистер Уильямсон - Мэр Лас-Вегаса (VHMer.msg)
  • Том Паркер - Заместитель мэра (VHMerZam.msg)
Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий

Файлы можно ставить поверх оригинальной Fallout Nevada, где master.dat уже распакован. Для Fixed Edition нужно будет сначала распаковать, заменить, а потом запаковать master.dat .

Этого делать не нужно, от слова "вообще". Достаточно положить сами файлы в папку Data\text\english\dialogue.

 

  • pro_items.msg отредактирую. 
  • Файлы погляжу на соответствие строк. Отпишусь.
  • К тому же, давно существует мод версия от меня, на базе сборки Foxx-a (С английским языком и доп.фиксами), собственно, для интеграции в эту сборку, я и спрашивал файлы.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Этого делать не нужно, от слова "вообще". Достаточно положить сами файлы в папку Data\text\english\dialogue.

Неверное решение, лучше в <gameroot>\mods\alter-dialog\text\english\dialog\

Ссылка на комментарий

Неверное решение, лучше в \mods\alter-dialog\text\english\dialog\

ага, для игры без sfall (и sfall 3.6), хорошее решение)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Прошу поправить инструкцию в описании и в файле readme.

Почитал я неисправленный вариант описания предметов... бррр. 

 

и по записке

 

{59101}{}{Записи, которые велись главой Гильдии работорговцев. Одна из них показалась вам интересной: "...после того, как наркоту подкинут гулям, они перестанут быть проблемой. После чего, порученно продать рабов на Дамбу по завышенной цене."}

 

Думаю, так будет правильнее, а то путаница с боссами...

 

Вот, готовый исправленный вариант (для оригинала и fixed edition) v 0.8.1.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Прошу поправить инструкцию в описании и в файле readme.

А в итоге какой вариант все-таки правильный?

Т.е. если пользователь установил себе оригинал Fallout Nevada, где распакован master.dat, он может туда исправленные файлы и кинуть.

А вот если он пользуется какой-нибудь сборкой (Crazy, Fixed), где master.dat запакован, куда бросать файлы? Все-таки в

\mods\alter-dialog\text\english\dialog\

или в

Data\text\english\dialog

?

 

{59101}{}{Записи, которые велись главой Гильдии работорговцев. Одна из них показалась вам интересной: "...после того, как наркоту подкинут гулям, они перестанут быть проблемой. После чего, порученно продать рабов на Дамбу по завышенной цене."}

Вот тут я бы не рекомендовал менять. Просто эта заметка потом используется как улика, что над работорговцами есть еще какой-то "босс". "Поручено" - слишком обтекаемая формулировка :)

А так по ходу квеста ГГ может тыкнуть этой распиской в лицо некоторым персонажам, мол, "О каком боссе тут идёт речь?".

Т.е. "подсказка" и для игрока, и для персонажа должна быть более явной.

Ссылка на комментарий

А в итоге какой вариант все-таки правильный?

Вот этот пост ведь видели...

  • Не будет такой вариант работать с оригиналом (нужен новый и настроенный sfall)
  • И с Crazy edition без патча 3.5.3. (Я бы вообще не стал эту сборку рассматривать).
  • По ссылке выше, лежит исправленный вариант, где такой вопрос не должен возникнуть (только, если не читать инструкцию).
  • Можно и в Data\text\english\dialogue - это универсальный вариант.
  • А для удобства, ваши правки уже добавлены в инсталлятор (опционально) и скоро будут доступны.

Установка:
========================================
> Версия предназначена для установки поверх Fallout Nevada 1.02 (с распакованной версией файла master.dat).
> Для установки просто скопируйте папку patch000.dat из архива в корневую папку установленной игры Fallout Nevada.
 
> Если вы пользуетесь версией Fallout Nevada Fixed Edition, используйте папку "patch001.dat", скопируйте в каталог с игрой. Для Crazy Edition переименуйте в "Update001.dat"

 

 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

ага, для игры без sfall (и sfall 3.6), хорошее решение)

Вы до сих пор еще стираете этим доисторическим средством? или вообще без него...

ужас тотальный застой в эпохе динозавров)

Ссылка на комментарий

Вы до сих пор еще стираете этим доисторическим средством? или вообще без него...

ужас тотальный застой в эпохе динозавров)

Не мы, а у нас ваше передовое бронебойное (которое 422, не подсвечивает серым ящики).

А вот неосведомленный народ до сих пор на версии 1.00 (без патчей) сидит, которую никак не заменят.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Нашел ошибку в тексте: vccrvblk.msg - двойная скобка в строке {128}

 

И еще... для проверки дублирующих или недостающих скобок и некоторых других ошибок текста, используйте утилиту Simbolfix.

 

Обновил архив 0.8.2:

  • поправлена инструкция.
  • исправлена ошибка.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Могу поделиться скриптом на питоне, который бегает по файлам в папке и, гм, считает скобки.

Отлаживал им перевод)

конечно давай :)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Здра-а-асьте!

 

http://pic.fullrest.ru/6XNG9npq.jpg

 

Я жив, хотя в это трудно поверить.

 

Очередное маленькое обновление:

 

Переписаны диалоги

- караванщиков "Скоростного Ястреба". В целом, коренных изменений не произошло, но все неуклюжие фразы и опечатки исправлены;

- пострадавшего караванщика "Скоростного Ястреба". Всё приведено к единому стилю оформления, исправлены опечатки.

- Сэма Филлипса, владельца кафе "Хард-Рок". Диалог приведен к единому стилю - Сэм говорит вежливо и учтиво, каким и был его образ изначально. Все фразы, которые выбивались из контекста, заменены.

 

 

В общем, скоро моя миссия будет выполнена. Даже не знаю, кто там остался из тех, кто меня раздражал... Пожалуй, можно немножко причесать барыгу у "Хард-Рок кафе", торговца на Стоянке караванов, да, наверное, еще "клиентов", которые ждут доставку пиццы. Проскакивали там у них фразочки, от которых у меня глаз дёргался.

 

Потом еще кратенько пройтись по "техническим" диалогам, типа при ремонте бластера или с какими-нибудь приветственными сообщениями в локациях, и можно выпускать версию 1.0 :)

 

Первые 80% работы обычно легче, чем оставшиеся 80% работы :D

Ссылка на комментарий

Еще одна пачка исправленных диалогов:

 

- Пол Тиббетс, торговец на Стоянке караванов.

Оригинальный диалог написан неплохо. В основном переписаны неуклюжие фразы ("Такими навыками, как у тебя, ни один проходимец не владеет. Я уважаю твой бизнес и потому окажу особое доверие.") и исправлены стилистические ошибки ("слегка ожиревшего". Если человек "ожирел", то это уже не "слегка");

 

- Драгдилер около кафе Хард-Рок.

Тоже неплохой диалог. В соответствии с наблюдениями и пожеланиями Александра Пошелюжина по поводу диалогов удалены избыточные описательные уточнения во фразах NPC ("(остервенело) Заткнись, пока я тебя не пристрелил!". Интересно, эту фразу можно сказать как-то по-другому, не остервенело?). Также исправлены стилистические ошибки ("Мне бы хотелось связаться с этой лабораторией. Вдруг там есть вакансия?". Вакансия в наркотической лаборатории. Ага, и девочка-HR встретит и проведёт на собеседование);

 

- Администратор рабского ринга.

Качество диалога пляшет от строчки к строчке. Вполне корректная реплика "Возможно, у вас достаточно развитая мускулатура и крепкие кости. С этим нет проблем. Но вы не похожи на опытного бойца." тут же соседствует со странной фразой "По повадкам вы похожи на знатного буяна, возможно, навыков драки вам и хватит, а вот мускулатура слабая." Исправлены орфографические ("пречетать") и стилистические ("просрочить сроки") ошибки. А, да, еще почему-то в этом диалоге все фразы написаны, как будто персонаж игрока - мужчина. Все фразы унифицированы под любой пол. О, еще вспомнил абсолютно непонятно как появившуюся в диалоге отсылку к советскому фильму "Пятнадцатилетний капитан" (ну, или к фильму "ДМБ") - "Этим себастьянам перейрам принадлежит весь ринг". Што? Каким еще себастьянам перейрам? Это-то тут причем?;

 

- Клиент казино.

Небольшой диалог, который меня зацепил во время прохождения. Исправлены стилистические ошибки ("стоять на паперти" -> "просить милостыню"), а также крайне спорная фраза "(с удивлением смотрит на вас) Говоришь, как какой-то чувак из телевизора." М? Чувак из телевизора? Ты где телевизор-то видел в постъядерной Неваде, додик? Опять галлюциногенных грибов нажрался? Заменено на более реалистичное "Говоришь, как из рекламных вставок по довоенному радио."

Ссылка на комментарий

Несмотря на великолепную Fallout: Sonora, я не забыл о Nevada :)

Ещё пачка исправлений:

 

- Клиент казино с интоксикацией. Тут пришлось погуглить. В оригинале клиент страдает просто от "интоксикации". Ирония в том, что сам этот термин используется для обозначения, например, алкогольного опьянения :) "Алкогольная интоксикация" - ни что иное, как, собственно, "напиться". Пришлось уточнить, что это опиоидная интоксикация, коль в алкоголь в казино добавляют наркотики. Более, того это "острая интоксикация", что говорит о том, что для этого человека доза оказалась большой. Я даже почитал медицинские статьи о том, что делать в такой ситуации. Александр попал в точку - в такой ситуации действительно используют легкие стимуляторы. Многие неудачные фразы заменены более благозвучными:

Вам лучше переломаться. Говорю как врач. Химия опасна тем, что можно пристраститься. А это еще хуже.

Очень неудачное слово. Во-первых, у клиента не ломка. Во-вторых, не вяжется как-то такой образ с врачом.

->

Любой стимулятор может привести к побочным эффектам или, что еще хуже, к зависимости. Как врач, я рекомендую потерпеть и отдохнуть, пить больше воды и хорошо питаться.

***

Замечательно. Смочите водой простынь и сделайте кляп в рот, чтобы зубы не повредить. И это... будьте здоровы.

Опять-таки, человек просто бахнул наркоты, скорее всего, впервые в жизни. Его просто накрыло. Считайте, депрессуха. Не будет его крутить и ломать :)

->

Замечательно. Возможно, будет тошнота и рвота - пейте больше воды. Отдыхайте и спите - скоро вам станет лучше.

 

- Вышибала казино. Ищет должника, который проиграл в карты. Исправлены неудачные фразы:

Хамье! Я буду жаловаться вашей администрации!

"Хамьё"? Когда мы очутились в России? :)

->

Я клиент казино! Не указывай мне, что делать.

***

Хм, а это неплохая идея. Видите ли, один из наших клиентов влетел на круглую сумму и теперь скрывается от правосудия.

Круглая сумма - это 10$ :) Правосудие - это все-таки представители власти. А ты не полиция, ты просто вышибала в казино.

->

Э-э-э... Ну, возможно. Видите ли, один из игроков оказался должен казино крупную сумму, и сейчас он скрывается где-то в здании. Мне хотелось бы... обсудить с ним сложившуюся ситуацию.

 

- Клиент казино, проигравший надпочечник. В целом всё неплохо. Часть фраз я даже оставил без изменений :) В основном исправлены кривоватые фразы:

Как был совершен ваш договор? На бумаге или устно?

Странный же вопрос, нет? Человек рассказал, что проиграл надпочечник, а ему про договор :)

->

Ты писал какую-нибудь расписку или что-то вроде того?

***

Эм... если вы действительно доктор, то я предпочту оперироваться у вас... Да, вы похожи на доктора. Уж не знаю, почему. Но вы ведь не будете резать меня без обезболивающего?

Человеку собираются вырезать орган чуть ли не бензопилой, как в фильме "Потрошители", а он "оперироваться" собрался, интеллигент вшивый :)

->

Эм-м... Ну, если вы действительно доктор, то я, конечно, лучше доверюсь вам, чем этим головорезам внизу... Вы, кстати, действительно похожи на доктора. Уж не знаю, почему. Но вы ведь не будете резать меня без обезболивающего?

 

При просмотре следующих диалогов я понял, почему Александр писал, что это не Kerb. Судя по всему, диалоги писал сам Александр - оформление и стиль очень походит на то, что сейчас есть в Sonora. Сразу видно, что они были добавлены позже. Сами по себе следующие два диалога отличные, я только снова подправил стилистические и смысловые ошибки:

 

- Уличная торговка. Как и писал выше, сама структура диалога прекрасная. В такой диалог верю! Немного исправлены некоторые фразы (так-то их больше, просто для примера):

В Чистом Городе не надо заботиться об охране, здесь за порядком следит полиция. К тому же здесь больше людей и они побогаче будут, значит, и доход больше. Но дело даже не в этом. Мой отец заключил сделку с мэрией для восстановления фермы. И теперь мы должны эту сделку окупить. Приходиться идти на нечеловеческие условия.

Сразу много всего "заботиться об охране" - это делать им массаж. "Сделка с мэрией для восстановления фермы" просто кривовато. "Сделку окупить" - такого выражения нет. "Идти на человеческие условия" - с условиями соглашаются.

->

В Чистом городе не надо беспокоиться об охране - здесь за порядком следит полиция. К тому же здесь больше людей, у которых есть деньги, а значит и доход больше. Но дело даже не в этом. Мой отец получил ссуду по договору с городской администрацией для восстановления фермы. И теперь нам нужно вернуть долг. Приходится соглашаться на нечеловеческие условия.

***

Ответ на вопрос о том, почему сэндвичи можно купить только за наличные деньги, а не обменять, например:

Мне нужно конвертировать еду в деньги, чтобы оплатить кредит. В мэрии ведь не возьмут оплату сэндвичами.

Очень уж крутой словесный оборот для постъядерной фермерши.

->

Мне нужно платить по долгам. В мэрии ведь не станут брать оплату хвостами радскорпионов или старыми башмаками.

Ну и ещё по мелочи.

 

- Морис из казино, опытный игрок. Великолепный диалог. Снова почти не переписывал его, а прочитал и подправил мелкие косяки типа:

Вы местная постоялица? Если нет, то едва ли нам есть о чем говорить.

Нет-нет-нет, так нельзя. Неважно, кто перед тобой - М или Ж - это постоялец.

---

Кстати, я чего-то раньше это не отмечал: во всех диалогах ужасное слово "Скиталица" заменено на нейтральное "Скиталец".

"Скиталец" в Неваде - это прозвище персонажа. Как "Выходец из Убежища", "Избранный", "Курьер". Никто не говорит в прошлых частях "Уроженка Убежища", "Избранная", "Курьерша". И связано это отнюдь не с полом. Просто это не литературно. "Докторша", "солдатка", "мутантша" - это очень криво. Нельзя так писать и говорить.

---

Э, нет, так не пойдет. (заманивает в тихий номер и раскрывает перед вами жилетку, чтобы показать товар) Все эти вещи помогут тебе оседлать госпожу Фортуну и оприходовать ее во всех позах. Ну так что, выбирай, если деньги при себе.

Не знаю, как вам, но в таком контексте он должен был "заманить в тихий номер и раскрыть жилетку, чтобы показать писюн" :D

->

Э, нет, так дела не делаются. Пойдем-ка... [Вы заходите в соседний номер, где Морис распахивает перед вами жилетку, чтобы показать товар]. Все эти штуки помогут тебе оседлать госпожу Фортуну и оприходовать ее во всех позах. Ну, так что? Выбирай, если деньги при себе.

***

(тихо смеется) Честным? Ну хорошо. Но когда честность доведет тебя до положения анальной прислуги, не забудь вспомнить про меня.

Анальная прислуга это, конечно, круто, но "не забудь вспомнить про меня" - это нагромождение слов. "Не забудь меня", "Вспомни обо мне", на худой конец "Не забудь вспомнить меня". Но всё равно это слишком много.

->

[Тихо смеется]. Честным? Ну хорошо. Но когда честность доведет тебя до положения анальной прислуги, вспомни обо мне.

***

Ну, кроме наживы с азартных игр, мне вспоминается только старая байка про клад. Еще, если язык у тебя длинный, есть шанс пробиться в мэрию, там самые высокие заработки.

Нажива - это все-таки больше к "купил-продал". "Язык длинный" - это выражение, которое означает "болтливость" в плохом смысле. Т.е. когда человек не умеет держать язык за зубами и не умеет хранить секреты. Впрочем, может быть здесь имелось в виду "лизать задницу длинным языком легче, а, значит, к чиновникам будет попасть проще"? "Высокие заработки" - это про зарплату.

->

Ну, кроме очевидных выигрышей в азартных играх, мне вспоминается только старая байка про клад. Еще, если язык у тебя хорошо подвешен, есть шанс пробиться в мэрию - там охрененное бабло крутится.

Ну и повторюсь - диалог с Морисом в целом отличный.

Ссылка на комментарий

когда финал? )

Дайте мне время. :smile3:  Я же всё-таки делаю это для души, когда есть настроение и запал. Пока он ещё не иссяк. Версия 1.0 будет как минимум тогда, когда я исправлю всё в Лас-Вегасе. Осталось не так много. :scratch_one-s_head:

 

 

Изменений, как мне кажется, набралось уже достаточно для версии 0,9. Вот только не знаю, имеет ли смысл её выкладывать. Возможно, стоит. Обновлю чуть позже.

 

Что я исправил за это время:

 

- Бармен из "Трёхкарточного Монти". Диалог неплохой, в основном исправил пару опечаток и стилистических ошибок ("предвкушая следующий вопрос" - так не говорят. Предвкушение относится к приятным ощущениям. Вопрос, как правило, предугадывают или предвосхищают);

 

- Секретарь мэра. Как писал ранее, "секретарша" заменена на "секретаря". Как и всегда, исправлены кривые фразы типа:

Милая Марион! Будьте любезны, передайте господину мэру, что его очень сильно хочет видеть один господин. А это вам карамель к чаю, чтобы смягчить ваше прекрасное личико.

Смягчить личико - это мощно. Я бы испугался такого подката. :no2:

->

Милая Марион! Будьте любезны, передайте господину мэру, что его очень сильно хочет видеть один господин. А это вам карамель к чаю, чтобы смягчить ваше сердце.

 

- Администратор Города рабов. Исправлены разные кривые фразы. Как вам, например, такой мини-диалог:

- Мне нужен раб. Он будет работать машинистом на поезде.

- Есть такой. Толковый раб - разной техникой владеет, не убежит, работать будет. Как раз для твоих целей. Что до цены, то я продам его за 3000$.

"Работать машинистом" в постъядерной Америке - это очень круто. Ещё в команду нужен проводник, представитель службы безопасности и менеджер по клинингу. :pardon: "Владеет техникой" - это у раба в хибаре должен стоять ноутбук, сканер и принтер.

->

- Мне нужен раб, которые разбирается в технике. Например, в поездах.

- Кхм... Ну, есть такой, да. Толковый малый - в технике сечет. Работать будет, не убежит. Тебе подойдет. Что по цене... Короче, отдам за три штуки.

 

- Высер. Это парень, которого к столбу привязали. Да, я понимаю, что это отсылка к какому-то придурку с форума, но диалог был очень кривой и очень... экспрессивный какой-то. Слишком выбивался по стилистике. Я его причесал. Практически всё переписал:

Вы видите грязного уродливого паренька. Он привязан к позорному столбу, чтобы любой желающий мог пнуть или плюнуть в него. Табличка рядом оглашает преступление: "Высер. Наказан за бесчеловечное отношение к другим и к себе лично".

Табличка не может оглашать. Бесчеловечное отношение - это о жестокости.

->

Вы видите грязного уродливого паренька. Он привязан к позорному столбу, чтобы любой желающий мог его ударить или плюнуть в него. Табличка рядом сообщает о преступлении: "Высер. Наказан за неадекватное поведение".

Ну и там дальше почти в каждой фразе такое.

 

 

Так, ещё завёл один файлик, там собраны мелкие диалоги, в которых не много строк, но исправлять их нужно было. Я подробно останавливаться не буду, но уже исправлены:

- Караванщик Черного каравана (в Питомнике) - (VCStCrv)

- Бедняк около кафе "Хард-Рок" (VCCtzBnd)

- Приветственное сообщение района Хард-Рок кафе (VGCAFE) (рок-н-ролла)

- Приветственное сообщение Чистого города (VGCITY) (фонари не могут быть надменными)

- Приветственное сообщение района Питомник (VGDRUGS)

- Кувшин с водой в тюрьме (VICopWat) (очень кривые фразы были. Один "кувшин с водой" чего стоит. При этом речь шла о таком вот сосуде);

- Учетная книга казино (VIHlList) (пресловутая книга, из которой нужно вырвать страницу, применив навык "Диверсия". Лично я о таком не догадался. Добавил в описание намёк: "В этой учетной книге наверняка должны быть данные об Ирвине и Мерфи, но сотрудник казино не даст вам открыто с ними ознакомиться. Может быть вам удастся совершить маленькую диверсию - незаметно вырвать страницу?";

- Аркадный автомат в Хард-Рок кафе (VSArcadX) (в описании упоминаются "азартные игры". Аркада - не азартная игра);

- Повозка Черного каравана (VSCrvBlk) (я очень смеялся с описания "Повозка с поклажей, плотно укрытой тентом, чтобы никто не видел, что внутри." Как будто есть тент, которым плотно укрывают что-то для того, чтобы каждый видел, что под ним. :smile3:);

- Диалог при ремонте бластера (VSMntLsr) ("На борту еле проглядывается надпись "Собственность Зоны 51". Борт - это про транспорт);

- Парень, потерявший очки (VCCrvFcl).

Ссылка на комментарий

Я удивлён, но этот день почти настал.

 

В честь очередной годовщины операции «Апшот-Нотхол» (67 лет), а именно испытания Simon (взрыв ядерного боеприпаса мощностью 43кт на ядерном полигоне в Неваде, который произошёл 25 апреля 1953 года), анонсирую выход версии исправленных диалогов 1.0 . :smile22:

 

К 25 апреля постараюсь всё сложить в файлы, провести тесты и наконец-то выложить то, что получилось.

 

Итак, за это время исправления пополнились следующими файлами:

 

- Бармен "Хард-Рок Кафе". В целом очень неплохой диалог. Просто подправлены опечатки и несколько неудачных фраз:

"...Знаешь, о тебе даже оставили несколько хороших отзывов и сделали заказ нашей кухне на вечеринку, сославшись на твое обслуживание." Т.е. заказали на кухне вечеринку? Оке-е-е-ей...

->

"...Знаешь, о тебе даже оставили несколько хороших отзывов. Кроме того, услышав о качественной работе нашего персонала, нам оставили крупный заказ на приготовление пиццы."

Кроме того, в диалоге упоминалась "пустынная лилия". Так вот "пустынная лилия" - это "алоэ вера". :smile3: Уверен, имелось в виду другое. Заменено на "мутировавшую лилию", на которой, собственно, и растут орешки "вока", которые нам известны по Солт-Лейку.

 

- Караванщик Боб. Он поставляет Сэму Филлипсу эмульгатор. Было много кривых фраз, но всё исправлено. Например:

"Чушь собачья! Он не мог распространять дрянь!.. Хотя, постой, если под "дрянью" полицейские посчитали сотовый эмульгатор Е30, то..." Ну криво же, нет? Полицейские посчитали под дрянью... Кокаинум!

->

"Чушь собачья! Чтобы Сэм связался с наркотой?.. Да быть этого не может! И что это, черт возьми, за сраные "компоненты", о которых беспокоятся копы? Может, эти придурки нашли мой товар из Солт-Лейка?.."

 

- Официантка "Хард-Рок Кафе". У неё заканчивается квест для женского персонажа про маньяка. Исправлены опечатки, исправлены кривые фразы:

"Да... То есть я думаю, что из-за меня. У него была дурная привычка - он любил целовать мои веки и трогать шейные позвонки...". Не верю, что так разговаривает живой человек.

->

"Да... То есть я думаю, что из-за меня. У него была странная привычка - он любил целовать мои веки и трогать за шею, сзади, вот здесь..."

 

- Уставший качок на ринге. Хотел засунуть диалог в мелкие, но оказалось, что из него можно выудить информацию о лаборатории, а также узнать про работорговцев и гулей. Диалог исправлен под нашу версию событий в Вегасе.

 

- Большой Луи в Вегасе. Наш друг пришел в Вегас. Как и всегда, исправлены опечатки и кривые фразы ("выглядишь потрепанно" -> "выглядишь неважно" и ещё по мелочи), но в целом диалог и песня замечательные.

 

- Гарет, который хочет освободить брата. Отличный диалог. Исправлено всего пару опечаток.

 

- Эрик, брат Гарета. Тоже всё отлично, кроме пары ошибок и опечаток.

 

- Сэм Райли, заключенный из Ветра Войны. Великолепный, по-настоящему классный диалог. Персонажа надо спасать как минимум ради него. Почти ничего не переписывал, только подправил пару неудачных решений (два раза подряд персонаж сначала "усердно хлопает", потом "усердно тыкает"). А, ещё я посмеялся с фразы "подмигивает и отхлебывает вторую половину пива". "Половина пива" в данном контексте - это полбутылки. Неплохо для отхлёбывания, а? Исправлено на "Подмигивает и выпивает вторую половину бутылки пива".

 

- Смайли, раб в Питомнике. Хороший персонаж, хороший диалог. Исправлено буквально пару неудачных словосочетаний.

 

- Компьютер в Питомнике. А вот здесь посидеть пришлось порядочно. Думаю, что Александр почти не работал в крупных забюрократизированных компаниях, потому что он почти не умеет в канцелярит. И вот почти все эти неуклюжие попытки пришлось переписывать полностью. Там еще попутно "эксперименты" заменены на "проекты", потому что "эксперимент" - это, как правило, разовая акция.

Ну и для примера - одно исправление:

"Руководство Питомника стремилось легализовать себя в лице Чистого Города, чтобы прекратить нападки со стороны полиции и снять конспирацию. Для этого Питомник пытался взяться за производство различных "мирных" медикаментов, таких, как стимуляторы и обезболивающее." Тут как-то со всех сторон больно.

->

"Руководство Питомника стремилось легализовать свое положение, пытаясь официально сотрудничать с городской администрацией, чтобы повлиять на жесткую политику Вегаса в отношении наркотических веществ. Для этого планировалось наладить производство медицинских препаратов, таких как стимулирующие шприцы-инъекторы (стимуляторы), противоядия, антирадиационные и другие лекарственные средства, используемые для наполнения аптечек первой помощи или докторских чемоданчиков."

 

 

Так, я уже устал писать, а ведь файл с "мелкими" исправлениями пополнился аж тринадцатью исправленными файлами. Там тоже есть забавные вещи, на которые стоит обратить внимание.

Ссылка на комментарий

Так, ну и просто для истории, чтобы соблюсти приличия.

 

Файл с "Мелкими исправлениями" пополнился следующими диалогами:

- Азартный караванщик (VCCrvMan)

- Караванщик Бобби (VCCrvWnd)

- Разнорабочий около главного лифта на дамбе Гувера (VCDmbWkB)

- Кладовщик на электростанции дамбы Гувера (VCDmbWkC)

- Разнорабочие на электростанции (VCDmbWrk)

- Комедиант Ричард Прайор (VCFmlMan)

О, на нём стоит остановиться подробнее. В диалоге есть несколько всплывающих фраз, которые Прайор произносит на сцене. Некоторые из них - шутки. Надеюсь, Александр меня простит, но одну шутку я заменил. А шутка эта вот такая: "Что такое крест на крест? Это поп на медсестре." Так вот - шутка это со всех сторон не американская. Во-первых, "поп" стоило бы заменить на "священник". Потому что поп только у нас, в православии. Во-вторых, вся шутка ломается полностью именно на "медсестре". Просто это у нас, в СССР и некоторых странах после распада был красный крест на одежде медсестёр. На западе, в том числе в США, красный крест ассоциируется только с представителями этой самой организации - "Международный красный крест". А так медсестра там была самая обычная, без крестов. Да, я зануда. Так вот, эта шутка заменена на другую: я погуглил типичные американские шутки и подобрал достаточно простенькую, но отражающую такой элемент культуры США, как вездесущие автомобили: "А потом была женщина-водитель, которая попала на небеса - и сшибла ворота, ведущие в рай".

- Стандартные работники мэрии (VCMerWrk)

- Лысый Максон (VCMason)

- Наркоман Рауль (VCNarkmn)

- Бармен рабского ринга (VCRgBrmn)

- Тренер рабского ринга (VCRgTrnr)

- Рабы в загоне для рабов в Городе рабов (VCSlave)

- Стандартные горожане в Чистом городе (VCStzn)

Ссылка на комментарий

Создание версии 1.01 завершено.

Ссылка на скачивание (Google Drive) - здесь.

 

Ещё раз увидеть список всех изменённых файлов можно вот тут (серым выделены файлы, которые не менялись.

 

Папка проекта на Google Drive, где можно увидеть все диалоги До и После правок - здесь.

 

 

В будущем хотел бы подкорректировать ещё несколько файлов диалогов из других мест:

Гэри Гилмор (Маньяк-убийца) SPGeicy.msg
Бертон Хикок (Шериф) LCSherif.msg
Вескер (Генерал) WCWescer.msg
, но это, так сказать, в будущем.

 

Очень жду обратной связи. :smile3:

 

p.s. Ах, да, я вполне допускаю, что в текстах ещё могли остаться опечатки - я мог банально что-то пропустить. Человеческий фактор, знаете ли. Сообщайте о таком, если встретите :)

 

Установка:
========================================
  • Если вы пользуетесь версией Fallout Nevada 1.02 (с распакованной версией файла master.dat). используйте папку "patch000.dat", скопируйте в каталог с игрой.
  • Если вы пользуетесь версией Fallout Nevada Fixed Edition, используйте папку "patch001.dat", скопируйте в каталог с игрой.
  • Если вы пользуетесь версией Fallout Nevada Crazy Edition. используйте папку "patch001.dat", переименуйте в "update001.dat",
Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий

Так, я сейчас всё протестировал и прошёл главный квест в Вегасе от начала до конца.

 

Оставляю здесь пометки для следующей версии... Уже, наверное, модопатча:

 

1. Исправления (1.01):

1.1. Исправить "диалог" рации;

1.2. Убрать из фразы мэра упоминание гулей при вопросе об источнике поступления наркотиков в город (может запутать игрока);

1.3. Поправить скобки (круглые на квадратные) в диалоге разнорабочего на дамбе Гувера;

1.4. Добавить пробел между фразами Воришке.

 

2. Модификация.

Так, пришло время поговорить о "болтологическом" способе прохождения главного квеста, без постоянного воровства расписок. Расскажу, в каком порядке отыгрывал прохождение сейчас, при проверке, и попутно напишу мысли:

 

I. После получения квеста, как всегда, на выходе из Чистого города поджидал полицейский. Его удалось отговорить стрелять;

II. Сходил к начальнику полиции, рассказал о полицейском, который хотел атаковать, на что начальник полиции сказал "Ок";

III. Сходил у гулям, к Сэму Филлипсу. Оправдал Сэма Филлипса, получил квест от гулей помочь оправдаться им.

 

И вот здесь и наступает точка, когда у обычного игрока наступает период появления вопроса: "И что, бл..ь, я здесь делаю?". Серьёзно, всё, дальше игроку просто непонятно, что делать дальше. Никаких зацепок нет. Нужно просто идти и воровать первую расписку у Оскара Дэвиса, которая даст первую зацепку о Томе Паркере (заместителе мэра).

 

Какие у меня мысли по этому поводу:

2.1. Т.к. Оскар Дэвис (начальник полиции) теперь на стороне "добра" (раньше я уже рассказывал, что его позиция на стороне зла была непродуманная и зыбкая), он должен захотеть помочь персонажу игрока разобраться в ситуации. Предлагаю, чтобы при рассказе о напавшем полицейском Дэвис именно в диалоге натолкнул игрока на мысль о Паркере и сам передал ему ведомость ("расписка Дэвиса" ранее), чтобы в дальнейшем использовать её против Паркера;

2.2. Сам Паркер. У него находится "расписка", которая связывает его с работорговцами. Сам он её не отдаст. Вот это самый сложный момент. Вот именно здесь и нужно его как-то связать с работорговцами. Тут надо подумать о том, как правильно выудить из него доказательство по поводу связи с работорговцами.

У меня есть мысль о том, что персонаж игрока может задать ему вопрос по поводу политики Чистого города, и Паркер неосторожно бы упомянул работорговцев в качестве "примера для постъядерной экономики". Нет, он конечно в целом "против всего античеловеческого", но, знаете, "в текущей сложной ситуации, когда надо пожертвовать чем-то ради будущего, бла-бла-бла"... В общем, дать понять игроку, что он с ними связан или как минимум им симпатизирует.

 

Далее игрок должен понять, что ему нужно пошарить в сейфе работорговцев. Кто должен вложить ему эту мысль в голову?

Варианта два:

2.3.1. Оскар Дэвис. С информацией из п.2.2. к нему можно подойти и попросить совета. Дэвис бы сказал, что Гороб рабов - автономная территория, и направить полицию для обыска нельзя и будет чревато, т.к. доказательства зыбкие. И, собственно, скажет, что у Вортиса явно есть сейф, где он хранит важные документы, и что надо бы его обыскать;

2.3.2. Я думаю, что игроку должен намекнуть сам Ларри Геллер о том, что оправдать гулей можно попробовать, пошарив у работорговцев. Ну чуйка у него, положим. Или ранее были какие-то проблемы с ними. Например, к ним уже приходили ребята с клеймом работорговцев и требовали прикрыть лавочку по торговле химией (ну, правильно, Паркеру-то конкуренты не нужны)... Короче, Ларри намекнёт, что можно пошарить у Вортиса в сейфе, и намекнёт на использование рации, чтобы выманить его из кабинета.

 

И вот дальше всё можно оставить даже так, как есть, потому что у меня даже при текущем прохождении дальше всё в целом сложилось нормально:

IV. Черный караван я тут же сдал полиции, и поднялся вопрос о том, как же найти Питомник. Эту информацию я выбил из Курильщика. Только там, в Питомнике, можно добыть четвёртую "расписку" о том, что наркотики заказывал в т.ч. Хэл Уоллис, что снимает с него подозрения по поводу организатора всей каши.

Так вот, странно, что если сдать Черный караван полиции, полиция сама Питомник найти не может.

Думаю, что после сдачи Черного каравана полиции у игрока должен быть ещё какой-то способ узнать месторасположение лаборатории.

Собственно, предложения такие:

3.1. Сам Дэвис говорит о том, что в ходе допроса караванщики пока не сознались о координатах, но уже упомянули о том, что караваны связаны с работорговцами. И, соответственно, предложит с кем-нибудь перетереть в Городе рабов об этом - по сути, наталкивает нас на общение с Курильщиком;

3.2. Собственно, положить "координаты" лаборатории в сейф Вортису. В конце концов, какой-то рядовой работорговец (Курильщик) о координатах знает, а сам Вортис - нет?

Собственно, триггер, который добавляет координаты, можно прицепить к "расписке" Вортиса - там, где даётся намёк на "босса". В описание можно добавить просто, что ещё упоминаются координаты какого-то места.

V. Если сообщить о координатах базы Дэвису, то он должен сам намекнуть игроку о том, чтобы он, как детектив, хорошенечко поискал бы улики в Питомнике, чтобы выйти на организатора. И там игрок находит "четвертую расписку" о том, что заказчиком товара был Хэлл Уоллис.

VI. И вот здесь мы идём с этим набором документов к мэру.

 

Итого, "мирное" прохождение с минимумом расписок убирает из сюжета необходимость только "расписки" самого Паркера, которую он добровольно не отдаст. Как я и написал, это решается записью на диктофон Pip-Boy фразы Паркера о том, что он связан с работорговцами.

 

Таким образом:

1. Первый документ даёт сам Дэвис после того, как сообщить ему о нападении Каллахана;

2. Второй документ заменяется записью фразы Паркера о работорговцах;

3. Третий документ без изменений - в сейфе Вортиса;

4. Четвертый документ также без изменений - в Питомнике.

 

Итого для более логичного прохождения нужно внести изменения в диалоги вместе со скриптами:

1. Оскар Дэвис;

2. Том Паркер;

3. Мэр (он должен принять запись Паркера вместо его расписки).

 

Всё, остальных персонажей можно подкрутить без скриптов - Ларри Геллер просто сейчас отвечает на вопрос о подставе как "Я не знаю, кто это мог бы быть", а будет отвечать "Пошарь у работорговцев".

 

Ну и вроде всё. Вроде всё логично получается.

Конечно, можно ещё наверное Хэлла Уоллиса раскрутить на намёки о Томе Паркере, но это может быть необязательно.

 

 

Собственно, вопрос: кто-нибудь может мне помочь разобраться в скриптах минимально, чтобы я внёс нужные изменения? Pyran, Foxx, Mr.Сталин?...

 

upd. Допрошёл Неваду, посмотрел титры, в них было упоминание документа про скриптинг на старом сайте TeamX. Собственно, да, это было ожидаемо - я про TeamX вспомнил, но почему-то не добрался до нужного документа. Что же, попробую всё-таки довести замысел до конца и внести маленькие исправления трём персонажам.

Изменено пользователем Chief
Ссылка на комментарий
С удовольствием помог бы, но не сильно дружу со скриптингом, чтоб взяться.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...