Перейти к содержанию

[tran.] F1.5: Resurrection (Перевод) [Завершено]


Рекомендуемые сообщения

Тогда они скорее охотники. Их основная задача как фракции в Альбукерке - защищать город от нашествия патрулей Возрождения. Ловушек они не используют, непосредственно атакуя врагов. В то же время, если верить жителям пригорода, они агрессивны ко всем, кто проявляет малейшие признаки мутации и могут убить кого-то просто для веселья. Не очень близко к трапперам, на мой взгляд.

Согласен, но в тексте Ловчие, звучат даже интереснее. На мое удивление.

 

Добавил опрос. Поглядим. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Ребят, давайте уже решим, Ловчие или Охотники?)
Можно ещё пару вариантов предположить, "Охотники НА мутантов", "Ловцы мутантов", ещё что-нибудь. Но всё таки нужно опираться от контекста. В общем, как переводить-то?)

Ссылка на комментарий

Ребят, давайте уже решим, Ловчие или Охотники?)

Можно ещё пару вариантов предположить, "Охотники НА мутантов", "Ловцы мутантов", ещё что-нибудь. Но всё таки нужно опираться от контекста. В общем, как переводить-то?)

тогда проголосуем?)

Между Ловчими и Охотниками есть разница.

Первые ставят ловушки и больше сидят в засаде (трапперы), вторые же, сами выслеживают добычу.

Охотники ЗА мутантами. <...>

Ловчие на/за и без... смысл тот же...

По логике правильнее Охотники, Ловчие - интереснее и лаконичнее (в Чешском именно они).

 

Временно остановились на Ловчих... 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Ловчие на/за и без... смысл тот же...

По логике правильнее Охотники, Ловчие - интереснее и лаконичнее (в Чешском именно они).

 

Временно остановились на Ловчих... 

Я-то проголосовал, но всё таки не хотелось бы кидать архив с уже готовым вариантом, дабы не напрягать вас потом лишней правкой. Ну раз Ловчие, пущай будут Ловчие)

Ссылка на комментарий

Если что, можно поправить в два клика, во всем тексте (notepad++). Так что скидывай, если что сам исправлю тогда.

-udp-

во втором посте сделал пометки по устоявшимся названиям.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

ты и Pyran проголосовали за Охотников, но почему-то упорно хотите использовать ловчих - парадокс. :)

То, что хочу я (а я хотел именно Охотников, их и решили), никого не волнует хотя бы потому, что я тут и неделю не зареган. Ко мне даже доверия, как такового, быть не должно, вдруг я завтра свалю куда с:

Опираюсь от того, что говорит куратор.

Ссылка на комментарий

ты и Pyran проголосовали за Охотников, но почему-то упорно хотите использовать ловчих - парадокс. :)

1. Если взять оригинал, то там Ловчие, в английском они охотник...

2. маленькие детали: временно, звучит свежо, 2 пост, и по этой же причине устроен опрос.

 

3. В сущности, это не так принципиально. По логике Охотники, а с эстетики Ловчие очень даже ничего. А раз народ за охотников, будут вам охотники.

 

Немного подумав:

4. не проблема, засунуть в инсталлятор альтернативное название.. и всем будет счастье.

Изменено пользователем Pyran

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Два момента:

1. Ловчие лично у меня ассоциируются имено с ловлей мутантов. То есть поймали живьём и что-то там с ними делают. Тогда законный вопрос: так ли это в игре? Если они просто отстреливают мьютов, то именно в русском охотники - более подходящий вариант.

2. Ловчие в чешском контексте могут быть просто исторически сложившейся особенностью языка, что может не соответствовать значению слова на русском. Так, гуглопереводчик переводит слово охотник на чешский как "lovec". Всё же он весьма специфичен. Так что неплохо бы господам переводчикам покапать в этом направлении.

Я за охотников, плодить сущности в переводах всегда идея так себе.

 

Есть предложение составить небольшой словарик в общем доступе, куда каждый может добавлять имена собственные и терминологию для согласования с другими участниками перевода. Обычно помогает.

Ссылка на комментарий

Глоссарий во 2-м посте.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Помочь с переводом не смогу - своих проектов хватает, да и переводить на русский мне не особо интересно, но вот мои пять копеек.

 

Madame - это по-нашему бандырша, "мамка", так что Madame Chow's place - это "Заведение" мадам Чоу.

Mutt - это псина

Зачем вообще переводить имена и названия заранее?

{53500}{}{Полиция Сэдит'а}

 

Зачем апостроф? Русский язык так не работает.

 

Ghoul - Мертвяк

 

<3

 

The Mutant Hunters- Охотники за Мутантами

 

 

Это конечно всего лишь мое мнение, но Охотники на мутантов - правильнее. Ибо охотники за *неодушевленными* (охотники за головами, за сокровищами), но на *одушевленных* (охотник на оленей 1978)

 

 

{81000}{}{Частный Sneed} # wtf?

 

Рискну предположить, что таки рядовой Снид.

 

Файл со списком имен и названий лучше хранить там, где его сможет редактировать любой (например pastebin), но лучше конечно там, где можно откатить, как вариант гитхаб или вики.

Ссылка на комментарий

Спасибо. Поправим. 

Глоссарий - на гугле, но только между участниками.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Перспективная вещь! А может быть есть смысл запилить что-то типа краудфандинга для перевода?, и нанять армию индусских программистов одного или несколько проверенных переводчиков, которым скинуть глоссарий.

Наверняка все old school игроки уже как минимум в универе или давно работают, и им банально лень и у них нет времени заниматься переводом, но могут скинуться по 1-2к рублей и больше на действительно годную игру, которых сейчас чуть меньше чем нет совсем. Главное донести до большего количества людей не только с форума.

Предвижу возражения, что фрилансеры переведут "без души" и "без знания атмосферы фолла", но все-таки очевидно проще будет подправить небольшие огрехи, чем с нуля делать перевод, который на практике займет не меньше года (или двух-трех). А если делегировать хотя бы часть, то появится существенно больше свободного времени и можно будет сосредоточиться на деталях.

Какие мысли на этот счет?

Ссылка на комментарий

Перспективная вещь! А может быть есть смысл запилить что-то типа краудфандинга для перевода?, и нанять армию индусских программистов одного или несколько проверенных переводчиков, которым скинуть глоссарий.

Наверняка все old school игроки уже как минимум в универе или давно работают, и им банально лень и у них нет времени заниматься переводом, но могут скинуться по 1-2к рублей и больше на действительно годную игру, которых сейчас чуть меньше чем нет совсем. Главное донести до большего количества людей не только с форума.

Предвижу возражения, что фрилансеры озвучат "без души" и "без знания атмосферы фолла", но все-таки очевидно проще будет подправить небольшие огрехи, чем с нуля делать перевод, который на практике займет не меньше года (или двух-трех). А если делегировать хотя бы часть, то появится существенно больше свободного времени и можно будет сосредоточиться на деталях.

Какие мысли на этот счет?

Вы сами пробовали делать перевод? "Править огрехи" - это все равно перечитывать все тексты, да еще и проверять что бы все скобки были на месте. Да и необходимо будет делать правки во время игры, потому что при переводе не всегда ясно, кто это говорит, мужчина или женщина, например. Но с тем, что готовый перевод довести до ума гораздо проще - конечно же я соглашусь) Вот только сильно сомневаюсь, что народ готов отдать за это 1-2 куска рублей. Многие ждут халявы, я когда искал помощников для перевода Last Hope, просил людей перевести хотя бы 20кб текста, но всем было некогда)) Откликнулось лишь несколько человек.

Хотя, конечно, вы можете попробовать, и собрать денег, вдруг вы отличный харизматичный организатор)

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

Я немного дополню посты выше. Заплатите нам, а мы подумаем)))

Соглашусь с Foxx'om и псевдо-краудфайдингом (или что-там такое).

Принцип: Хочешь что-то сделать, найми профи. Нет денег? Сделай это сам.

Вопрос: (Корыстный) Что получат те, кто вложится? Майки-Фуфайки от переводчика??? Ведь мод бесплатен. И играть будут все.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

При небольшом финансировании могу предложить себя в качестве звукорежиссёра и личного голоса :smile09:

Вся необходимая аппаратура имеется.

Если пожертвования позволят найму друзей и подруг для записи :smile49:

Ссылка на комментарий

Ну... в начале стулья бы пощупать))

Финансирование, это конечно хорошо, но ... кто захочет отблагодарит.

Оборудование? (скептически): audacity + сносный микрофон... и н-ное кол-во времени. Вполне достаточно. Дело в начитке.

На своем примере: озвучка Кэссиди "на коленке", используя микрофон ноутбука. (есть и другие примеры).

 

Все сказанное сугубо личное мнение (имхо).

 

 

Кто заслуживает - те не просят. Без обид.

 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Оборудование? (скептически): audacity + сносный микрофон... и н-ное кол-во времени. Вполне достаточно. Дело в начитке.

Fireface 800 + Oktava Mk-105 мне вполне достаточно я считаю для такой работы)

Свожу в основном музыку, но когда-то запилил пару видосов на youtube, извините за оффтоп

 

 

А какие особенности должны быть при начитки? Я послушал эту озвучку Гарольда из Невады, довольно посредственно.

Ссылка на комментарий

Про озвучку Гарольда - другой нет, если не придираться, то и такой рады. 

 

Я заметил тенденцию, что "профи", говорят что могут, и сделать это им, якобы, не проблема, и друзей позвать могут, чтобы помочь, а потом пропадают. 

А мы не "профи", делаем, как можем, стараемся... на сколько это получается.

А критиковать - каждый может.

 

Начитка, дикция, постановка голоса -  человек никогда раньше не начитывающий текст, сильно отличается от профи, или скажем любителя, который в этом деле не первый день и начитал не одну роль.

 

Оборудование - да, несомненно плюс.

 

По моду:

На счет говорящих голов, не помню... 

А озвучить и начитать вступительный ролик, гибель персонажа и концовки городов. Я считаю, что не так уж много. И можно сделать за несколько часов.

 

А просить деньгу, за то, во что сами будете играть... да, двойная выгода, и я не осуждаю, кто не хочет подзаработать? Но как-то не очень правильно, что ли...  материала не много. (сугубое имхо)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Озвучка Гарольда в Неваде, меня, как фаната классики Fallout, более чем устраивает.
Вопрос о деньгах тут вообще не может стоять, просто потому что сами моды бесплатные, как уже говорилось выше.

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

Вставлю пять копеек. Проект некоммерческий и никому не выгодно вкладывать в его озвучку свои деньги, а уж тем более неизвестным людям. Кто правда хочет помочь - сделает это и так.
Тем более зачем эта озвучка нужна? Геймплей от неё не теряется, атмосфера тоже. Субтитры не выскакивают где ненужно, все диалоги строго по расписанию. Одно дело когда озвучка необходима в играх по типу GTA, где вести машину, отстреливаться от копов и читать диалоги одновременно представляет некоторую сложность. Здесь же всё довольно просто и банально.
Как по мне, ребята просто хотят срубить лёгких денег на абсолютно никому ненужном занятии. Дело даже не в том, что они могут пропасть вместе со своими друзьями и энтузиазмом.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...