Aleś Dallwitz Опубликовано 1 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2017 вы хоть с Чешской локи переводите (кодировка для Чешского языка – win1250)?я изучал Чешский язык. могу помочь. F2: Global Mod HD Apereance mod (Новые типажи) Хостинг картинок ——————————————————————————————— Moders Pack 2.0для Fallout: Sonora (на основе 1.08 от Foxx) ——————————————————————————————— Fallout Nevada Crazy Edition unofficial update Patch 3.3E ——————————————————————————————— ‡ Коло Сансары Вращает Ядерный Ректор Восходящего Солнца ‡ Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 1 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 1 августа, 2017 вы хоть с Чешской локи переводите (кодировка для Чешского языка – win1251)?я изучал Чешский язык. могу помочь.Переводится в основном с английского, сверка (периодически) с чешским. Кодировка win1250 utf-8, для Русского, перекодировка идет в ansi win1251. Есть желание? - Милости просим. Основные вопросы описаны в 1м посте. 2 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Aleś Dallwitz Опубликовано 1 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2017 что бы не быть голословным, попытаюсь перевести gspas.msg, вроде своден?с Чешского. на Русский win 1250—>win 1251 2 F2: Global Mod HD Apereance mod (Новые типажи) Хостинг картинок ——————————————————————————————— Moders Pack 2.0для Fallout: Sonora (на основе 1.08 от Foxx) ——————————————————————————————— Fallout Nevada Crazy Edition unofficial update Patch 3.3E ——————————————————————————————— ‡ Коло Сансары Вращает Ядерный Ректор Восходящего Солнца ‡ Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 1 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 1 августа, 2017 что бы не быть голословным, попытаюсь перевести gspas.msg, вроде своден?с Чешского. на Русский win 1250—>win 1251Добавил в список. Если что, перекодировать могу сам. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Sufix Опубликовано 1 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2017 Я перевожу с английского и с оригинала для сравнения. Использую конечно английский контекст.Да кстати нужна помощь, нужен плагин - DspellCheck, по ссылке у меня почему-то не идет закачка. Periclum ex aliis facito tibi quod ex usu siet. Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 1 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 1 августа, 2017 Я перевожу с английского и с оригинала для сравнения. Использую конечно английский контекст.Да кстати нужна помощь, нужен плагин - DspellCheck, по ссылке у меня почему-то не идет закачка.Держи (я диск), по ссылке все работает. Возможно плагин в браузере блокирует.и альтернатива на rgho.st 2 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Sufix Опубликовано 1 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2017 Благодарю. 47 готов, беру 48 5 Periclum ex aliis facito tibi quod ex usu siet. Ссылка на комментарий
Aleś Dallwitz Опубликовано 1 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2017 нужно переводить с оригинала. я без претензий, но славянские же языкимне иногда трудно писать объёмные тексты — набираю медленно. но есть желание и знание Чешского + изучал журналистику и являюсь поэтом. может кто захочет совместно попереводить — прошу в Skype: Druving14 либо в Wire: AleSiS von Dallwitzвообще, обо всём пишите в личку! F2: Global Mod HD Apereance mod (Новые типажи) Хостинг картинок ——————————————————————————————— Moders Pack 2.0для Fallout: Sonora (на основе 1.08 от Foxx) ——————————————————————————————— Fallout Nevada Crazy Edition unofficial update Patch 3.3E ——————————————————————————————— ‡ Коло Сансары Вращает Ядерный Ректор Восходящего Солнца ‡ Ссылка на комментарий
Seniy Опубликовано 4 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Здравствуйте! Хотел бы поучаствовать в переводе данного мода на русский, но пока не могу трезво оценить свои силы. Возьму для пробы 42 архив 3 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 4 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Здравствуйте! Хотел бы поучаствовать в переводе данного мода на русский, но пока не могу трезво оценить свои силы. Возьму для пробы 42 архивПриветствую. Без вопросов, 42 за вами, возникнут трудности или вопросы - обращайтесь. Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Seniy Опубликовано 4 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Приветствую. Без вопросов, 42 за вами, возникнут трудности или вопросы - обращайтесь.Так, и сразу вопрос. Названия вроде: Falcon's Flight и Frederic's Dream, переводить как: Полёт сокола и Мечта Фредерика? Или: Фалькон флайт и Фредерикс дрим? Или вообще оставлять как есть? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 4 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Так, и сразу вопрос. Названия вроде: Falcon's Flight и Frederic's Dream, переводить как: Полёт сокола и Мечта Фредерика? Или: Фалькон флайт и Фредерикс дрим? Или вообще оставлять как есть?Смотрите Глоссарий. Полет Сокола и Мечта Фредерика. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Seniy Опубликовано 4 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Смотрите Глоссарий. Полет Сокола и Мечта Фредерика.Спасибо! Не заметил что надпись глоссарий кликабельна. Ссылка на комментарий
Sufix Опубликовано 4 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 48 готов, беру 43 3 Periclum ex aliis facito tibi quod ex usu siet. Ссылка на комментарий
Sufix Опубликовано 4 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Свободны: 1, 32, 38, 43, gabriel.Надо поправить, 38 вроде Pacman0423 сделал? и 43 резерв Periclum ex aliis facito tibi quod ex usu siet. Ссылка на комментарий
Foxx Опубликовано 4 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Охо-хо скоро модик на русском заценим. Надеюсь русификатор будет выложен в архиве, а не только ввиде сборки. Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 4 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Свободны: 1, 32, 38, 43, gabriel.Надо поправить, 38 вроде Pacman0423 сделал? и 43 резервДа, 38 сделан 1 Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 4 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 Охо-хо скоро модик на русском заценим. Надеюсь русификатор будет выложен в архиве, а не только ввиде сборки.Я б не сказал, что прямо скоро. Еще его надо будет в игру запихнуть и "отполировать" как следует.UPD. Хотя судя по тому, сколько народу в последнее время подключилось, может, и действительно "скоро" 2 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 4 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 4 августа, 2017 1. Русификатор будет выполнен в виде сборки и отдельно, в виде инсталлятора и архива.2. Скоро - понятие растяжимое. Как уже было сказано: его еще надо будет вылизывать, а значит понадобится:- а) Редактор и возможно не один- б) Совместными усилиями по мере прохождения и отписок о замеченных неточностей, ошибок и прочего. Я бы рад все это сделать сам, но:- Текста довольно много - будет очень долго.- На данный момент физически не могу.- Да и если честно, поднатарело. Шапку поправил.Будет еще 2 файлика: пипбой и список квестов - добавлю попозже. 3 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Seniy Опубликовано 6 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 6 августа, 2017 Ещё вопросик. В глоссарии смотрел - не нашёл. Имена Nicol и Frost. Nicol я написал как Николь (это женщина если что), а вот что с Frost делать - не знаю. Писать его как: Фрост, или переводить как: Мороз (ну типо это у него кличка такая).P.S: И что по поводу мата? Можно разгуляться во всю или ограничиться "жопой'' ''сукой" и ''придурком''? Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 6 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 6 августа, 2017 Ещё вопросик. В глоссарии смотрел - не нашёл. Имена Nicol и Frost. Nicol я написал как Николь (это женщина если что), а вот что с Frost делать - не знаю. Писать его как: Фрост, или переводить как: Мороз (ну типо это у него кличка такая).P.S: И что по поводу мата? Можно разгуляться во всю или ограничиться "жопой'' ''сукой" и ''придурком''?Имена: Фрост - это Фрост, имя нарицательное, мы же не переводим Джона - Иваном)Мат: Не ограничиваем, но в разумных пределах, по тексту. 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 6 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 6 августа, 2017 Ещё вопросик. В глоссарии смотрел - не нашёл. Имена Nicol и Frost. Nicol я написал как Николь (это женщина если что), а вот что с Frost делать - не знаю. Писать его как: Фрост, или переводить как: Мороз (ну типо это у него кличка такая).P.S: И что по поводу мата? Можно разгуляться во всю или ограничиться "жопой'' ''сукой" и ''придурком''?В глоссарий, кстати, все могут писать, так что лучше сразу самостоятельно заноси туда встречное имя/название, если его там еще нет.UPD. Только если кличка/имя/название сложное или неоднозначное, то лучше сперва посоветоваться. 1 Ссылка на комментарий
Pacman0423 Опубликовано 6 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 6 августа, 2017 Имена: Фрост - это Фрост, имя нарицательное, мы же не переводим Джона - Иваном)Мат: Не ограничиваем, но в разумных пределах, по тексту.Ну, к слову, в 3-ем Ведьмаке Джонни был Ивасиком xD 2 Ссылка на комментарий
Pyran Опубликовано 6 августа, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 6 августа, 2017 Ну, к слову, в 3-ем Ведьмаке Джонни был Ивасиком xDНу... это уже личное =) и частное.Исключение. А то вернемся к переводу первого фола, Толяныч, Вася, Скульцы (Скалзы-Черепа) итд) 1 Fallout 2: Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP Nevada Band: Путеводитель по играм серии | FAQ Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ База Данных: YD\YD\MF Помогая другим, не забывай о себе =) Ссылка на комментарий
Seniy Опубликовано 6 августа, 2017 Поделиться Опубликовано 6 августа, 2017 Ну, к слову, в 3-ем Ведьмаке Джонни был Ивасиком xDНеа, это Ивасик был Джонни, если учитывать сеттинг и разработчиков-поляков. Хотя вроде как говорят что в оригинале сценарий на английском писали. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти