Перейти к содержимому

Сообщений в теме: 48
Фотография

F1-F2: Сравнительный обзор русификаций.

Fallout 1 & 2 обзор локализация русификация

#21 Артём_Чернов

Артём_Чернов

    Только что из пустыни

  • Desert Rangers
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Город (city):Костяной Двор

Отправлено 30 Октябрь 2016 - 13:25

А никто не слышал о переводе Fallout 2 от "Триады" и от "Пропаганды"? Просто я первый раз играл с каким-то пиратским переводом, но точно не от Фаргуса или Лев.Корп. В интернете нет об этих переводах ни слова. Может кто-нибудь играл с данными переводами?




#22 Pyran

Pyran

    Если ты мужик, уважай себя и других, а тролль - значит 0.

  • Interceptors
  • 6 436 сообщений
  • Город (city):Люблю как умею - живу так же.

Отправлено 30 Октябрь 2016 - 14:03

Привет. Какие отличительные особенности? Возможно, что пиратский "ребренд", перепечатка обложки. 


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.

Fallout 1 & 2: Путеводитель по модам // Форум: FAQ, Советы // Перевод Модов // FastPic.co



#23 Артём_Чернов

Артём_Чернов

    Только что из пустыни

  • Desert Rangers
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Город (city):Костяной Двор

Отправлено 30 Октябрь 2016 - 14:43

Привет. Играл я в данную версию с DVD диска-сборника. Покупал его на рынке. Там был ещё и первый Фоллаут (текст от Фаргуса, а озвучка английская). Во второй части насчёт качества перевода не помню. Запомнил, что шрифты там довольно плохого качества были (Как у Русского Проекта). Насчёт озвучки - не знаю, была ли она полная, так как тогда полностью игру не прошёл. Те говорящие головы, которые я встречал - были озвучены. Озвучка там была не как в других пиратских переводах, в интернете я её не нашёл. Была она довольно среднего качества (Сначала думал, что это озвучка от Левой Корпорации, однако, у Лев.Корп. озвучка ещё хуже).

Просто мне обидно, что все, кто играл в версии от Фаргуса и Л.К могут поностальгировать, а я - нет :)




#24 Mr.Сталин

Mr.Сталин

    Сша конченная страна

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 2 359 сообщений
  • Город (city):Донецкая Республика.

Отправлено 30 Октябрь 2016 - 15:10

Незнаю как вы, а я играю в ту версию где надо притащить КОСОГОР - другие версии ваще не канон! в общем не признаю я их :) (Lev.corp.)


Fallout Proto Manager v1.1.5 - Редактор для создания и редактирования файлов прототипов.
sFall Script Editor v4.1.3 - Программа для написания скриптов и отладки диалогов.
Mapper by Dims v0.99.3 - Обновленный вариант маппера c некоторыми новыми возможностями.
Другие утилиты для модинга Fallout.

  • Stanislav_Sh это нравится


#25 Артём_Чернов

Артём_Чернов

    Только что из пустыни

  • Desert Rangers
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Город (city):Костяной Двор

Отправлено 30 Октябрь 2016 - 15:17

Примерно вот такой диск был. Тоже коллекция RPG, только Arcanum'а не было.
https://im1-tub-ru.y...=33&h=215&w=183

 

Незнаю как вы, а я играю в ту версию где надо притащить КОСОГОР - другие версии ваще не канон! в общем не признаю я их :)

Меня в этом переводе больше всего удивило то, что в начале песня группы Аукцыон играет.
Если говорить про сам перевод - то по части текста он самый лучший (из пиратских версий :)) А вот озвучка...наверное самая плохая из всех переводов (ещё это выстреливание текста - не самое лучшее впечатление).




#26 Mr.Сталин

Mr.Сталин

    Сша конченная страна

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 2 359 сообщений
  • Город (city):Донецкая Республика.

Отправлено 30 Октябрь 2016 - 15:42

Меня в этом переводе больше всего удивило то, что в начале песня группы Аукцыон играет.
Если говорить про сам перевод - то по части текста он самый лучший (из пиратских версий :)) А вот озвучка...наверное самая плохая из всех переводов (ещё это выстреливание текста - не самое лучшее впечатление).

В 99 году другого лучшего перевода не было, и тогда озвучка в те времена была просто на высоте)

Fallout Proto Manager v1.1.5 - Редактор для создания и редактирования файлов прототипов.
sFall Script Editor v4.1.3 - Программа для написания скриптов и отладки диалогов.
Mapper by Dims v0.99.3 - Обновленный вариант маппера c некоторыми новыми возможностями.
Другие утилиты для модинга Fallout.



#27 asterix120

asterix120

    Только что из пустыни

  • Desert Rangers
  • Pip
  • 24 сообщений

Отправлено 30 Октябрь 2016 - 16:21

Я решил поиграть в такие удобрения мамонта.

В 2010 в школе)))




#28 Pyran

Pyran

    Если ты мужик, уважай себя и других, а тролль - значит 0.

  • Interceptors
  • 6 436 сообщений
  • Город (city):Люблю как умею - живу так же.

Отправлено 30 Октябрь 2016 - 18:58

Ну, если аукцЫон - то лев.корп, как и Мр.Сталин. Хотя, в 2007-2011 было много пираток с разными обложками. Видел даже гибрид лев.корп/фаргус (установка из самораспаковщика winrar), но это глючное исключение.


Будьте благодарны, нажимайте НРАВИТСЯ; создавая темы, добавляйте ТЕГИ; пишите и Вам ОТВЕТЯТ.

Fallout 1 & 2: Путеводитель по модам // Форум: FAQ, Советы // Перевод Модов // FastPic.co



#29 Артём_Чернов

Артём_Чернов

    Только что из пустыни

  • Desert Rangers
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Город (city):Костяной Двор

Отправлено 31 Октябрь 2016 - 07:49

Ну, если аукцион - то лев.корп, как и Мр.Сталин. Хотя, в 2007-2011 было много пираток с разными обложками. Видел даже гибрид лев.корп/фаргус (установка из самораспаковщика winrar), но это глючное исключение.

Да, значит некий гибрид был. Вот только чья озвучка там была...непонятно.




#30 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 7 939 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 12:35

Вот тут автор упоминает некое "интервью с Шеогоратом" о переводе второй части. Может кто ссылкой поделиться?


3c089d8920a1.gif


#31 Foxx

Foxx

    Modder Noob

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 2 155 сообщений
  • Город (city):Vault - Crazy

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 13:08

Вот тут автор упоминает некое "интервью с Шеогоратом" о переводе второй части. Может кто ссылкой поделиться?

Вот вроде это ИНТЕРВЬЮ С МИХАИЛОМ ВОЛОШИНЫМ (SHEOGORATH)


  • Legend и Ratibor1985 это нравится


#32 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 7 939 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 24 Ноябрь 2016 - 13:27

Вот вроде это ИНТЕРВЬЮ С МИХАИЛОМ ВОЛОШИНЫМ (SHEOGORATH)

Эпик. "Форсаж" >____<

Пойдy перечитаю тy темy на комраде.
3c089d8920a1.gif


#33 Вячеслав_Смак

Вячеслав_Смак

    Только что из пустыни

  • Desert Rangers
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 01 Сентябрь 2017 - 10:17

Все это фигня. Вопрос есть. А зачем было портить тот перевод 95 года с песней "АукцЫон – Я сам себе и небо и луна" в начале игры? Да блин я играл в Ф2 в 95. Вот все эти переводы грузанул прошел и все не те. Там реально промто перевод. К примеру в нормальном переводе Гулей как только не обзывают..и зомби, и мертвяки....в зависимости от ситуации и логики. Зато в этих ваших "правильных" пздец кароче происходит. Понимаете то что там американцы на придумывали никому не интересно(они бездари) всем интересна пиратская версия игры. Там есть нормальный сюжет и Руссификация. А в ваших версиях тупо перевод по словарю. Еще и безграмотный.


  • Master это нравится


#34 bonus

bonus

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 107 сообщений
  • Город (city):Советский Союз

Отправлено 01 Сентябрь 2017 - 10:53

Да блин я играл в Ф2 в 95.

как там у вас, в параллельной вселенной? Халфа третья вышла?


  • pinoplast, Дик и XenonBlade это нравится


#35 pinoplast

pinoplast

    Местный

  • Заблокированные
  • PipPipPip
  • 841 сообщений
  • Город (city):Львів

Отправлено 01 Сентябрь 2017 - 11:08

Понимаете то что там американцы на придумывали никому не интересно(они бездари)

 

:gum:


userbars_026.gif

bigbars_008.jpgbigbars_011.jpg

userbars_013.gif



#36 Legend

Legend

    Mentor

  • R.S.M.
  • 7 939 сообщений
  • Город (city):Outpost #31

Отправлено 01 Сентябрь 2017 - 11:55

Все это фигня...


too-fat-for-fun.jpg
3c089d8920a1.gif


#37 Scavenger

Scavenger

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 159 сообщений
  • Город (city):Boneyard

Отправлено 01 Сентябрь 2017 - 19:42

Понимаете то что там американцы на придумывали никому не интересно(они бездари)

 

Ну да, не они же саму игру придумали.


  • XenonBlade это нравится


#38 Rigel

Rigel

    Дозорный

  • Desert Rangers
  • Pip
  • 11 сообщений

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 14:14

Покушать принес


  • VatsOfGoo, Legend, Pyran и еще 1 это нравится


#39 bonus

bonus

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 1 107 сообщений
  • Город (city):Советский Союз

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 17:03

 

... любой, кто берется за коммерческий перевод, должен подобные фразы знать... огрехи, связанные либо с некомпетентностью, либо с невнимательностью... из диалога следует совсем не то, что они перевели... потеряна игра слов...

хмм... возможно это такая шутка, но если вдруг не шутка, то я побуду К.О.

 

Коммерческий перевод игры десятилетней давности делается по принципу подешевле-побыстрее.

 

В результате десяток разных конечных исполнителей на фрилансе переводят наборы не связанных ни в какие диалоги строчек. Платят этим исполнителям по 70 руб за 1800 знаков с пробелами, так что ни Лозинский, ни Маршак, ни даже Бережков или Суходрев за такую работу не берутся, По такой ставке шпарят только студенты, домохозяйки или пенсионеры, способные выдать 20-30 страниц шлака в день. Эти исполнители переводимую игру в жизни не видели и смотреть не будут, даже если на это чудом появится время. Они в это время лучше переведут еще три странички и заработают еще 200 р!

 

Потом полученный шлак просматривает корректор для выправления орфографии и (может быть) внутренний редактор - у которого (может быть) хватит сил на правку имен и вырезание явного говна. Это всё. Никаких тестеров, которые проверяют текст в игре (как там с половыми признаками или общей сочетаемостью с контекстом) просто не бывает.

 

Так что мы имеем вообще-то самый отличный перевод из возможных коммерческих.




#40 0wing

0wing

    Местный

  • Desert Rangers
  • PipPipPip
  • 484 сообщений

Отправлено 10 Сентябрь 2018 - 17:54

хмм... возможно это такая шутка, но если вдруг не шутка, то я побуду К.О.

 

Коммерческий перевод игры десятилетней давности делается по принципу подешевле-побыстрее.

 

В результате десяток разных конечных исполнителей на фрилансе переводят наборы не связанных ни в какие диалоги строчек. Платят этим исполнителям по 70 руб за 1800 знаков с пробелами, так что ни Лозинский, ни Маршак, ни даже Бережков или Суходрев за такую работу не берутся, По такой ставке шпарят только студенты, домохозяйки или пенсионеры, способные выдать 20-30 страниц шлака в день. Эти исполнители переводимую игру в жизни не видели и смотреть не будут, даже если на это чудом появится время. Они в это время лучше переведут еще три странички и заработают еще 200 р!

 

Потом полученный шлак просматривает корректор для выправления орфографии и (может быть) внутренний редактор - у которого (может быть) хватит сил на правку имен и вырезание явного говна. Это всё. Никаких тестеров, которые проверяют текст в игре (как там с половыми признаками или общей сочетаемостью с контекстом) просто не бывает.

 

Так что мы имеем вообще-то самый отличный перевод из возможных коммерческих.

Но это не шутка. У любого профессионального переводчика, который за свою работу требует денег по усредненному по рынку труда ценнику, общие устоявшиеся фразы с единственно возможным смыслом уже успели отпечататься не то, что в памяти - на стенке черепа. Видеть подобные дилетантские (пробовал сам, это именно такие ошибки) времен фан. переводов середины нулевых несколько странно, не важно - сроки там или невнимательность.



Авторизуйтесь для ответа в теме
Новых тем нет

Похожие темы




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 members, 0 guests, 0 anonymous users