Перейти к содержимому

Сообщений в теме: 48
Фотография

FO1-FO2: Сравнительный обзор русификаций.

Fallout 1 & 2 обзор локализация русификация

#41 bonus

bonus

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 942 сообщений
  • Город (city):Советский Союз

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 18:02

Но это не шутка. У любого профессионального переводчика, который за свою работу требует денег по усредненному по рынку труда ценнику, общие устоявшиеся фразы с единственно возможным смыслом уже успели отпечататься не то, что в памяти - на стенке черепа. Видеть подобные дилетантские (пробовал сам, это именно такие ошибки) времен фан. переводов середины нулевых несколько странно, не важно - сроки там или невнимательность.

я выделил ошибку

 

Профессиональный переводчик не переводит по 70 руб за страницу.

По этой ставке переводят те, кто думают, что знают английский.

Профессиональный переводчик переводит по ставке раз в пять-десять выше. Но такую ставку за локализацию десятилетней игры не платят.




#42 0wing

0wing

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 465 сообщений

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 19:17

я выделил ошибку

 

Профессиональный переводчик не переводит по 70 руб за страницу.

По этой ставке переводят те, кто думают, что знают английский.

Профессиональный переводчик переводит по ставке раз в пять-десять выше. Но такую ставку за локализацию десятилетней игры не платят.

В титрах указаны все переводчицы с корректорами, тестером и продюссером, можешь спросить сколько им платили за работу в таком крупном издательстве, как 1С. Что-то мне подсказывает, что не 70 рублей за страницу. И, да, у 1С было как минимум 2 года (на камраде тема о переводе была открыта в 2004 г.) на весь процесс, об отсутствии времени и дельных советов речи быть не может. 




#43 bonus

bonus

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 942 сообщений
  • Город (city):Советский Союз

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 19:36

В титрах указаны все переводчицы с корректорами, тестером и продюссером, можешь спросить сколько им платили за работу в таком крупном издательстве, как 1С. Что-то мне подсказывает, что не 70 рублей за страницу.

Мне не надо спрашивать. Ровно в 2008 году я у Инновы в течение двух дней переводил Линейку.

У них был дедлайн и форс-мажор (бюро переводов сорвало сдачу) и в связи с этим они предложили аж сотку за страницу. Реально набрали ~20 человек по невнятным анкетам и эта толпа сидела у них в офисе в конференц-зале и херачила с листа в нотепадах++. Без глоссариев. Без представления о сюжете. Без каких-либо знаний об игре. Единственное требование - не сломать теги в переводимом тексте.

В титрах себя не нашел, если что, но деньги заплатили :)




#44 0wing

0wing

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 465 сообщений

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 19:45

Мне не надо спрашивать. Ровно в 2008 году я у Инновы в течение двух дней переводил Линейку.

У них был дедлайн и форс-мажор (бюро переводов сорвало сдачу) и в связи с этим они предложили аж сотку за страницу. Реально набрали ~20 человек по невнятным анкетам и эта толпа сидела у них в офисе в конференц-зале и херачила с листа в нотепадах++. Без глоссариев. Без представления о сюжете. Без каких-либо знаний об игре. Единственное требование - не сломать теги в переводимом тексте.

В титрах себя не нашел, если что, но деньги заплатили :)

А теперь сравни с условиями, в которых была команда переводчиков из 1С, о чем я написал выше, с полулегальной (судя по организации и методам работы) Инновой.

2 года, Карл. У Obsidian не было столько времени на Нью-Вегас.




#45 bonus

bonus

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 942 сообщений
  • Город (city):Советский Союз

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 21:29

А теперь сравни с условиями, в которых была команда переводчиков из 1С, о чем я написал выше, с полулегальной (судя по организации и методам работы) Инновой.

2 года, Карл. У Obsidian не было столько времени на Нью-Вегас.

тут непонимание вижу я. Ригель критикует перевод как "коммерческий". В коммерческом режиме ни тогда, ни сейчас игры не переводят за два года. Точнее так, в коммерческом режиме не сажают штатного переводчика отдела локализаций на два года пилить только Fallout, которому вот-вот десять лет стукнет. Тут интервью где-то было с Волошиным, он рассказывает, что практически в фанатском режиме фоллыч переводился, в свободное от остальных "коммерческих" проектов время.

 

ЗЫ. я считаю, что фанатский перевод может быть лучше "коммерческого". Именно потому, что фанат помимо "знания английского" обязательно знает предмет, который переводит, а коммерческий аноним шпарит все, что пришлют, причем с космическими скоростями.

 

ЗЗЫ. мои первые посты не о переводе фоллаута 1С (фанатском переводе, да :) ), а о "коммерческих" локализациях


Сообщение отредактировал bonus: 10 Сентябрь 2018 - 22:10



#46 0wing

0wing

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 465 сообщений

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 22:23

тут непонимание вижу я. Ригель критикует перевод как "коммерческий". В коммерческом режиме ни тогда, ни сейчас игры не переводят за два года. Точнее так, в коммерческом режиме не сажают штатного переводчика отдела локализаций на два года пилить только Fallout, которому вот-вот десять лет стукнет. Тут интервью где-то было с Волошиным, он рассказывает, что практически в фанатском режиме фоллыч переводился, в свободное от остальных "коммерческих" проектов время.

 

ЗЫ. я считаю, что фанатский перевод может быть лучше "коммерческого". Именно потому, что фанат помимо "знания английского" обязательно знает предмет, который переводит, а коммерческий аноним шпарит все, что пришлют, причем с космическими скоростями.

 

ЗЗЫ. мои первые посты не о переводе фоллаута 1С (фанатском переводе, да :) ), а о "коммерческих" локализациях

Раз издатель просит денежку за диск с игрой, на которой записан перевод, заделанный этим же издателем, это уже считается коммерческим перевод. И не важно, в каких условиях он сделан (обычно это близко к вашему печальному опыту в Иннове, к сожалению это так, команда переводчиков The Last of Us, которые "работать будем быстро", не даст соврать), хоть 15 лет в свободно от работы время трать.

 

Я так не считаю. Любой фанат это прежде всего самоучка, который считает себя знатоком английского (правда этот человек знает язык или всё же нет, вопрос десятый). В отличие от фаната, работник издательства рискует вылететь с работы (возможно с волчьим билетом, если начальство решит отомстить) за свой непрофессионализм, и какую-то ответственность всё же несет, несмотря на команду тестеров. Ну и им нужно как минимум несколько месяцев, чтобы хотя-бы Release Candidate 1.0 сборку сделать, которая один фиг будет полниться недоадаптированным юмором или неправильно понятыми идиомами или произношением (Vtm:B, уже который десяток лет переводчик патчей не знает как обозвать Ming Xiao)




#47 DejaVu

DejaVu

    Жертва FEV

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 2 655 сообщений
  • Город (city):Арройо

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 23:47

Покушать принес

 

О, великолепный разбор. Может Pyran на основе его захочет внести соответствующие правки в свои сборки, кто знает...  B)


Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас.



#48 Pyran

Pyran

    GloboTech

  • Interceptors
  • 5 150 сообщений
  • Город (city):Люблю как умею - живу так же.

Отправлено 11 Сентябрь 2018 - 00:03

Будет время и желание, покумекаю, но... много его осталось за кадром. И... насколько это вообще актуально?

Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.
FO1&2: Путеводитель по модам. // Форум: FAQ, Советы. // Перевод Модов.



#49 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 6 814 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 14 Сентябрь 2018 - 05:59

Насчёт неопределённого пола Выходца в оригинальных диалогах, как минимyм Танди говорит о нём в однозначно мyжском роде.

 

Что кентавр Апдайка это отсебятина Фаргyса было открытием, если честно. Как-то yскользали столь очевидные вещи как их отсyтствие в оригинале и переводе 1С.

Вставка с геноцидом гекконов шедевральна. XD


3c089d8920a1.gif
  • Дик и 0wing это нравится

Авторизуйтесь для ответа в теме
Новых тем нет

Похожие темы




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 members, 0 guests, 0 anonymous users