Перейти к содержанию

[tran.] F1.5: Resurrection (Перевод) [Завершено]


Рекомендуемые сообщения

Доброго времени суток!
Столкнулся во время перевода с диалогами, где используется довольно грубый американский сленг, ну прям "зековский", даже грубее "лепешки" ;)
Стоит ли его переводить также "по-зековски", типа: "Я, мля, тебе говорю, ты ща, мля, маслину выхватишь!" (Если переводить нормально, то "Я тебя передупреждаю, ты сейчас схлопочешь пулю".)
Странно, что такого рода диалоги приписаны практически всем неписям, кроме самого ГГ.

 

Вот меня и берут сомнения, это просто стиль письма американского переводчика, или так действительно было задумано? Как вы считаете, господа?

 


Ах, да, уточнение: архив 21, фразы принадлежат проституткам, посетителям бара, хозяевам бара и еще каким-то безымянным неписям.

Панки не умирают!

Ссылка на комментарий

Ах, да, уточнение: архив 21, фразы принадлежат проституткам, посетителям бара, хозяевам бара и еще каким-то безымянным неписям.

давай жестко переводи. игра 21+

А где там лепешка?  ;)

 

somun's=someone's

tryin'=trying

widda=with the

t'day=today

оу.не знал о таком сокращении. сомун-лепешка)) благодарю

Ссылка на комментарий

Стоит ли его переводить также "по-зековски", типа: "Я, мля, тебе говорю, ты ща, мля, маслину выхватишь!" (Если переводить нормально, то "Я тебя  передупреждаю, ты сейчас схлопочешь пулю".)

Странно, что такого рода диалоги приписаны практически всем неписям, кроме самого ГГ.

"Я, мля, тебе говорю, ты ща, мля...", а также "somun's, tryin', widda, t'day" - это не "по-зековски". Это уровень культуры речи гражданина (видимо, уроки риторики прогуливал), местные говоры, логопедические дефекты и общая нехватка зубов в организме - так нормально говорить для всех жителей Пустоши.

 

"По-зековски" это маслины-волыны и прочий гоп-стоп-сленг - так для всех переводить не надо

Ссылка на комментарий

так нормально говорить для всех жителей Пустоши.

 

Насчет этого соглашусь, аргумент весомый, вписывается в общую концепцию мира.

Так что спасибо, прояснил ситуацию!

Панки не умирают!

Ссылка на комментарий

Вот меня и берут сомнения, это просто стиль письма американского переводчика, или так действительно было задумано? Как вы считаете, господа?

Не знаю насчёт господ, но я бы порекомендовала свериться с чешским оригиналом для точного ответа на вопрос. Это вообще универсальный совет в подобных сомнительных ситyациях, когда нyжно yстановить соответствие с первоисточником.

Хотя не очень представляю, как подобные искажения речи могyт выглядеть на чешском и как их точно идентифицировать там.

Ссылка на комментарий

Как то я встретил рейдера в пустошах, а он мне понимаешь -"я Вас сейчас сударь расстреляю!” :)

Это случаем не из приведенных примеров обсуждения в одно из соседних тем? Где это приводилось в контексте.

 

давай жестко переводи. игра 21+

Как говориться: "а давайте, без давайте".

Стилизовано и по возможности граМмотно, по примеру "Master'а", для unofficial patch.

 

 

Совет добавлю в шапку.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Грамотно пишется с одной "м" ...без обид :angel:

Без... иногда и сам этим грешу. =)

Не всегда успеваю оперативно поправить ;) С медленным инетом на природе)

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Беру архив 39.

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

think Ah needs a stronger drink

Last time Ah almost got lost in the desert

 

что за Ах тогда? можем Эхом перевести

Каким Эхом?

Вот алкаш рассказывает I feel like somun's tryin' to smash my head widda big hammer t'day. После этого обычно говорят, "кажись, похмелиться надо", а не про загадочного Эээха рассказывают ;)

 

Просто этот Марвин иногда выговаривает нормальное Ай, а иногда Ай, слабенько так, на выдохе

Ссылка на комментарий

Каким Эхом?

Вот алкаш рассказывает I feel like somun's tryin' to smash my head widda big hammer t'day. После этого обычно говорят, "кажись, похмелиться надо", а не про загадочного Эээха рассказывают ;)

 

Просто этот Марвин иногда выговаривает нормальное Ай, а иногда Ай, слабенько так, на выдохе

почему тогда в 3 лице? think Ah needs a stronger drink. Без контекста нихера не ясно.

Ссылка на комментарий

Господа, диалог 45 готов, перепроверил , думаю, что справился с переводом. В любом случае, это было крайне интересно.

https://drive.google.com/drive/folders/0B5KRSuohAhZgdzhzOW4wQUp5a28?usp=sharing

 

Беру диалог 46 на пару дней.

Ссылка на комментарий

Господа, диалог 45 готов, перепроверил , думаю, что справился с переводом. В любом случае, это было крайне интересно.

https://drive.google.com/drive/folders/0B5KRSuohAhZgdzhzOW4wQUp5a28?usp=sharing

 

Беру диалог 46 на пару дней.

 

Бегло заметил и поправил:

Мантис - это богомол.

Все что после # переводить не обязательно, но спасибо.

Еще попросил бы, оно и шапке сказано, указывать ник переводчика. По схеме # Перевод - Doctor_Vitya в начале файла.

Буква ё не используется =)

Есть что поправить по мелочи, (но это почти у всех), а в целом - прекрасно.

 

Спасибо.

Записал.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий
Господа, нужен совет. В 45 я выкручивался, когда не знал от кого-го лица говорят или какой контекст. Но тут сложность:

 

#Obleиen do PA - na kliknutн

{340}{}{I want one!} 

{341}{}{What's that thing you're wearing?} 

 

первую строчку переводчик не воспринимает, в оригинале такая же строчка. перед этим был разговор с местным ребенком. один или вообще одну...

Ссылка на комментарий

Не претендую на истину, но:

340 Я тоже такое хочу! (Или: хочу это)

341 Что это на тебе надето? (Или: Что это на тебе такое?)

 

Там даже пометка РА (Power Armor).

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Не претендую на истину, но:

340 Я тоже такое хочу! (Или: хочу это)

341 Что это на тебе надето? (Или: Что это на тебе такое?)

 

Там даже пометка РА (Power Armor).

PA. Да Вы гений. Благодарю

Ссылка на комментарий

Беру 44 если свободен!

Добро пожаловать, да свободен. Записаны.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...