Перейти к содержанию

F1-F2: Сравнительный обзор русификаций.


Dagnir

Рекомендуемые сообщения

Меня в этом переводе больше всего удивило то, что в начале песня группы Аукцыон играет.

Если говорить про сам перевод - то по части текста он самый лучший (из пиратских версий :)) А вот озвучка...наверное самая плохая из всех переводов (ещё это выстреливание текста - не самое лучшее впечатление).

В 99 году другого лучшего перевода не было, и тогда озвучка в те времена была просто на высоте)
Ссылка на комментарий

Ну, если аукцЫон - то лев.корп, как и Мр.Сталин. Хотя, в 2007-2011 было много пираток с разными обложками. Видел даже гибрид лев.корп/фаргус (установка из самораспаковщика winrar), но это глючное исключение.

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Ну, если аукцион - то лев.корп, как и Мр.Сталин. Хотя, в 2007-2011 было много пираток с разными обложками. Видел даже гибрид лев.корп/фаргус (установка из самораспаковщика winrar), но это глючное исключение.

Да, значит некий гибрид был. Вот только чья озвучка там была...непонятно.

Ссылка на комментарий

Вот тут автор упоминает некое "интервью с Шеогоратом" о переводе второй части. Может кто ссылкой поделиться?

Вот вроде это ИНТЕРВЬЮ С МИХАИЛОМ ВОЛОШИНЫМ (SHEOGORATH)

Ссылка на комментарий

Все это фигня. Вопрос есть. А зачем было портить тот перевод 95 года с песней "АукцЫон – Я сам себе и небо и луна" в начале игры? Да блин я играл в Ф2 в 95. Вот все эти переводы грузанул прошел и все не те. Там реально промто перевод. К примеру в нормальном переводе Гулей как только не обзывают..и зомби, и мертвяки....в зависимости от ситуации и логики. Зато в этих ваших "правильных" пздец кароче происходит. Понимаете то что там американцы на придумывали никому не интересно(они бездари) всем интересна пиратская версия игры. Там есть нормальный сюжет и Руссификация. А в ваших версиях тупо перевод по словарю. Еще и безграмотный.

Ссылка на комментарий

 

... любой, кто берется за коммерческий перевод, должен подобные фразы знать... огрехи, связанные либо с некомпетентностью, либо с невнимательностью... из диалога следует совсем не то, что они перевели... потеряна игра слов...

хмм... возможно это такая шутка, но если вдруг не шутка, то я побуду К.О.

 

Коммерческий перевод игры десятилетней давности делается по принципу подешевле-побыстрее.

 

В результате десяток разных конечных исполнителей на фрилансе переводят наборы не связанных ни в какие диалоги строчек. Платят этим исполнителям по 70 руб за 1800 знаков с пробелами, так что ни Лозинский, ни Маршак, ни даже Бережков или Суходрев за такую работу не берутся, По такой ставке шпарят только студенты, домохозяйки или пенсионеры, способные выдать 20-30 страниц шлака в день. Эти исполнители переводимую игру в жизни не видели и смотреть не будут, даже если на это чудом появится время. Они в это время лучше переведут еще три странички и заработают еще 200 р!

 

Потом полученный шлак просматривает корректор для выправления орфографии и (может быть) внутренний редактор - у которого (может быть) хватит сил на правку имен и вырезание явного говна. Это всё. Никаких тестеров, которые проверяют текст в игре (как там с половыми признаками или общей сочетаемостью с контекстом) просто не бывает.

 

Так что мы имеем вообще-то самый отличный перевод из возможных коммерческих.

Ссылка на комментарий

хмм... возможно это такая шутка, но если вдруг не шутка, то я побуду К.О.

 

Коммерческий перевод игры десятилетней давности делается по принципу подешевле-побыстрее.

 

В результате десяток разных конечных исполнителей на фрилансе переводят наборы не связанных ни в какие диалоги строчек. Платят этим исполнителям по 70 руб за 1800 знаков с пробелами, так что ни Лозинский, ни Маршак, ни даже Бережков или Суходрев за такую работу не берутся, По такой ставке шпарят только студенты, домохозяйки или пенсионеры, способные выдать 20-30 страниц шлака в день. Эти исполнители переводимую игру в жизни не видели и смотреть не будут, даже если на это чудом появится время. Они в это время лучше переведут еще три странички и заработают еще 200 р!

 

Потом полученный шлак просматривает корректор для выправления орфографии и (может быть) внутренний редактор - у которого (может быть) хватит сил на правку имен и вырезание явного говна. Это всё. Никаких тестеров, которые проверяют текст в игре (как там с половыми признаками или общей сочетаемостью с контекстом) просто не бывает.

 

Так что мы имеем вообще-то самый отличный перевод из возможных коммерческих.

Но это не шутка. У любого профессионального переводчика, который за свою работу требует денег по усредненному по рынку труда ценнику, общие устоявшиеся фразы с единственно возможным смыслом уже успели отпечататься не то, что в памяти - на стенке черепа. Видеть подобные дилетантские (пробовал сам, это именно такие ошибки) времен фан. переводов середины нулевых несколько странно, не важно - сроки там или невнимательность.

Ссылка на комментарий

Но это не шутка. У любого профессионального переводчика, который за свою работу требует денег по усредненному по рынку труда ценнику, общие устоявшиеся фразы с единственно возможным смыслом уже успели отпечататься не то, что в памяти - на стенке черепа. Видеть подобные дилетантские (пробовал сам, это именно такие ошибки) времен фан. переводов середины нулевых несколько странно, не важно - сроки там или невнимательность.

я выделил ошибку

 

Профессиональный переводчик не переводит по 70 руб за страницу.

По этой ставке переводят те, кто думают, что знают английский.

Профессиональный переводчик переводит по ставке раз в пять-десять выше. Но такую ставку за локализацию десятилетней игры не платят.

Ссылка на комментарий

я выделил ошибку

 

Профессиональный переводчик не переводит по 70 руб за страницу.

По этой ставке переводят те, кто думают, что знают английский.

Профессиональный переводчик переводит по ставке раз в пять-десять выше. Но такую ставку за локализацию десятилетней игры не платят.

В титрах указаны все переводчицы с корректорами, тестером и продюссером, можешь спросить сколько им платили за работу в таком крупном издательстве, как 1С. Что-то мне подсказывает, что не 70 рублей за страницу. И, да, у 1С было как минимум 2 года (на камраде тема о переводе была открыта в 2004 г.) на весь процесс, об отсутствии времени и дельных советов речи быть не может. 

Ссылка на комментарий

В титрах указаны все переводчицы с корректорами, тестером и продюссером, можешь спросить сколько им платили за работу в таком крупном издательстве, как 1С. Что-то мне подсказывает, что не 70 рублей за страницу.

Мне не надо спрашивать. Ровно в 2008 году я у Инновы в течение двух дней переводил Линейку.

У них был дедлайн и форс-мажор (бюро переводов сорвало сдачу) и в связи с этим они предложили аж сотку за страницу. Реально набрали ~20 человек по невнятным анкетам и эта толпа сидела у них в офисе в конференц-зале и херачила с листа в нотепадах++. Без глоссариев. Без представления о сюжете. Без каких-либо знаний об игре. Единственное требование - не сломать теги в переводимом тексте.

В титрах себя не нашел, если что, но деньги заплатили :)

Ссылка на комментарий

Мне не надо спрашивать. Ровно в 2008 году я у Инновы в течение двух дней переводил Линейку.

У них был дедлайн и форс-мажор (бюро переводов сорвало сдачу) и в связи с этим они предложили аж сотку за страницу. Реально набрали ~20 человек по невнятным анкетам и эта толпа сидела у них в офисе в конференц-зале и херачила с листа в нотепадах++. Без глоссариев. Без представления о сюжете. Без каких-либо знаний об игре. Единственное требование - не сломать теги в переводимом тексте.

В титрах себя не нашел, если что, но деньги заплатили :)

А теперь сравни с условиями, в которых была команда переводчиков из 1С, о чем я написал выше, с полулегальной (судя по организации и методам работы) Инновой.

2 года, Карл. У Obsidian не было столько времени на Нью-Вегас.

Ссылка на комментарий

А теперь сравни с условиями, в которых была команда переводчиков из 1С, о чем я написал выше, с полулегальной (судя по организации и методам работы) Инновой.

2 года, Карл. У Obsidian не было столько времени на Нью-Вегас.

тут непонимание вижу я. Ригель критикует перевод как "коммерческий". В коммерческом режиме ни тогда, ни сейчас игры не переводят за два года. Точнее так, в коммерческом режиме не сажают штатного переводчика отдела локализаций на два года пилить только Fallout, которому вот-вот десять лет стукнет. Тут интервью где-то было с Волошиным, он рассказывает, что практически в фанатском режиме фоллыч переводился, в свободное от остальных "коммерческих" проектов время.

 

ЗЫ. я считаю, что фанатский перевод может быть лучше "коммерческого". Именно потому, что фанат помимо "знания английского" обязательно знает предмет, который переводит, а коммерческий аноним шпарит все, что пришлют, причем с космическими скоростями.

 

ЗЗЫ. мои первые посты не о переводе фоллаута 1С (фанатском переводе, да :) ), а о "коммерческих" локализациях

Изменено пользователем bonus
Ссылка на комментарий

тут непонимание вижу я. Ригель критикует перевод как "коммерческий". В коммерческом режиме ни тогда, ни сейчас игры не переводят за два года. Точнее так, в коммерческом режиме не сажают штатного переводчика отдела локализаций на два года пилить только Fallout, которому вот-вот десять лет стукнет. Тут интервью где-то было с Волошиным, он рассказывает, что практически в фанатском режиме фоллыч переводился, в свободное от остальных "коммерческих" проектов время.

 

ЗЫ. я считаю, что фанатский перевод может быть лучше "коммерческого". Именно потому, что фанат помимо "знания английского" обязательно знает предмет, который переводит, а коммерческий аноним шпарит все, что пришлют, причем с космическими скоростями.

 

ЗЗЫ. мои первые посты не о переводе фоллаута 1С (фанатском переводе, да :) ), а о "коммерческих" локализациях

Раз издатель просит денежку за диск с игрой, на которой записан перевод, заделанный этим же издателем, это уже считается коммерческим перевод. И не важно, в каких условиях он сделан (обычно это близко к вашему печальному опыту в Иннове, к сожалению это так, команда переводчиков The Last of Us, которые "работать будем быстро", не даст соврать), хоть 15 лет в свободно от работы время трать.

 

Я так не считаю. Любой фанат это прежде всего самоучка, который считает себя знатоком английского (правда этот человек знает язык или всё же нет, вопрос десятый). В отличие от фаната, работник издательства рискует вылететь с работы (возможно с волчьим билетом, если начальство решит отомстить) за свой непрофессионализм, и какую-то ответственность всё же несет, несмотря на команду тестеров. Ну и им нужно как минимум несколько месяцев, чтобы хотя-бы Release Candidate 1.0 сборку сделать, которая один фиг будет полниться недоадаптированным юмором или неправильно понятыми идиомами или произношением (Vtm:B, уже который десяток лет переводчик патчей не знает как обозвать Ming Xiao)

Ссылка на комментарий

Покушать принес

 

О, великолепный разбор. Может @Pyran на основе его захочет внести соответствующие правки в свои сборки, кто знает...  B)

Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас.

Ссылка на комментарий
Будет время и желание, покумекаю, но... много его осталось за кадром. И... насколько это вообще актуально?

Fallout 2Путеводитель по модам | FAQ | Перевод модов | Путеводитель по RP

Nevada Band: Путеводитель по играм серииFAQ

Fallout Tactics: Путеводитель по модам | FAQ

База Данных: YD\YD\MF

Помогая другим, не забывай о себе =) 

Ссылка на комментарий

Насчёт неопределённого пола Выходца в оригинальных диалогах, как минимyм Танди говорит о нём в однозначно мyжском роде.

 

Что кентавр Апдайка это отсебятина Фаргyса было открытием, если честно. Как-то yскользали столь очевидные вещи как их отсyтствие в оригинале и переводе 1С.

Вставка с геноцидом гекконов шедевральна. XD

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...