Перейти к содержанию

Fallout 1 & 2: Перевод модов


Рекомендуемые сообщения

Есть несколько интересных модов, которые остались без внимания:

  • Vault Rats - Завершено  :)
  • Last Hope - Завершено
  • Last Hope 1.084 - идет перевод.
  • Shattered Desteny - первый кирпичик заложен! Требуется переложить кладку
  • Dangerous quest! 2.0 (от создателя 13V) - Завершено 
  • Resurrection - Завершено.
  • Megamod 2.47.6 - переведено, но фикс лишним не будет.
  • Megamod 2.47.8 - в ожидании.

Минимум для энтузиастов:
Все можно сделать при помощи блокнота и базового знания языка.
 
Любая программа, которая может открыть текстовый формат (word, notepad, notepad++, Vim, или что душе угодно), msg - это обычный текстовый формат.
Внимание!!! Русский (Локализованный) Fallout воспринимает текст в кодировках win1251 - 1C и dos866 - Фаргус, ОБЯЗАТЕЛЬНО в ANSI. Букву Ё не воспринимает!
 
Как настроить notepad++ 

 

 

  • Notepad++ - Опции->Настройки->Новый Документ
  • Формат - Windows. Кодировка - Ansi.
  • Ассоциации - customize - .ini / .msg / .lst (вводим по очереди).
  • Разное - Отключить авто-определение кодировки.

Установка орфографических словарей (не обязательно):

  • Чтобы не возникло лишних проблем, скачивайте 32 битную версию программы (которую рекомендуют, иначе можно столкнуться с ворохом проблем и отсутствием нужных опций)
  • Словарь и орфография. Плагины - (управление плагинами - установить) - DspellCheck - setting - library - Hunspell
  • Рядом есть кнопка Download Dictionary - нажимаем и ищем Русский и Английский.
  • Далее, Language style и Language: Short or Localized и MultiLanguage (Ru+Us).
  • Если нет соединения, то в этом же окне выбираем другой сервер (на данный момент их 2. Если нет соединения, то у вас или Win7 или Антивирус\Фаервол блокирует доступ).
  • Если не отображается снимите галочку Show Only Recognized Ones. И выбираем RU-RU и EN-US. Далее Short и Multi-lang.
  • Если DspellCheck нет в плагинах, скачиваем его здесь, (распаковываем) (только для x86\32bit)
  • Переносим в папку plugins в папке с программой. По умолчанию в C:\Program Files (x86)\Notepad++\plugins

 


 
Так же пригодится:

Fo2 tools Pack - Инструментарий для работы с Fallout 1 и 2. В нем вам понадобится DatExplorer, чтобы распаковать *.dat файлы, в которых могут лежать тексты и шрифты.
Кодировщик UTF - ANSI  - (нет, это не вирус, но резервную копию текстов сделать надо! Т.к. может поганить Заглавные и букву "Я"). В остальном, лучше использовать Text Converter от Iceman345

SimbolFix - поможет отыскать проблемные файлы и тексты, и значительно сэкономить время.
Winmerge - для сравнения папок и файлов (Предпочитаю использовать WinMerge 2014). 
qTranslate или другое средство перевода (если оно нужно).

 

Встраивается в windows доступен почти в любом приложении, можно переводить на лету, может озвучить и дать исчерпывающую информацию по слову. Для работы требуется подключение к интернету.


 F-GECK - Пакет F-GECK (FALLOUT - Game Engineering Construction Кit) предназначен для создания и редактирования скриптов (ssl-файлов) и сообщений (msg-файлов) игры Fallout(1,2).
 
А еще, текст может быть запрятан в скрипты (редко, но бывает) - нужен компилятор и декомпилятор (см.ниже).
Онлайн архив TeamX - утилиты (int2ssl / ssl2int) и sfall moders pack (свежий компилятор)
R.view - составление списка файлов, папок и подпапок и всего, что в них.
 
Для статичных изображений:
Bmp2frm - для экспорта картинок, карта мира, города, рисунки локаций
frm_viewer - просмотр frm изображений.
Viewer 1.36 - многоформатный просмоторщик/конвертер
 
И естественно редактор Paint.net / Gimp / Photoshop или что-там еще... 
gif2frm/frm2gif - прозрачные и многослойные изображения в формат игры
bm2prix / rix2bmp - преобразование картинок в заставки (сплэш-экран)
Желание и немного усидчивости.
 
p.s. некоторые фразы (экран сообщений в левом углу) хранятся в скриптах (*.int) для этого требуется int2ssl, sslc и compiler (компилятор/декомпилятор) все по ссылке выше.
 
Сводные темы 
F:Nevada to English
F1.5:Resurrection
Megamod 2.47.x
Shattered Destiny 

Mutants Rising 

Restoration Project +

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Last Hope или Shattered destiny? (если с инглишем нормально).  

У меня с англицким - плохо... почти всё... ну окромя общего языка всемирной сети - остальное весьма плохо... :) имхо жду с переводом на наш родной.... на вряд ли там будут в текстах только слова типа save? load and Esc ...:)

Ссылка на комментарий

Ну... можно собраться, взять в руки goolo-promto-переводчики и  логически допереводить. Так как в одиночку много и не охота. (Я про last hope и прочие).

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Ну... можно собраться, взять в руки goolo-promto-переводчики и  логически допереводить. Так как в одиночку много и не охота. (Я про last hope и прочие).

Pyran.... O_O я вот это твое (Я про last hope и прочие)." - "как англицкий  свой - тоже воспринимаю"... Я вообще далек (особо сейчас наверное) от всего "этого... Так - в выходной "сил хватает" на то, что бы "тупо пострелять и умно по выполнять квесты в Олимпе"....  Так что я уж лучше подожду .... Пока может кто более"одержимый" первый переведет....  Ну вот такой я сейчас не в деле не в теле... :)
Ссылка на комментарий

Да все мы сейчас что-то с чем-то, я тоже в твои рядА. Так что, наберется нас таких, человек штук двестЫ, каждому по файлику и все путем, а пока полземлекопа, овчинка без выделки.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Так что, наберется нас таких, человек штук двестЫ, каждому по файлику и все путем, а пока полземлекопа, овчинка без выделки.

Только глоссарий не забудьте согласовать ;)

А то будет тот ещё разнобой.

Благо глоссарий можно сделать на основе уже имеющихся переводов Фола и аналогичных.

Ссылка на комментарий

Forest

 

Только глоссарий не забудьте согласовать ;)

А то будет тот ещё разнобой.

Благо глоссарий можно сделать на основе уже имеющихся переводов Фола и аналогичных.

Вы хотите помочь? (Инициатива... инициатора ;) )

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Forest

Вы хотите помочь? (Инициатива... инициатора ;) )

К теме Олимпа это уже не имеет отношения, так что переезжаем.

Вообще это был совет, ибо есть опыт общения с локализациями, в том числе опыт тестирования локализованных игр. И когда локализация делается без глоссария, заканчивается это как правило тем, что осмысленность самой игры падает (то есть без подсказки становится просто нереально понять отдельным моменты, да и выглядет это всё будет скорее как стёб).

Насчёт помощи - с временем туго (вон до обновившегося Олимпа руки пока так и не дошли), тем более если заниматься локализацией игр, в которые сам не играешь. Так что скорее на уровне советов.

С другой стороны, наверняка существуют готовые глоссарии - ведь переводов Фолла существует несколько (Невада в этом смысле тоже по сути перевод - там же переведён интерфейс и игромеханника) - для начала стоит поискать/поспрашивать тех, кто их делал (ну и заодно как они вообще это делали и какие программы использовали).

Опять же можно сильно сократить объём работы, если переводить не с нуля, а взять уже готовый перевод интерфейса, игромеханники и квэстов, а допереводить уже только новое (Last Hope или Shattered destiny - это же моды Фолла).

Ну вот если вменяемых глоссариев нет - тогда да - надо думать, как его создать (и желательно не вручную), в чём хранить и в чём вообще переводить, чтобы его эффективно использовать - именно самим переводом я никогда не занимался.

Сам предпочитаю играть на языке оригинала (и заодно практиковать язык, благо уровень уже приличный), но конечно хорошо сделанная локализация - это приятно (но до сих пор к сожалению редкость).

Ссылка на комментарий

 

Спасибо за советы. Так или иначе, все понятно. Перевода требуют в основном диалоги, тут ведь для души и общего блага, и не у всех язык оригинала на высоте.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

тут ведь для души и общего блага, и не у всех язык оригинала на высоте.

Дорогу осилит идущий :)

Тоже долгое время английский был не на высоте - так любимые игрушки вдохновляли на прохождение со словарём (локализации тогда ничего, кроме рвотных рефлексов, не вызывали) :)

Теперь вот результат: ну и что, что озвучку в Фолле4 не перевели - я её и так на слух понимаю B)

Но конечно художественный перевод - тут с одним словарём тяжко.

С другой стороны, для популярных вещей бывает достаточно запустить процесс: сделать версию, в которой перенесён перевод из оригинала + хоть как-то перевести остальное (хоть даже и Промптом - он кстати позволяет задействовать собственные словари-глоссарии) - и народ подтянется - написать в форум перевод конкретного диалога гораздо проще, чем работать с ресурсами игры.

 

Собственно когда проходил Неваду, было желание по ходу фиксить попадающиеся ошибки (в первую очередь орфографические). Но как-то сразу не нашёл, как это всё потом запаковать обратно в установщик, а потом уже это всё надо по-новой проходить, а времени нет :(

Ссылка на комментарий

А паковать и не обязательно... если бы файлики поправили текстовые и отписались о найденом/исправленом, народ бы подтянулся и в инсталлятор добавил бы.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Pyran здравствуйте, я с вами уже списывался весной-летом на торренте по поводу перевода LastHope, но тогда руки так и не дошли, а переписка удалилась в виду срока давности. А сейчас появилось свободное время на работе, а главное большее желание взяться за перевод. Только я уже забыл, какими программами лучше пользоваться для перевода, в общем если бы вы написали инструкцию в шапке темы - было бы здорово. 

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

 

Привет. C пришествием на форум.

Давай без формальностей, на "Ты". 

 

Все можно сделать при помощи блокнота и знания языка.

 

Любая программа, которая может открыть текстовый формат (word, notepad, notepad++ или что душе угодно), msg - это обычный текстовый формат

Winmerge - для сравнения папок и файлов

qTranslate или другое средство перевода (если оно нужно)

Error Checker - для проверок msg на ошибки (потеря скобок)

Желание и немного усидчивости.

 

папка с текстами, пока по запросу - что осталось, часть переведенного посеял(

p.s. считаю, что стоит  забросить на google docs, как это было сделано с faq для невады, для общего доступа.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Любая программа, которая может открыть текстовый формат (word, notepad, notepad++ или что душе угодно), msg - это обычный текстовый формат

С Вордом главное - случайно не сохранить в вордовый формат - может всё поехать.

А вообще наверное полезно иметь в редакторе спелчекер (так что Ворд может быть и неплохим вариантом - главное автозамену выключить).

 

Winmerge - для сравнения папок и файлов

Total Commander кстати для сравнения папок/файлов тоже неплох.

Но конечно не имеет смысла его использовать только как сравнивалку - просто если уже стоит - стоит попробовать, а вдруг его хватит.

Просто со сравнением файлов сложных форматов простые программы сравнивания (типа той, которая в ТС) могут плохо справляться.

Вплоть до того, что при больших объёмах работы может быть выгоднее написать свою сравнивалку.

Ссылка на комментарий

Вплоть до того, что при больших объёмах работы может быть выгоднее написать свою сравнивалку.

для больших объемов переводческой работы все инструменты уже давно написаны :) Называется CAT-tool

Ссылка на комментарий

Pyran благодарю, договорились.
Я правильно понял, что переводить нужно только то, что в третьих скобках? согласно http://falloutmods.wikia.com/wiki/MSG_File_Format
То что после # - не нужно?
Посмотрел твои переводы, у тебя в некоторых местах идет перевод после # - ты ошибся просто?
Английским я владею очень слабо, но с переводчиком думаю справлюсь, главное что бы он время(?) правильно переводил, хотя может это и не важно.
Блокнот и Word почему то не открывают файлы, буду пользоваться тогда notepad++
И наверное буду писать обращение к мужскому персонажу, незнакомец/-ка - мне кажется как то не очень смотрится. Девушки потом ведь могут под себя переделать)
 

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

Pyran благодарю, договорились.

Я правильно понял, что переводить нужно только то, что в третьих скобках? согласно http://falloutmods.wikia.com/wiki/MSG_File_Format

То что после # - не нужно?

Посмотрел твои переводы, у тебя в некоторых местах идет перевод после # - ты ошибся просто?

Английским я владею очень слабо, но с переводчиком думаю справлюсь, главное что бы он время(?) правильно переводил, хотя может это и не важно.

Блокнот и Word почему то не открывают файлы, буду пользоваться тогда notepad++

И наверное буду писать обращение к мужскому персонажу, незнакомец/-ка - мне кажется как то не очень смотрится. Девушки потом ведь могут под себя переделать)

 

Перевод должен выглядеть так: 

 

 

{206}{}{Ok. I'll report back when I have some news.}

-------------------------

{206}{}{Ладно. Я доложу, когда у меня будут новости.}

Во вторых скобках почти никогда ничего нет. 

 

# - это комментарии для других переводчиков и мододелов. Можно не переводить. В игре это не отображается.

 

Странно. Эти файлы должны открываться обычным блокнотом... 

Ссылка на комментарий

по умолчанию, формат не определяется, пкм-контекст.меню-открыть с помощью...

гендорный фактор - незнакомец/-ка - это черновой вариант, можно унифицировать.

Английский, если школьная база хоть на тройку есть runing от runed отличишь, то все впорядке, qtranslate со словарями все сделает, а потом до вразумительно-логического состояния доведешь. 

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Перевод идет. Вот только я не совсем понял, Last Hope - это переделанный F2(другое начало, новое оружие и т.п.) или там совсем другой сюжет, другое время, просто много локаций из F2(Рено, Анклав и т.п.)?

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

Второе, иной сюжет, иное время,локации тоже. Самостоятельный мод на двигле второго Фолла.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

А почему тогда в тексте одноименные локации?
Кто такие manti? {Some manti.} Некто в мантиях?

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий
{The Unwashed Villagers hunting a spammer.} - реднеки, охотящиеся за спаммером или реднеки, собирающие мусор?)

Ты должен разгадать эту загадку, Конан, познать стальную дисциплину. Потому что никому нельзя верить: ни мужчинам, ни женщинам, ни зверям. Мечу верить можно(с).

Ссылка на комментарий

 

{The Unwashed Villagers hunting a spammer.} - реднеки, охотящиеся за спаммером или реднеки, собирающие мусор?)

 

Это же давно переведено 1С. 

Немытые деревенщины охотятся за спамером (англ. Unwashed Villagers)

http://ru.fallout.wikia.com/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D1%82%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%89%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F_%D0%B7%D0%B0_%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BC

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...